Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
My country, which is linked to Cuba by excellent ties of friendship, regards the lifting of sanctions as extremely urgent in order to relieve the suffering of its people, particularly children, women and the elderly. Моя страна, которая связана с Кубой прекрасными узами дружбы, рассматривает отмену санкций как крайне необходимую меру для облегчения страданий ее населения, особенно детей, женщин и пожилых людей.
It would be extremely useful for the depositary to draw the attention of a reserving party, where necessary, to the manifest impermissibility of its reservation, and this function should not be confined only to reservations expressly forbidden by the treaty. Было бы крайне полезно, если бы депозитарий обращал внимание делающей оговорку стороны, когда в этом есть необходимость, на явную недопустимость ее оговорки, и такая функция не должна ограничиваться только оговорками, прямо запрещенными договором.
Canada welcomed the signing of the peace accord in Liberia and the handover of power to the Transitional Government as positive steps to end the conflict, but remained extremely concerned by human rights abuses. Канада приветствует подписание мирного соглашения в Либерии и передачу власти временному правительству как позитивные шаги к прекращению конфликта, но по-прежнему крайне обеспокоена злоупотреблениями в области прав человека.
Finally, I would like to express my delegation's greatest appreciation for the humanitarian work done by the United Nations and non-governmental organization staff in Chad and the Sudan under extremely difficult circumstances. В заключение позвольте мне выразить глубокую признательность моей делегации за гуманитарную работу, которая в крайне сложных условиях проводится сотрудниками Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Чаде и Судане.
Ms. Schroderus-Fox, speaking on behalf of the Nordic countries, said that the Commission's work on the protection of persons in the event of disasters was extremely timely. Г-жа Шродерус-Фокс, выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что работа Комиссии над темой защиты людей в случае бедствий носит крайне актуальный характер.
A typical example where the user does not understand this is UN 3091 LITHIUM BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT, were the amount of dangerous goods may be extremely small in comparison with the gross weight, and for which Transport category 2 is given. Типичным примером, когда пользователь не понимает смысла этого значения, является Nº ООН 3091 БАТАРЕИ ЛИТИЕВЫЕ В ОБОРУДОВАНИИ, в случае которых количество опасных грузов может быть крайне малым в сравнении с весом брутто и которым назначена транспортная категория 2.
The next few weeks are extremely crucial, and neither the United Nations Stabilization Mission in Haiti nor the Haitian national authorities should relax their vigilance. Следующие несколько недель крайне важны, и ни Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, ни национальные власти Гаити не должны ослаблять свою бдительность.
He could thus compile and analyse an additional group of extremely interesting perspectives on this issue, which were of great benefit to this report, at practically no additional cost to the United Nations. Таким образом он смог собрать и проанализировать дополнительную группу крайне интересных идей в связи с данным вопросом, которые оказались весьма полезными для настоящего доклада, причем без дополнительных затрат для Организации Объединенных Наций.
He is convinced that with regard to the subject of his study, there already exists sufficient significant conceptual development, as well as extremely valuable historical experiences in diverse latitudes and very useful international instruments already approved by States that have particular relevance today. Он убежден, что в отношении предмета его исследования уже существуют достаточно значительные концептуальные разработки, а также крайне ценный исторический опыт в различных частях мира и весьма полезные международные документы, одобренные государствами, которые сохраняют свою ценность и по сей день.
(e) Persons suffering from mental illness or handicap or those with extremely limited mental competence face the death penalty; е) смертная казнь грозит лицам, страдающим психическим заболеванием или ущербностью, или лицам, отличающимся крайне ограниченной психической вменяемостью;
The Special Rapporteur believes that, in the legitimate effort to prevent and eliminate terror, progress towards enhancing the basic right to information is extremely vulnerable and is highly susceptible to unwarranted restrictions. Специальный докладчик считает, что при осуществлении законных усилий по предупреждению и ликвидации терроризма в крайне уязвимом положении оказывается продвижение в сторону обеспечения основополагающего права на информацию, которое также в высшей степени подвергается необоснованным ограничениям.
These activities were carried out in the following Voivodeships: Małopolskie, Podkarpackie, Podlaskie and Zachodniopomorskie. Moreover, one of the main priorities continues to be the improvement of extremely difficult housing conditions of Roma families. Эта деятельность проводилась в следующих воеводствах: Малопольское, Подкарпатское, Подлаское и Западнопоморское. Кроме того, одной из главных приоритетных задач по-прежнему остается улучшение крайне тяжелых жилищных условий семей рома.
In this way, all households in Armenia, as well as members of households, were divided into three groups: non-poor, poor and extremely poor. Таким образом, все домашние хозяйства Республики, а также члены домашних хозяйств были разбиты на три группы: небедные, бедные и крайне бедные.
Some of these upheavals have been extremely destructive, involving the death of millions, the eradication of old lifestyles and traditions, and the collapse of time-honoured institutions. Некоторые из этих потрясений имели крайне разрушительные последствия, сопровождались гибелью миллионов людей, уничтожением привычного образа жизни и традиций и разрушением институтов, прошедших проверку временем.
We believe that the Security Council, in addition to its usual focus on peacekeeping operations, must equally concentrate on conflict prevention and post-conflict peacebuilding, which are undoubtedly very complex and extremely challenging tasks, but crucially important ones. Мы считаем, что Совет Безопасности должен не только, как обычно, уделять основное внимание миротворческим операциям, но и в равной степени нацеливать усилия на предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство, которые, несомненно, являются очень сложными и чрезвычайно трудными, но крайне важными задачами.
Despite the tangible progress achieved in the implementation of resolution 1325 at the level of the United Nations system, we remain extremely concerned about the actual situation of women and girls in conflict situations, where they continue to face all possible forms of violence. Несмотря на ощутимый прогресс, достигнутый в осуществлении резолюции 1325 на уровне системы Организации Объединенных Наций, мы по-прежнему крайне обеспокоены фактической ситуацией женщин и девочек в конфликтных ситуациях, где они продолжают сталкиваться со всевозможными видами насилия.
The thematic discussions held by the Committee on those two issues, together with the meeting organized last July with selected assistance providers, proved extremely useful in identifying outstanding implementation difficulties and strategies to overcome them. Тематические дискуссии, проведенные Комитетом по этим двум вопросам, а также встреча с избранными агентствами по поддержке, организованная в прошлом июле, оказались крайне полезными с точки зрения выявления основных трудностей и стратегии их преодоления.
However, the means put at its disposal were extremely limited: an initial life-span of three years and a small budget, mainly financed from voluntary contributions. Вместе с тем предоставленные в распоряжение УВКБ средства были крайне ограниченными: первоначальный трехгодичный срок существования и маленький бюджет, преимущественно финансируемый за счет добровольных взносов.
Thus, it is widely believed by defendants and the population at large that lawyers are extremely reluctant to bring torture allegations to the attention of a magistrate during trial. Таким образом, среди обвиняемых и среди населения в целом существует широко распространенное мнение, что адвокаты крайне неохотно доводят заявления о применении пыток до сведения судьи во время процесса.
For example, there are countries where drugs have been offered at extremely low cost or free, yet people living with HIV are still not accessing these treatments in large numbers. Например, существуют страны, где медикаменты предлагаются по крайне низким ценам или бесплатно, но тем не менее лица, инфицированные ВИЧ, по-прежнему не могут пользоваться этими лекарствами на массовой основе.
At present, it is extremely difficult to estimate the required resources for the establishment and the annual operational costs of THE PEP Clearing House, since the scope, concept, content and the value-added services to be provided have not yet been determined and decided upon. ЗЗ. В настоящее время крайне трудно оценить потребности в ресурсах для создания и покрытия ежегодных оперативных расходов координационного центра ОПТОСОЗ, поскольку его сфера охвата, концепция, информационное наполнение и оказываемые им дополнительные услуги еще не согласованы и не определены.
We are all aware of the extremely complicated demographic and geopolitical realities of that subregion of the continent, which can affect the region as a whole. Все мы знаем о крайне сложных демографических и геополитических реалиях этого субрегиона африканского континента, которые могут сказаться на положении в регионе в целом.
In the last few days, the cycle of violence in the Middle East has reached new peaks, and the situation seems to be reaching an extremely dangerous point. В последние несколько дней цикл насилия на Ближнем Востоке достиг новых вершин, и, похоже, ситуация приближается к крайне опасной точке.
However, the incidents that occurred on 19 August demonstrate that the situation continues to be extremely fragile and underscore the need for the parties to exercise maximum restraint and to refrain from taking measures that could affect the delicate balance achieved after intensive negotiations. Однако происходившие 19 августа инциденты свидетельствуют о том, что ситуация остается крайне нестабильной, и подчеркивают необходимость того, чтобы стороны проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от таких мер, которые могут нарушить хрупкое равновесие, достигнутое в результате интенсивных переговоров.
In addition, we believe that it is extremely essential that the Security Council respond, preferably through a resolution preceded by a press statement, along the lines discussed in our previous meetings. Кроме того, мы считаем крайне важным, чтобы Совет Безопасности отреагировал должным образом, причем желательно в форме резолюции, предваряемой заявлением для прессы, в соответствии с направлениями, которые мы обсуждали на наших предыдущих заседаниях.