In order to reduce the extremely high poverty rates in the Central African Republic, the Government has produced the poverty reduction strategy paper as the sole dialogue and reference framework for all issues relating to national development policies. |
В целях снижения крайне высоких показателей нищеты в Центральноафриканской Республике правительство разработало Документ по стратегии сокращения масштабов нищеты, который служит единой основой для диалога и ориентиром по всем вопросам, связанным с национальными стратегиями развития. |
The invaluable contribution of UNICEF to the implementation of child protection in the field, in conditions that are well known to be extremely difficult, is a particular credit to its leaders and staff at headquarters and in the field. |
Руководство и сотрудники ЮНИСЕФ в Центральных учреждениях и на местах заслуживают особой признательности за важный вклад в усилия по обеспечению защиты детей на местах в условиях, которые, как хорошо известно, являются крайне сложными. |
With regard to the Central African Republic, the situation in the Vakaga region in the north-eastern part of the country has been extremely insecure over the past three months and continues to be of serious concern, as armed groups and bandits continue to operate in the area. |
Что касается Центральноафриканской Республики, то в последние три месяца ситуация в районе Вакага в северо-восточной части страны была крайне опасной и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность, так как в этом районе по-прежнему действуют вооруженные группы и бандиты. |
On the other hand, land privatization has also had adverse effects, creating farms on small land plots that cannot benefit from economies of scale and cannot be used effectively, especially at the present, extremely low level of development of agricultural unions and cooperatives. |
С другой стороны, приватизация земель имела и отрицательные последствия, создав фермерские хозяйства на небольших земельных участках, которые не могут привести к эффекту масштаба и не могут эффективно использоваться, особенно в настоящее время при крайне низком уровне развития сельскохозяйственных союзов и кооперативов. |
Several experiences have demonstrated that the sinking of wells in certain rural African communities increases the time available to women and is therefore considered to undermine the power of men; the wells are therefore poisoned or fouled by the men in extremely poor communities. |
Как показывает опыт ряда общин, в некоторых африканских сельских общинах строительство колодцев воспринимается как нечто негативное для власти мужчин из-за увеличения свободного времени у женщин, поэтому мужчины из крайне бедных общин отравляют или загрязняют эти колодцы. |
We call for an immediate meeting of the Security Council and immediate action by the Council to bring an end to these illegal military actions and the extremely dangerous situation that has developed. |
Мы просим в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности и призываем Совет принять безотлагательные меры, с тем чтобы положить конец этим незаконным военным действиям и крайне опасной сложившейся ситуации. |
We commend the Security Council on the progress it has made to end violations against children, but we appeal to it not to stop short of making that progress consistent and tangible for children caught up in extremely dangerous situations. |
Мы воздаем должное Совету Безопасности за прогресс, достигнутый им в деле прекращения нарушений в отношении детей, однако мы призываем его не останавливаться на этом и обеспечить, чтобы этот прогресс был постоянным и ощутимым для детей, оказавшихся в крайне опасных ситуациях. |
That is why it might seem abnormal that those countries are obliged to reimburse their debts to rich countries - for which such sums represent an extremely small proportion of their resources - to the detriment of social investment, which is absolutely necessary for their stability. |
Поэтому может показаться ненормальным, что эти страны вынуждены погашать свою задолженность перед богатыми странами - для которых такие суммы составляют крайне малую долю их ресурсов - в ущерб инвестициям в социальный сектор, который абсолютно необходим для их стабильности. |
The conditions are extremely hazardous and include open burning, acid baths and toxic dumping which pours pollution into the land, rice fields, air, irrigation fields and along waterways and drinking water supplies. |
Речь идет о крайне опасных процедурах, которые включают сжигание отходов под открытым небом, применение кислоты и захоронение токсичных отходов, что загрязняет почву, рисовые поля, воздух, ирригационные системы и водотоки, а также источники питьевой воды. |
The discussions were extremely fruitful and gave the Sub-Commission's members a chance to express their views and the difficulties they encountered with their work and the responsibilities they had to assume as a result of the Commission's instructions. |
Обсуждения были крайне плодотворными и позволили членам Подкомиссии изложить свои мнения и рассказать о трудностях, с которыми они сталкиваются в процессе работы, и обязанностях, которые они должны нести ради выполнения указаний Комиссии. |
There was much to be done to improve the situation of the 200 million children between the ages of 5 and 17 who were still working in 2004, according to the International Labour Organization, and especially those working in extremely hazardous conditions. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы улучшить положение более 200 миллионов детей в возрасте от 5 до 17 лет, которые в 2004 году, по данным Международной организации труда, по-прежнему работали, и особенно тех из них, которые трудятся в крайне опасных условиях. |
The Working Group expresses its deep concern about the extremely limited access of people of African descent in many regions of the world to the new information and communication technologies, as this represents the further political, social and economic marginalization of this group. |
Рабочая группа выражает глубокую озабоченность в связи с крайне ограниченным доступом лиц африканского происхождения во многих регионах мира к новым информационным и коммуникационным технологиям, что ведет к дальнейшему политическому, социальному и экономическому отчуждению этой группы лиц. |
According to the Ministry of Economics, Industry and Trade, there are no companies in Georgia specializing in the production of baby foods and imported foods are either of extremely low quality or unaffordable for most of the population. |
По данным Министерства экономики, промышленности и торговли, в стране нет специализированных предприятий по производству продуктов питания для детей, импортируемая продукция либо имеет крайне низкое качество, либо недоступна большинству населения из-за высоких цен. |
While the average household size for the whole sample was 3.9, it was 4.1 for the poor, and 4.5 for the extremely poor. |
Если средний размер домашнего хозяйства по выборочной совокупности составил 3,9 человека, то для бедных 4,1 человека, а для крайне бедных 4,5. |
The extremely poor made up 20.7 per cent of married couples with one child, 19.5 per cent of those with two children and 27.3 per cent of those with three or more children. |
Среди супружеских пар с одним ребенком крайне бедные составляли 20,7%, с двумя детьми - 19,5%, с тремя и более детьми 27,3%. |
Of such households 40.2 per cent were extremely poor, 23.4 per cent poor and only 36.4 per cent non-poor. |
Крайне бедные в таких домашних хозяйствах составляли 40,2%, бедные 23,4% и лишь небедные 36,4%. |
It was noted that because of seat contours, there was concern that using the sphere to measure this gap could result in failure of gaps that would normally pass the UNECE Regulation No. 17 requirement or gaps that are extremely small. |
Было отмечено, что из-за контуров сиденья существует опасность того, что использование сферы для измерения этого проема может привести к неприемлемости проемов, которые обычно отвечают требованиям Правил Nº 17 ЕЭК ООН, или к появлению крайне малых проемов. |
The use of man-portable air defence systems by terrorists and other non-State actors as a tool for threatening civil aviation, and also aviation involved in peacekeeping operations, warrants worldwide attention and sustained and comprehensive action. MANPADS are extremely lethal, easily concealable and inexpensive. |
Глобального внимания и неуклонных и всеобъемлющих действий требует использование переносных зенитно-ракетных комплексов террористами и другими негосударственными субъектами в качестве инструмента угрозы гражданской авиации, а также авиации, привлекаемой к операциям по поддержанию мира. ПЗРК крайне смертоносны, легко поддаются сокрытию и носят недорогостоящий характер. |
The Committee is concerned at the extremely low percentage of women candidates for election and appointed to public office and decision-making posts, and at the low percentage of women in ministerial posts. |
Комитет обеспокоен крайне низкой долей женщин, выставляющих свои кандидатуры на выборах и назначаемых на государственные и руководящие должности, а также низким процентом женщин на министерских должностях. |
The Database is an extremely useful tool for both developed and developing countries in that it provides immediate online access to information on academic programmes, extension courses, short training courses and on-the-job training opportunities. |
База данных является крайне полезным инструментом как для развитых, так и развивающихся стран: она дает им немедленный электронный доступ к информации об академических программах, курсах повышения квалификации, кратких учебных курсах и возможностях для обучения без отрыва от работы. |
This is also the moment to pay tribute to you for the extremely efficient way in which you have led the Conference during these delicate times and for the successful outcome of our deliberations on the report, which I think is appreciated by everyone. |
Сейчас также подходящий момент, чтобы отдать вам должное за крайне деятельный стиль, в каком вы ведете Конференцию в эти деликатные времена и в русле успешного исхода наших дискуссий по докладу, что, как мне думается, оценил каждый. |
Even though it is a fact that no consensus exists on the draft package so far, it is also indeed a fact that through this year's discussions, we have come extremely close to reaching a consensus. |
И даже если фактически у нас пока нет консенсуса по проекту пакета, поистине налицо тот факт, что за счет дискуссий этого года мы крайне близко подошли к достижению консенсуса. |
Concerning the definition of terrorism in national legislation, the Working Group recalls that it is still concerned at the extremely vague and broad definitions of terrorism in national legislation. |
Что касается определения терроризма в национальном законодательстве, то Рабочая группа напоминает, что у нее по-прежнему вызывает озабоченность крайне расплывчатое и широкое определение терроризма в законодательных актах, принятых на национальном уровне. |
The continentality and aridity of the climate and the extremely uneven distribution of water resources throughout the region and from season to season place additional demands on the arrangements for water use in Central Asia. |
Континентальность и засушливость климата, крайне неравномерное распределение водных ресурсов по территории и сезонам года налагают дополнительные требования к режиму использования воды в ЦА. |
However, Belgium considers that all States must cooperate in suppressing certain extremely serious crimes - particularly crimes of international humanitarian law - since such crimes pose a threat, both qualitatively and quantitatively, to the most fundamental values of the international community. |
Однако Бельгия считает, что все государства должны сотрудничать в пресечении некоторых крайне серьезных преступлений, особенно преступлений по международному гуманитарному праву, поскольку такие преступления представляют собой как с количественной, так и с качественной точек зрения угрозу самым основополагающим ценностям международного сообщества. |