Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
UNOPS, in particular, has emerged as a vital partner in the implementation of complex electoral projects, given its reliability in procuring supplies and recruiting personnel in complicated environments and under extremely tight timelines. В частности, ЮНОПС превратился в жизненно важного партнера в деле осуществления сложных проектов, связанных с проведением выборов, принимая во внимание его надежность в деле закупки предметов снабжения и набора персонала в сложных условиях и в крайне сжатые сроки.
Yet, Saint Vincent and the Grenadines remains extremely vulnerable due to its small size, limited resources, the insufficiency of its economic diversification, its huge dependence on exports and the awesome impact of natural disasters. Тем не менее Сент-Винсент и Гренадины остаются крайне уязвимыми из-за своего малого размера, ограниченности ресурсов, недостаточности своей экономической диверсификации, своей огромной зависимости от экспорта и ужасного воздействия стихийных бедствий.
The majority of the developing countries were in extremely difficult situations which had prompted them to make significant efforts in the sphere of trade liberalization, demonstrating their aspiration to use trade as an instrument of development and poverty reduction. Большинство развивающихся стран находятся в крайне сложном положении, и это заставило их предпринять значительные усилия для того, чтобы либерализовать торговлю, что свидетельствует об их стремлении использовать торговлю как инструмент развития и искоренения нищеты.
Finally, he intended to consider as a matter of urgency the situation in the Russian Federation, where all reports spoke of extremely serious discrimination linked to violence, in particular against citizens of African countries. И наконец, он намеревается в безотлагательном порядке рассмотреть положение в Российской Федерации, в отношении которой всевозможная информация свидетельствует о существовании там крайне серьезной дискриминации, сопровождающейся проявлениями насилия, в частности в отношении выходцев из стран Африки.
The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women, which in 1998 stood at 60.5 per cent in rural areas and 27.6 per cent in urban areas. Комитет особенно обеспокоен крайне высоким показателем неграмотности среди женщин, который в 1998 году составлял 60,5 процента в сельских районах и 27,6 процента в городах.
9.4 The author recalls her extremely vulnerable situation when she sought medical attention on 2 January 2001 as a woman who would lose her child and as a member of a marginalized group of society - the Roma. 9.4 Автор напоминает о своей крайне уязвимой ситуации, когда она 2 января 2001 года обратилась за медицинской помощью в качестве женщины, которая могла потерять своего ребенка, и в качестве представителя маргинализированной группы общества - рома.
She noted the extremely hostile environment that human rights defenders operate in and was concerned about allegations of arbitrary arrests, detentions, harassment and torture being used by the authorities to prevent human rights defenders from carrying out their legitimate activities in defence of human rights. Она указала на крайне враждебную атмосферу, в которой работают правозащитники, и выразила озабоченность по поводу утверждений о произвольных арестах, заключении под стражу, притеснениях и пытках, используемых властями для того, чтобы лишить правозащитников возможности заниматься своей легитимной деятельностью в защиту прав человека.
While the International Court of Justice, in an advisory opinion, saw an extremely limited scope for the legal use of nuclear weapons, a convention banning their use has not been attainable. Хотя Международный Суд в своем Консультативном заключении установил крайне ограниченный предел для законного применения ядерного оружия, конвенцию о запрещении его применения разработать не удалось.
The establishment of these units has made it possible to suspend the very long-term exclusion from association of the prisoners deemed by the Prison Service to be very dangerous or to present an extremely high risk of escape. В результате создания этих отделений стало возможным приостановить применение изоляции на весьма длительное время к заключенным, считавшимся Пенитенциарной службой весьма опасными или представляющими крайне высокую степень риска побега.
The Special Coordinator stated that the situation on the ground was extremely dangerous and identified three basic problems, namely, occupation, violence and economic distress, as the major causes for the deterioration in the situation. Специальный координатор заявил, что на месте сложилась крайне опасная ситуация, и отметил, что, по его мнению, основными причинами ухудшения ситуации являются три основные проблемы: оккупация, насилие и бедственное экономическое положение.
Large numbers of conflict-related deaths are adding to an even greater number of deaths from malnutrition and disease, resulting in extremely elevated mortality rates for all ages. Значительное число смертей, вызванных конфликтом, накладывается на еще большее число смертей в результате недоедания и заболеваний, в результате чего по всем возрастным группам показатель смертности является крайне высоким.
Finally, in terms of giving the Assembly some practical examples of the way in which preventive diplomacy can be pursued in a regional context, our experience in East Timor provides a good example of how the United Nations acted effectively to help resolve an extremely serious situation. И наконец, убедительным практическим примером того, как может осуществляться превентивная дипломатия в региональном контексте, для Ассамблеи может служить следует отметить, что наш опыт в Восточном Тиморе, где Организацией Объединенных Наций были предприняты эффективные действия, направленные на содействие урегулированию крайне серьезной ситуации.
Nothing serious can justify this sort of extremely unusual behaviour by the Council, in clear disregard of its own responsibility and of the Charter of the United is incomprehensible that Никакими серьезными обстоятельствами невозможно оправдать такое крайне необычное поведение Совета, который полностью пренебрегает своей собственной ответственностью и Уставом Организации Объединенных Наций.
Skipjack are generally considered to be more resilient to exploitation, while the bluefin tuna are considered more vulnerable, all the more so because of their extremely high market value. Полосатого тунца обычно считают более выносливым объектом эксплуатации, а синего - более уязвимым, тем более с учетом его крайне высокой рыночной стоимости.
However, it notes the extremely negative impact of the conflict on the children of Uganda as a result of, inter alia, the abduction of children for use as child soldiers and also their displacement. Вместе с тем он отмечает крайне негативные последствия конфликта для детей Уганды, возникающие в результате, среди прочего, похищения детей и их использования в качестве детей-солдат, а также их перемещения.
Given the complexities involved in the verification of outer space activities, which have implications for the security interests of all countries, and also the current technical constraints and immense financial costs of verification, it would be extremely difficult to negotiate a treaty provision on verification. С учетом осложнений в связи с проверкой космической деятельности, которые сопряжены с последствиями для интересов безопасности всех стран, а также нынешних технических ограничений и финансовых издержек проверки, ведение переговоров по договорному положению о проверке было крайне трудным делом.
If these measures are applied with the same enthusiasm and on the same scale as on the European continent, they could be extremely useful in preventing a possible arms race in space. И если эти меры будут применяться с тем же энтузиазмом и в тех же масштабах, что и на Европейском континенте, то они могли бы оказаться крайне полезными в предотвращении возможной гонки вооружений в космосе.
The distinguished Ambassadors who were Friends of the Presidents were extremely helpful during this session, and for this reason, as well as because of the precedent we had in the history of the Conference on Disarmament, merit an appropriate reference in the report. Уважаемые послы - друзья председателей сыграли крайне полезную роль в ходе этой сессии, и поэтому, а также по причине того прецедента, какой мы имеем в истории Конференции, тут имеет смысл соответствующая ссылка в докладе.
The specialized humanitarian organizations concerned with providing psychosocial support to refugees and other persons have noticed sporadic problems of violence and mistreatment in refugee families living in extremely difficult conditions of life with respect to housing, financial and other problems. Специализированные гуманитарные организации, занимающиеся предоставлением психологической поддержки беженцам и другим лицам, выявили спорадические проблемы насилия и плохого обращения в семьях беженцев, живущих в крайне тяжелых условиях в плане жилья, финансовых и других проблем.
The reports that the Secretary-General has submitted annually since 1998 on the causes of conflict in Africa have been extremely useful in identifying a wide array of issues critical to the achievement of comprehensive peace in Africa. Доклады о причинах конфликтов в Африке, ежегодно представляемые Генеральным секретарем с 1998 года, чрезвычайно полезны для выявления широкого разнообразия проблем, решение которых крайне необходимо для достижения в Африке всеобъемлющего мира.
We believe that it is our duty to provide all possible assistance to those people, most of whom are living under extremely difficult conditions - conditions that further exacerbate their suffering, which was already acute years before the crisis brought about by the events of 11 September. Мы считаем своим долгом предоставить всю возможную помощь этим людям, большинство из которых живут в крайне трудных условиях - условиях, усугубляющих их страдания, которые были и без того чрезвычайно тяжелыми за многие годы до кризиса 11 сентября.
The activities of the Working Group are extremely valuable, not only because of the intensity of its discussions, but also because of its contribution to changing practices and processes in the Council's working methods. Деятельность Рабочей группы является крайне важной, не только в силу интенсивности проводимых в ней обсуждений, но и в силу ее вклада в изменение практики и развитие рабочих методов Совета.
Last week, Secretary-General Kofi Annan presented some extremely relevant and timely proposals as to the best way to manage the humanitarian crisis that goes hand in hand with this war. Cameroon fully supports those proposals and their implementation. На прошлой неделе Генеральный секретарь Кофи Аннан представил некоторые крайне актуальные и своевременные предложения о том, как наилучшим образом урегулировать гуманитарный кризис, который развивается параллельно с этой войной. Камерун полностью поддерживает эти предложения и их осуществление.
I would also like to thank your delegation, Mr. President, and the delegation of Colombia for circulating the orientation papers for this meeting, which we found extremely useful. Г-н Председатель, я хотел бы также выразить признательность Вашей делегации и делегации Колумбии за распространение информационных документов для этого заседания, которые мы считаем крайне полезными.
Records of his deeds prior to 1500 are extremely fragmentary, but Cabral may have campaigned in North Africa, as had his ancestors and as was commonly done by other young nobles of his day. Записи о его жизни до 1500 года крайне фрагментарны, но Кабрал, возможно, проводил кампанию в Северной Африке, как и его предки, и, как это обычно делали другие молодые дворяне в то время.