| Guatemala is extremely interested in the quest for a solution to this problem, and we believe that the Oslo platform can generate satisfactory responses. | Гватемала крайне заинтересована в решении этой проблемы, и мы считаем, что платформа, выработанная в Осло, может привести к принятию позитивных мер. |
| The illegal flow of arms, especially small arms, is extremely serious and should be confronted at the national, regional and international levels. | Незаконный поток оружия, в особенности стрелкового, является крайне серьезной проблемой, которую необходимо решать на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The Albanian situation is sui generis, as this small country seeks to overcome the economic distortions, poverty and extremely deep contraction of the pre-reform years. | Положение в Албании является единственным в своем роде в том смысле, что эта маленькая страна пытается решить проблемы экономических диспропорций, нищеты и крайне низкого уровня экономической активности, доставшиеся с дореформенных времен. |
| On the other hand, the contribution of mineral fertilizers to the supply of nutrients to the crops is extremely limited. | С другой стороны, доля минеральных удобрений в объеме питательных веществ, используемых сельскохозяйственными культурами, является крайне ограниченной. |
| Without such cooperation, it would be extremely difficult to implement the military component of the inter-Tajik agreements or to achieve a final solution to the problem of refugees. | Без такого взаимодействия были бы крайне затруднены реализация военного блока межтаджикских договоренностей, окончательное решение проблемы беженцев. |
| The provision of a fax machine for each group could be extremely useful to help them communicate with the outside world. | Обеим группам было бы крайне полезно получить факсимильную аппаратуру, которая помогла бы им связываться с внешним миром. |
| The extremely destructive character of nuclear weapons should stimulate constant and unstinting efforts to achieve the goal of the complete and total elimination of such weapons. | Учитывая крайне разрушительный характер ядерного оружия, мы должны предпринимать постоянные и неослабные усилия по достижению цели окончательного и полного его уничтожения. |
| The Steering Group struggled with the fact that it has been extremely difficult to attract the finance and resources in kind needed. | Руководящая группа в крайне тяжелых условиях занималась поиском необходимых средств в финансовом и натуральном выражении. |
| It is a fact of political life that institutions resist change, and that resistance is greatest in very large, extremely complex institutions such as the United Nations. | Реальность политической жизни свидетельствует о том, что сложившиеся институты препятствуют осуществлению каких-либо изменений и что оказываемое ими сопротивление достигает максимальной степени в недрах такого огромного и крайне сложного образования, каковым является Организация Объединенных Наций. |
| State assembly elections, originally slated for September 1997, were held in December 1997 with an extremely low voter turn-out. | Выборы в государственное собрание, первоначально намеченные на сентябрь 1997 года, состоялись в декабре 1997 года при крайне низком участии избирателей. |
| Such families today come from many sectors of society; their financial situation is extremely insecure and their monthly expenses range between US$ 17 and 35. | На сегодняшний день семьи из таких социальных слоев очень многообразны, их материальное положение крайне нестабильно, а ежемесячные расходы составляют 17-35 долл. США. |
| The orientation of the health-care system is changing, from extremely specialized in-patient care to preventive and primary health care (see annex). | Ориентация системы здравоохранения с крайне специализированной стационарной помощью сменяется на профилактическую и первичную медицинскую помощь (см. приложение). |
| Although there are no figures showing the rate of illiteracy in Japan, this rate is considered to be extremely low. | Хотя в Японии не имеется данных об уровне неграмотности, считается, что этот показатель крайне низок. |
| Despite the extremely difficult situation in the Balkans, the FYR of Macedonia had managed to ensure continued observance of human rights, a fact recognized in most reports by international monitoring bodies. | Несмотря на крайне сложное положение на Балканах, бывшая югославская Республика Македония неизменно обеспечивает соблюдение прав человека, что признается в большинстве докладов международных наблюдательных органов. |
| In the new strategic environment, it is extremely disingenuous for anyone to call on Pakistan to exercise restraint, or to sign the CTBT or agree to FMCT negotiations. | В новой стратегической обстановке чей-либо призыв к Пакистану проявить сдержанность или подписать ДВЗИ, или согласиться на переговоры по ДЗПРМ является крайне неискренним. |
| It is extremely regrettable that the positive developments in nuclear arms control and non-proliferation have suffered a serious setback by the nuclear tests of both Pakistan and India. | Крайне прискорбно, что в результате ядерных испытаний, проведенных как Пакистаном, так и Индией, произошел сбой в позитивном развитии событий в области контроля над ядерными вооружениями и нераспространения. |
| It was therefore extremely doubtful whether the Special Committee would be able to adopt the proposals in the near future, because of the lack of consensus. | Поэтому крайне сомнительно, чтобы Комитет смог достигнуть консенсус и принять в ближайшем будущем эти документы. |
| If that is all article 12 says, its usefulness is extremely limited, since no one suggests the contrary. | Если в статье 12 имеется ввиду только это, то ее полезность является крайне ограниченной, поскольку против этого никто не выступает. |
| It is none other than the United States which wrecks peace and security on the Korean peninsula and drives the situation there to an extremely dangerous phase. | Никто иной, как сами Соединенные Штаты подрывают мир и безопасность на Корейском полуострове и доводят ситуацию в этом районе до крайне опасного уровня. |
| The regional approach is an extremely effective - in may cases the most effective - way to protect and preserve the marine environment. | Региональный подход - крайне, а во многих случаях наиболее эффективный способ защиты и сохранения морской среды, который был положен ЮНЕП в основу ее программы по региональным морям. |
| In the absence of established baselines for the preservation of the global commons, it may be extremely difficult to measure the extent and nature of the damage. | В отсутствие установленных базовых линий для сохранения глобальных общих пространств измерение масштабов и характера ущерба может оказаться крайне сложным делом. |
| These people live extremely difficult lives in the cities, where most of them resort to begging. | Они живут в городах и находятся в крайне сложном положении, а многие из них влачат нищенский образ жизни. |
| In practice, it would be extremely difficult, if not impossible, to ascertain in which capacity the carrier was acting at different stages of the voyage. | На практике будет крайне трудно или вообще невозможно установить, в каком качестве выступал перевозчик на различных этапах рейса. |
| Mr. BOSSUYT said that the paragraph was "extremely kind" in its formulation and was not asking for too much. | Г-н БОССАЙТ говорит, что этот пункт "крайне мягок" по своей формулировке и мало к чему обязывает. |
| However, the data is not disaggregated in gender and it is extremely difficult to see the degree of participation and benefit gained by women. | Однако данные не дезагрегированы по признаку пола, и оценить степень участия в этой программе женщин и пользу, которую они из нее извлекли, крайне сложно. |