But again, a sinkhole is extremely rare and very unlikely to happen, period. |
Но опять же, обвалы грунта случаются крайне редко, очень редко. |
on what I assume will be an extremely moist cake... |
На, как я полагаю, крайне влажном торте... Шмяк. |
So this is not only damaging, it could potentially be extremely embarrassing as well. |
То есть, это не только может навредить, но и поставить в крайне унизительное положение. |
It's an extremely unlikely coincidence, don't you think? |
Это крайне маловероятное совпадение, вы так не считаете? |
Syphilis is killing you, that is extremely serious and highly infectious, |
Это очень серьезное и крайне заразное заболевание. |
What she went through was extremely traumatic, but the surgery was a success. |
То, через что она прошла, было крайне травмирующим, но операция прошла успешно. |
And so the reaction on the part of the publishers at the center is, of course, extremely hostile. |
И, таким образом, реакция части издателей в центре разумеется, крайне враждебная. |
Although the indigenous policy had led to inter-community dialogue, sources of conflict persisted on an extremely small scale among the almost 3,000 indigenous communities. |
Хотя политика в отношении коренного населения способствовала налаживанию диалога между общинами, среди почти 3000 коренных общин сохраняются крайне незначительные по своим масштабам очаги конфликтов. |
The initiation of preliminary direct talks between traditional leaders of the Ngok Dinka and Misseriya communities is an encouraging development, but the situation remains extremely fragile. |
ЗЗ. Начало предварительных прямых переговоров между традиционными лидерами общин нгок-динка и миссерия внушает оптимизм, однако ситуация по-прежнему остается крайне нестабильной. |
There are only 1.8 psychiatrists per 100,000 people in Tajikistan, which is extremely low when compared with the situation in other countries in the region. |
В Таджикистане на 100000 человек приходится всего 1,8 психиатра, что крайне мало в сравнении с другими странами региона. |
We are especially distressed by the extremely low number of refugee returns, which are the most useful indicator for assessing the situation in the province. |
Особенно удручают крайне низкие показатели возвращения беженцев, а ведь они - наиболее показательны для оценки ситуации в крае. |
While further research and discussions on how to improve the price situation will be useful, experience shows that even short-term stabilization of prices is extremely difficult. |
Хотя дальнейшее изучение и обсуждение путей улучшения ценовой конъюнктуры и может принести пользу, опыт говорит о том, что даже краткосрочной стабилизации цен добиться крайне трудно. |
Obviously, competition with such firms is extremely hard even for the largest firms from developing countries, let alone the medium and small-sized ones. |
Безусловно, конкурировать с такими компаниями крайне сложно даже для крупнейших фирм развивающихся стран, не говоря уже о малых и средних предприятиях. |
It is conceivable that the transfer could occur at a later stage after which any new and additional costs are extremely unlikely to occur. |
Можно предположить, что передача могла бы происходить на более позднем этапе, после которого крайне маловероятно возникновение каких-либо новых и дополнительных расходов. |
It would have extremely serious consequences for the Completion Strategy of the International Criminal Tribunal if this case had to start de novo. |
Если разбирательство по этому делу придется начинать заново, это крайне негативно отразится на выполнении Международным уголовным трибуналом стратегии завершения своей работы. |
Ironically, even States which are sincere in resolving their disputes peacefully find it extremely difficult to extricate themselves from the Sisyphean arms race dilemma. |
Как ни парадоксально, но даже тем государствам, которые искренне подходят к урегулированию своих споров мирным путем, оказывается крайне трудно выйти за рамки сизифовой дилеммы гонки вооружений. |
Information, such as the nature of the munitions used and their aim points, is extremely useful to the organisations involved in post-conflict clearance and risk education operations. |
Информация, такая как характер использовавшихся боеприпасов и их мишени, крайне полезна организациям, занимающимся операциями по постконфликтному разминированию и просвещению на предмет риска. |
It was apparent at the Standing Committee meetings in 2002-2003 that regional initiatives can play an extremely valuable role in assisting individual States parties in meeting their obligations. |
Как стало ясно на заседаниях Постоянного комитета в 2002 - 2003 годах, крайне ценную роль в содействии отдельным государствам-участникам в выполнении их обязательств могут играть региональные инициативы. |
It was also concerned that the tolerance of corporal punishment in schools will make it extremely difficult to educate parents about alternative forms of discipline. |
Он также выразил опасение в связи с тем, что терпимое отношение к физическим наказаниям в школах может крайне затруднить просветительскую работу среди родителей на предмет применения ими альтернативных форм дисциплинарного воздействия52. |
Visas are normally issued for three months, which is extremely little if one wishes to arrange for uninterrupted employment on international runs. |
Визы выдаются в основном сроком на З месяца, что крайне мало для организации бесперебойной работы на международных рейсах. |
In rural areas there was frequently a preliminary problem of having even basic access to justice, and that the extremely poor faced additional obstacles. |
В сельской местности нередко начальные проблемы заключаются в получении даже элементарного доступа к правосудию, а крайне бедные слои населения сталкиваются с дополнительными препятствиями. |
Here I wish to draw your particular attention to one of the problems that is extremely acute in Ukraine. |
И тут я хочу особо привлечь ваше внимание к одной из проблем, которая крайне остро стоит на Украине. |
The causes of these diseases are often directly or indirectly related to extremely poor environmental conditions, poor hygiene practices and limited access to potable water. |
Причины этих заболеваний зачастую прямо или косвенно связаны с крайне неблагоприятными экологическими условиями, низким уровнем санитарии и ограниченным доступом к питьевой воде. |
Clearly, such involuntary detention is an extremely serious interference with the freedom of persons with disabilities, in particular their right to liberty and security. |
Очевидно, что такое недобровольное содержание является крайне серьезным нарушением свободы лиц с психическими заболеваниями, особенно их права на свободу и безопасность. |
The Committee is extremely concerned at the large-scale bombing, destruction and closing of schools by Maoist insurgents, which are violations of the fundamental rights to education of children. |
Комитет крайне обеспокоен широкомасштабными бомбардировками, разрушением и закрытием школ маоистскими повстанцами, в результате чего нарушаются основные права детей на образование. |