| The cooperation between the six Presidents was extremely useful and constructive. | Сотрудничество между шестью председателями оказалось крайне полезным и конструктивным делом. |
| On that score, it was extremely rare that a girl would dare to oppose her parents. | В этом вопросе девушка крайне редко осмеливается перечить своим родителям. |
| The general public in many countries is extremely sensitive about both the perceived and actual threat of crime. | Во многих странах широкая общественность крайне чувствительна как к потенциальной, так и к фактической угрозе преступления. |
| Due to this ongoing vigilance, the actual number of incidents has remained fairly constant, but nonetheless extremely worrying. | Благодаря такой неослабной бдительности фактическое количество инцидентов оставалось на довольно стабильном, но тем не менее крайне тревожном уровне. |
| These same fears are also restraining business investment, which has remained muted, despite extremely low interest rates for many companies. | Эти же страхи сдерживают инвестиции в бизнес, который остается ослабленным, несмотря на крайне низкие процентные ставки для многих компаний. |
| The statement summarizes the Libyan regime's extremely repressive response to the popular uprising against Qaddafi's 42-year dictatorship. | Это заявление резюмирует крайне репрессивный ответ ливийского режима на народное восстание против 42-летней диктатуры Каддафи. |
| Allow me warmly to thank the Romanian Government for the extremely valuable role it played in the adoption of that document. | Позвольте мне тепло поблагодарить правительство Румынии за крайне важную роль, которую оно сыграло в принятии этого документа. |
| Uzbekistan, especially, has presented an extremely cautious, even ambivalent, face in public. | Узбекистан, в частности, представил обществу крайне осторожное, даже противоречивое лицо. |
| Because of the fast-changing nature of the Internet, it is extremely difficult to attach a firm estimate of required resources. | Из-за быстро меняющегося характера Интернета крайне трудно сопроводить их соответствующей сметой потребностей в ресурсах. |
| We must, however, sound a note of caution: the situation is extremely volatile. | Однако мы должны предостеречь: ситуация крайне неустойчива. |
| Furthermore, South Africa remains extremely concerned at the deteriorating financial situation of the United Nations. | Кроме того, Южная Африка по-прежнему крайне озабочена ухудшением финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| This can have extremely negative effects on international stability. | Эта тенденция может иметь крайне негативные последствия для международной стабильности. |
| The Committee is extremely concerned about the situation of children provided with care in welfare institutions. | Комитет выражает крайне серьезную обеспокоенность по поводу положения детей, находящихся под опекой в благотворительных учреждениях. |
| We remain extremely concerned by the fact that the Republic of Azerbaijan is still not represented in the Secretariat. | Мы продолжаем быть крайне озабоченными тем фактом, что до сих пор Азербайджанская Республика не представлена в Секретариате ООН. |
| Thus, we were able to focus our energy on the civilian aspects of the Agreement, which proved to be extremely complex. | Это позволило нам сконцентрировать свою энергию на гражданских аспектах Соглашения, осуществление которых оказалось делом крайне сложным. |
| It is indeed essential that such protection be provided for staff who often have to work in extremely dangerous situations. | Действительно крайне необходимо обеспечить такую защиту сотрудникам, вынужденным работать в крайне опасных ситуациях. |
| The situation in Tajikistan remains extremely fluid. | Положение в Таджикистане остается крайне нестабильным. |
| Moreover, early detection and subsequent action aimed at controlling emerging problems might become extremely difficult. | Кроме того, это может крайне затруднить раннее обнаружение и принятие последующих мер для борьбы с возникающими проблемами. |
| In this context, it is worth noting that bond markets in the region remain extremely underdeveloped. | В этой связи уместно отметить, что рынки ценных бумаг в регионе остаются крайне неразвитыми. |
| The Committee further expresses concern about reports of extremely unsatisfactory working conditions in the free trade zones. | Далее Комитет выражает свою озабоченность в связи с крайне неудовлетворительными условиями труда в зонах свободной торговли. |
| We must admit that without international support it would be extremely difficult for us to carry out the reconstruction and creative tasks quickly. | Следует признать, что без международной поддержки выполнение восстановительных и созидательных задач в ближайшей перспективе будет крайне трудным. |
| With regard to the economic and social situation, the Committee observes that the living conditions of Guineans are extremely difficult. | Что касается социально-экономического положения, то Комитет отмечает, что условия жизни населения Гвинеи являются крайне тяжелыми. |
| However, for a number of reasons these consequences are extremely difficult to quantify. | Вместе с тем, по ряду причин, эти последствия крайне трудно представить в количественном выражении. |
| We must not forget that the destruction of chemical weapons is an extremely complex and expensive operation. | При этом мы не должны забывать, что уничтожение химического оружия является крайне сложной и дорогостоящей операцией. |
| These courses have proved to be extremely valuable for the participating personnel from States parties. | Эти курсы оказались крайне полезными для участвовавшего персонала от государств-участников. |