| The Special Rapporteur is of the opinion that the human rights situation in Burundi is extremely serious, and results from the interaction of multiple factors. | Специальный докладчик считает, что положение в области прав человека в Бурунди крайне серьезное и обусловлено сочетанием многочисленных факторов. |
| At times, the conditions on the journey were extremely uncomfortable. | Порой условия переезда были крайне неблагоприятными. |
| Despite efforts made by developing countries to attract foreign investments, FDI flows remain extremely unequal. | Несмотря на усилия, прилагаемые развивающимися странами для привлечения иностранных инвестиций, потоки ПИИ продолжают оставаться крайне неравномерными. |
| Under these circumstances, it is extremely difficult for project activities to be carried out effectively. | Это обстоятельство крайне затрудняет эффективное осуществление деятельности по проектам. |
| The physical condition of many schools is extremely unsatisfactory with poor sanitary facilities and inadequate or non-existent water supply. | Техническое состояние многих школ является крайне неудовлетворительным из-за нехватки санитарно-технического оборудования и непригодной или отсутствующей системы водоснабжения. |
| Since 1990, Finland and the Finnish labour markets have been tried extremely severely by the economic recession. | ЗЗ. С 1990 года на рынках труда Финляндии существует крайне сложное положение вследствие экономического спада. |
| A few representatives mentioned the widening North-South gap and the extremely disadvantageous position of the least developed countries. | Несколько представителей упоминали об увеличении разрыва между Севером и Югом и о крайне неблагоприятном положении, в котором находятся наименее развитые страны. |
| The Inter-American Commission reiterated that the danger must be extremely serious. | Межамериканская комиссия вновь подчеркнула, что такая опасность должна быть крайне серьезной. |
| The extremely poor suffer most from environmental hazard, yet they are rarely included in decision-making processes, monitoring or follow-up. | Крайне бедные слои населения в наибольшей степени страдают от экологической опасности, хотя при этом редко участвуют в процессе принятия решений, наблюдения или последующего контроля. |
| Moreover, such a flagrant act of aggression against a sovereign State could lead to an unprecedented and extremely dangerous internationalization of the conflict. | Более того, подобный грубый акт агрессии в отношении суверенного государства может привести к беспрецедентной и крайне опасной интернационализации конфликта. |
| Finally, when the situation became extremely dire, the UNPROFOR Command decided to carry out air strikes of limited intensity against the aggressor forces. | Наконец, когда положение стало крайне угрожающим, командование СООНО решило осуществить удары с воздуха ограниченной мощи по силам агрессора. |
| It states that the Committee should therefore be extremely hesitant to alter findings of fact by the Refugee Division. | Оно утверждает, что Комитет соответственно должен быть крайне осторожен, чтобы оспаривать фактические выводы, сделанные сотрудниками Отдела по делам беженцев. |
| Its capacity to provide substantial support for disaster-reduction projects continues to be extremely limited. | Его возможности в области основной поддержки проектов по уменьшению опасности стихийных бедствий остаются крайне ограниченными. |
| The situation was extremely serious and brooked no further delay. | Положение является крайне серьезным, и дальнейшие задержки недопустимы. |
| The representative of CCISUA emphasized that the matter was extremely sensitive and of great concern to staff. | Представитель ККСАМС подчеркнул, что этот вопрос является крайне щепетильным, и персонал придает ему большое значение. |
| The Committee recommends a revision of the extremely restrictive legislation on abortion, taking into account the relationship between clandestine abortion and maternal mortality. | Члены Комитета рекомендуют пересмотреть крайне ограничительное законодательство об абортах с учетом связи, существующей между подпольными абортами и материнской смертностью. |
| Illiteracy and extremely high levels of unemployment are additional aggravating factors. | Неграмотность и крайне высокий уровень безработицы являются дополнительными усугубляющими факторами. |
| A change of forum at that point would be extremely difficult to explain to the Italian Parliament and public. | Парламенту и общественности Италии будет крайне трудно объяснить, почему изменен форум для обсуждения этого вопроса. |
| These components parts are themselves often separated by vast stretches of sea, making administration and control extremely difficult. | Осуществлять управление и контроль над такими составными частями, разделенными огромными водными пространствами, крайне трудно. |
| The results of that test were extremely discouraging. | Результаты этой попытки были крайне неудовлетворительными. |
| None the less, the situation is extremely fragile. | Тем не менее положение крайне неустойчиво. |
| Peace, at present, is extremely tenuous. | В настоящее время установившийся мир крайне нестабилен. |
| Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. | Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
| The current extremely complex situation in many countries of the world was due to the fact that Governments were ignoring social questions. | Крайне сложная ситуация во многих странах мира в настоящее время обусловлена тем обстоятельством, что правительства игнорируют социальные вопросы. |
| As the Secretary-General has stated, the Organization has only extremely limited cash reserves; the working capital fund is virtually depleted. | Как заявил Генеральный секретарь, Организация имеет лишь крайне ограниченные резервы наличности; фонд рабочего капитала фактически исчерпан. |