The Special Rapporteur is of the opinion that the human rights situation in Burundi is extremely serious, and results from the interaction of multiple factors. |
Специальный докладчик считает, что положение в области прав человека в Бурунди крайне серьезное и обусловлено сочетанием многочисленных факторов. |
At times, the conditions on the journey were extremely uncomfortable. |
Порой условия переезда были крайне неблагоприятными. |
Despite efforts made by developing countries to attract foreign investments, FDI flows remain extremely unequal. |
Несмотря на усилия, прилагаемые развивающимися странами для привлечения иностранных инвестиций, потоки ПИИ продолжают оставаться крайне неравномерными. |
Under these circumstances, it is extremely difficult for project activities to be carried out effectively. |
Это обстоятельство крайне затрудняет эффективное осуществление деятельности по проектам. |
The physical condition of many schools is extremely unsatisfactory with poor sanitary facilities and inadequate or non-existent water supply. |
Техническое состояние многих школ является крайне неудовлетворительным из-за нехватки санитарно-технического оборудования и непригодной или отсутствующей системы водоснабжения. |
Since 1990, Finland and the Finnish labour markets have been tried extremely severely by the economic recession. |
ЗЗ. С 1990 года на рынках труда Финляндии существует крайне сложное положение вследствие экономического спада. |
A few representatives mentioned the widening North-South gap and the extremely disadvantageous position of the least developed countries. |
Несколько представителей упоминали об увеличении разрыва между Севером и Югом и о крайне неблагоприятном положении, в котором находятся наименее развитые страны. |
The Inter-American Commission reiterated that the danger must be extremely serious. |
Межамериканская комиссия вновь подчеркнула, что такая опасность должна быть крайне серьезной. |
The extremely poor suffer most from environmental hazard, yet they are rarely included in decision-making processes, monitoring or follow-up. |
Крайне бедные слои населения в наибольшей степени страдают от экологической опасности, хотя при этом редко участвуют в процессе принятия решений, наблюдения или последующего контроля. |
Moreover, such a flagrant act of aggression against a sovereign State could lead to an unprecedented and extremely dangerous internationalization of the conflict. |
Более того, подобный грубый акт агрессии в отношении суверенного государства может привести к беспрецедентной и крайне опасной интернационализации конфликта. |
Finally, when the situation became extremely dire, the UNPROFOR Command decided to carry out air strikes of limited intensity against the aggressor forces. |
Наконец, когда положение стало крайне угрожающим, командование СООНО решило осуществить удары с воздуха ограниченной мощи по силам агрессора. |
It states that the Committee should therefore be extremely hesitant to alter findings of fact by the Refugee Division. |
Оно утверждает, что Комитет соответственно должен быть крайне осторожен, чтобы оспаривать фактические выводы, сделанные сотрудниками Отдела по делам беженцев. |
Its capacity to provide substantial support for disaster-reduction projects continues to be extremely limited. |
Его возможности в области основной поддержки проектов по уменьшению опасности стихийных бедствий остаются крайне ограниченными. |
The situation was extremely serious and brooked no further delay. |
Положение является крайне серьезным, и дальнейшие задержки недопустимы. |
The representative of CCISUA emphasized that the matter was extremely sensitive and of great concern to staff. |
Представитель ККСАМС подчеркнул, что этот вопрос является крайне щепетильным, и персонал придает ему большое значение. |
The Committee recommends a revision of the extremely restrictive legislation on abortion, taking into account the relationship between clandestine abortion and maternal mortality. |
Члены Комитета рекомендуют пересмотреть крайне ограничительное законодательство об абортах с учетом связи, существующей между подпольными абортами и материнской смертностью. |
Illiteracy and extremely high levels of unemployment are additional aggravating factors. |
Неграмотность и крайне высокий уровень безработицы являются дополнительными усугубляющими факторами. |
A change of forum at that point would be extremely difficult to explain to the Italian Parliament and public. |
Парламенту и общественности Италии будет крайне трудно объяснить, почему изменен форум для обсуждения этого вопроса. |
These components parts are themselves often separated by vast stretches of sea, making administration and control extremely difficult. |
Осуществлять управление и контроль над такими составными частями, разделенными огромными водными пространствами, крайне трудно. |
The results of that test were extremely discouraging. |
Результаты этой попытки были крайне неудовлетворительными. |
None the less, the situation is extremely fragile. |
Тем не менее положение крайне неустойчиво. |
Peace, at present, is extremely tenuous. |
В настоящее время установившийся мир крайне нестабилен. |
Wide public monitoring of its most essential aspects is extremely necessary. |
Крайне необходимым представляется широкий общественный мониторинг наиболее существенных ее аспектов. |
The current extremely complex situation in many countries of the world was due to the fact that Governments were ignoring social questions. |
Крайне сложная ситуация во многих странах мира в настоящее время обусловлена тем обстоятельством, что правительства игнорируют социальные вопросы. |
As the Secretary-General has stated, the Organization has only extremely limited cash reserves; the working capital fund is virtually depleted. |
Как заявил Генеральный секретарь, Организация имеет лишь крайне ограниченные резервы наличности; фонд рабочего капитала фактически исчерпан. |