The Department of Public Information should pursue those collaborative efforts to raise awareness of United Nations activities, such as the work carried out, often under extremely demanding circumstances, by United Nations peacekeepers in strife-torn lands. |
Департаменту общественной информации следует продолжать эти совместные усилия по повышению осведомленности о деятельности Организации Объединенных Наций, такой как работа, проводимая миротворцами Организации Объединенных Наций зачастую в крайне трудной обстановке на территориях, терзаемых внутренними распрями. |
Youth unemployment is extremely high in the different countries where protests and violence took place, such as in the North Africa and West Asia regions and some European countries, in particular the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Greece. |
Крайне высокими являются показатели безработицы среди молодежи в различных странах, где проходили протесты с применением насилия, например в странах Северной Африки и Западной Азии, в некоторых европейских странах, в частности в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и в Греции. |
It is extremely dangerous that some nuclear-weapon States in their nuclear doctrines see the possibility of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States parties to the NPT and are reviewing the development of easy-to-use nuclear weapons. |
Крайне опасно, что в своих ядерных доктринах некоторые государства, обладающие ядерным оружием, усматривают возможность применения ядерного оружия против государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, и возвращаются к разработке простого в применении ядерного оружия. |
In the survey, respondents were asked to rate, on a scale of 0-100, the usefulness of evaluations with which they were familiar, with 0 corresponding to no usefulness and 100 to extremely high usefulness. |
В ходе опроса респондентов попросили оценить полезность известных им оценок по шкале от 0 до 100, где 0 - отсутствие полезности, а 100 - крайне высокая степень полезности. |
In 2009, even though low-income families with children were allocated food allowances in response to rising food prices, the coverage rate for extremely poor families receiving this form of benefit dropped to 18 per cent. |
Несмотря на то что в 2009 году, учитывая рост цен на продукты питания, малообеспеченным семьям, имеющим детей, производилась выплата компенсации на продукты питания, охват крайне бедных семей данным видом пособия снизился до 18,0%. |
Article 7 stipulates that the State implements the policy on water resources tax exemption and reduction and fee reduction for areas with difficult socio-economic conditions and areas with extremely difficult socio-economic conditions. |
Статья 7 гласит, что государство проводит политику, направленную на освобождение от платы за водопользование и снижение размеров платежей для районов, находящихся в сложных и крайне сложных социально-экономических условиях. |
As to potential accidental events, although it was concluded that they would result in significant impacts on the environment where they occurred, the possibility of their occurrence was considered to be remote or extremely remote. |
Что касается возможных аварий, то, хотя и был сделан вывод, что они приведут к значительному воздействию на окружающую среду в местах аварий, возможность таких происшествий была сочтена незначительной или крайне незначительной. |
The information provided regarding torture was extremely vague and indicated that, in cases of torture, investigations were conducted only in the event of a complaint. It would be interesting to know who initiated the investigations in such cases. |
Представленная информация о пытках носит крайне неопределенный характер и дает основание полагать, что расследование дел о пытках проводится только в случае подачи жалобы; г-н Сальвиоли желал бы знать, по чьей инициативе назначается расследование в делах такого рода. |
UNICEF stated that the overall protection environment for children and women in the country was extremely weak and was reflected in low levels of child birth registration (16 per cent) and the absence of supportive policies and institutional mechanisms to protect vulnerable children and women. |
ЮНИСЕФ заявил, что общая система защиты детей и женщин в стране крайне слаба; это находит отражение в низких показателях регистрации рождений (16%) и в отсутствии политики оказания помощи и институциональных механизмов для защиты детей и женщин, находящихся в уязвимом положении. |
The extremely poor conditions in which segregated communities lived resulted in ill health, and the Government aimed to address the challenge of reducing the discrepancy between the health of the Roma community and that of the majority population. |
Крайне плохие условия жизни сегрегированных общин ведут к ухудшению состояния здоровья, и правительство ставит своей целью решение этой проблемы путем сокращения разрыва между состоянием здоровья общины рома и состоянием здоровья большинства населения. |
(b) Regional disparities in quality of and attendance in secondary school and beyond, whereby net secondary school enrolment rates in rural Eastern provinces are extremely low; |
Ь) региональными различиями в качестве и посещаемости средних школ и высших учебных заведений при том, что абсолютный показатель охвата средним образованием в сельских восточных провинциях крайне низок; |
The prescribed 92 days of detention, comprising 32 days resulting from an administrative decision followed by 60 days based on a judicial decision, was extremely difficult to reconcile with the Covenant. |
Предусмотренные законодательством сроки задержания, составляющие 92 дня, включая 32 дня для задержания на основании административного решения и последующие 60 дней на основании решения суда, крайне сложно признать соответствующими положениям Пакта. |
In view of the fact that a Kimberley Process assessment will not be conducted before late November, it is extremely unlikely that the Government will be in a position to become a participant in the Kimberley Process Certification Scheme before the end of 2004. |
С учетом того, что оценка в рамках Кимберлийского процесса будет проведена не раньше конца ноября, крайне маловероятно, чтобы правительство было в состоянии стать участником системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса до конца 2004 года. |
Direct engagement by municipalities in the development or implementation of returns projects is still extremely limited, although the involvement of municipalities as implementing partners for returns projects will be encouraged through Kosovo returns funding for 2005. |
Непосредственное участие муниципалитетов в разработке и осуществлении проектов возвращения населения по-прежнему является крайне ограниченным, хотя участие муниципалитетов в качестве партнеров по осуществлению проектов возвращения населения будет поощряться в 2005 году в рамках деятельности по финансированию возвращения населения в Косово. |
During the period under review, the Government of Japan also provided information on the outstanding case. The Government stated that the information provided by the Government of the Democratic People's Republic of Korea was extremely unreliable. |
За отчетный период правительство Японии также представило информацию по одному неурегулированному делу и заявило, что сведения, сообщенные правительством Корейской Народно-Демократической Республики, являются крайне ненадежными. |
We are living in an extremely tense environment in which the possession of nuclear weapons is endlessly being justified, where nuclear deterrence is being promoted and there have been fundamental changes in the use or threat of use of nuclear weapons. |
Мы живем в крайне напряженной обстановке, когда бесконечно оправдывается обладание ядерным оружием, когда поощряется ядерное сдерживание и имеют место фундаментальные перемены в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия. |
As for the relationship between reservations, on the one hand, and customary, peremptory and non-derogable norms, on the other, the latter were extremely complex concepts and their relationship with reservations needed further exploration. |
Что касается взаимосвязи между оговорками, с одной стороны, и обычными, императивными и не умаляющими закон нормами, с другой стороны, то последние являются крайне сложными понятиями, и их взаимосвязь с оговорками требует дальнейшего изучения. |
As to interviews, the Secretary-General had been extremely busy during the Summit, receiving Heads of State and Government on a bilateral basis, and he had therefore been unable to give many interviews. |
Что касается интервью, то в период работы Саммита Генеральный секретарь был крайне занят, проводя встречи с главами государств и правительств на двусторонней основе, и поэтому он был не в состоянии давать много интервью. |
Small island developing States, such as those in the Caribbean, the Pacific and Indian oceans and the Mediterranean, are extremely vulnerable to the impact of climate change. |
Малые островные развивающиеся государства, в частности государства Карибского бассейна, государства, расположенные в бассейне Тихого и Индийского океанов и Средиземноморья, крайне уязвимы с точки зрения климатических изменений. |
Exemptions from capital punishment are laid down for persons below 18 years of age at the time of the commission of the offence and for pregnant women, new mothers and persons who are or have become insane or are suffering from mental retardation or extremely limited mental competence. |
К смертной казни не могут приговариваться лица, не достигшие в момент совершения преступления 18-летнего возраста, беременные женщины, женщины, недавно ставшие матерью, и лица, которые являлись или стали душевнобольными или которые являются умственно отсталыми или умственные способности которых крайне ограниченны. |
This chamber may have a life of its own, but there are events occurring out there which we have to be extremely serious about and we have to tackle as a matter of real urgency. |
Быть может, этот зал и живет своей собственной жизнью, но ведь там происходят события, которые нам надо воспринимать крайне серьезно и которые нам надо трактовать как реально неотложное дело. |
Mr. Gamaleldin suggested that the "informal informal" discussions that had been scheduled for the week of 12-16 November should be postponed, since delegations would be extremely busy during the general debate in the plenary. |
Г-н Гамалельдин предлагает отложить «неофициальные неофициальные» обсуждения, намеченные на неделю с 12 по 16 ноября, поскольку делегации будут крайне заняты во время общих прений на пленарных заседаниях. |
Here we should take into account one simple reality: the global financial crisis was related to the market of securities, and today everyone, who has savings, is extremely careful as to the market of securities. |
Здесь следует учитывать одну простую реальность: глобальный финансовый кризис был связан с рынком ценных бумаг, и сегодня все, у кого есть сбережения, крайне осторожно подходят в рынку ценных бумаг. |
Wedding is a celebration which is planned in advance and it will be extremely unpleasant to the groom and the bride and the guest if the car doesn't arrive at the wedding ceremony or the car is not of the required mark or color. |
Свадьба - это торжество, которое планируется заранее и будет крайне не приятно жениху и невесте, а так же гостям, если автомобиль не приедет на свадьбу или приедет не той марки или не того цвета. |
Until then, situation of the Karabakh Khanate was extremely difficult: starvation and plague were rife and rampant in the country and many of the citizens of Karabakh were forced to move to other khanates looking for bread. |
К тому времени положение Карабахского ханства было крайне тяжёлым: в стране свирепствовали голод и чума, и большинство жителей Карабаха было вынуждено в поисках хлеба перебираться в другие ханства. |