The effectiveness of such actions could be even greater in the case of imminent threats to peace caused by economic difficulties in countries that are extremely fragile. |
Эффективность таких действий могла бы быть еще более высокой в случае непосредственных угроз миру, вызванных экономическими трудностями, существующими в странах с крайне неустойчивой ситуацией. |
In the extremely unlikely event that the Working Group would produce useful results, these could be considered as inputs in the negotiating process. |
В случае крайне маловероятного развития событий, при котором Рабочая группа достигла бы полезных результатов, эти результаты можно было бы рассматривать как вклад в переговорный процесс. |
However, the living conditions of Roma people were extremely poor: they often lived in moist houses, without sanitary facilities, running water and electricity. |
Наряду с этим, рома живут в крайне плохих условиях: их дома зачастую страдают от влажности, не оборудованы средствами санитарии, не имеют воды и электричества. |
In 2009, CRC and UNICEF were concerned at the extremely low level of sanitation coverage and the high discrepancy between urban and rural areas. |
В 2009 году КПР и ЮНИСЕФ выразили обеспокоенность по поводу крайне низкого уровня охвата санитарно-гигиеническими услугами и существенными диспропорциями между городскими и сельскими районами. |
According to information before the Committee, the conditions of detention in prisons and other detention facilities remain extremely poor. |
Согласно информации, которой располагает Комитет, условия содержания в тюрьмах и других местах содержания под стражей остаются крайне неудовлетворительными. |
Progress in the implementation of the Peace Accords has been extremely slow with a heavy pending legislative agenda for their implementation. |
Прогресс в осуществлении мирных соглашений был крайне медленным, и для их реализации предстоит принять множество законов. |
In view of the extremely limited time available, this brief report cannot do justice to the large volume of information received. |
В связи с тем, что время крайне ограничено, в настоящем кратком докладе не представляется возможным по достоинству отразить значительный объем полученной информации. |
Although managing inter-prisoner violence can be extremely difficult, lack of such protection is a failure in the duty of care incumbent on the State. |
И хотя бороться с насилием в отношениях между заключенными бывает крайне сложно, отсутствие такой защиты свидетельствует о невыполнении государством возложенной на него обязанности по обеспечению надлежащих условий содержания. |
We are grateful to all of them for the constructive and extremely useful exchange of views as well as the support that they have kindly reserved for us. |
Мы признательны всем им за конструктивный и крайне полезный обмен взглядами, а также за ту поддержку, которую они нам любезно уготовали. |
That is why, Mr. President, I said that you were extremely wise to show such patience. |
И вот поэтому-то, г-н Председатель, я и сказал, что вы крайне мудро проявили такое терпение. |
Although some women had indeed reached the highest levels of Government, their numbers in decision-making positions in general were still extremely low. |
Хотя некоторые женщины действительно достигли высшего уровня управления государством, в целом число женщин, занимающих должности, позволяющие им участвовать в принятии решений, все еще крайне незначительно. |
I believe that delegations would have an extremely short time - a very reduced amount of time - in which to carry out consultations on draft resolutions. |
Я считаю, что у делегаций будет крайне мало времени - совершенно недостаточно - для проведения консультаций по проектам резолюций. |
The Special Representative stated that the discussion had been extremely useful, stressing that while there seemed to be areas of agreement, fundamental disagreement on some issues remained. |
Специальный представитель заявил, что обсуждения были крайне полезными, и подчеркнул, что при наличии, как ему представляется, определенных областей договоренности глубокие разногласия по некоторым вопросам все еще сохраняются. |
The overall humanitarian situation in the country remains extremely difficult, but there has been some notable progress in meeting the needs of the Angolan people. |
Общая гуманитарная ситуация в стране по-прежнему остается крайне сложной, однако в деле удовлетворения потребностей населения страны наметился определенный прогресс. |
But, Mr. Kane, we've been having ongoing problems with the staff, and the device itself is extremely unstable. |
Но, мистер Кейн, у нас постоянные проблемы с кадрами, и само устройство крайне нестабильно. |
I'm sure the authorities would find them extremely revealing. |
Думаю, власти найдут их крайне обличительными |
Underneath that extremely terrifying exterior lies a man who deeply, deeply feels. |
Под этой крайне ужасающей внешностью, человек с глубокими, глубокими чувствами. |
It will be of no comfort to you but your condition is extremely rare. |
Конечно вас это никак не подбодрит, но это крайне редкий инсульт. |
extremely disappointed that the Russian government would take this step. |
Крайне разочарованы, что правительство России пошло на такой шаг. |
Bauer's armed and extremely dangerous, so if you don't want to end up like these people, shoot on sight. |
Бауэр вооружен и крайне опасен, поэтому если не хотите закончить, как эти люди, стрелять без предупреждения. |
I have the power to make your live extremely unpleasant. |
У меня есть все возможность сделать Вашу жизнь крайне неприятной |
Believe me, I have tried many times to discuss it with Mr Armitage but he's extremely difficult to get a hold of. |
Поверьте, я много раз пытался обсудить это с мистером Армитажем, но с ним крайне трудно связаться. |
She'd prefer to place us all in new bodies, there by reuniting our family in some bizarre coven of extremely dysfunctional witches. |
Она любила перемещать нас в разные тела, объединять нашу семью в каком-то шалаше крайне неблагополучной ведьмы. |
The State party acknowledges that the mere existence of some permit systems which are of extremely broad application may amount to an unacceptable restriction on freedom of expression. |
Государство-участник признает, что сам факт существования каких-то систем выдачи разрешений с крайне широкой сферой охвата может представлять собой неприемлемое ограничение свободы выражения мнений. |
The rugged mountains and scattered rural settlements make delivery of social services such as health, education, electricity and safe drinking water extremely difficult and expensive. |
Скалистые горы и разбросанность сельских поселений крайне затрудняют предоставление таких социальных услуг, как охрана здоровья, образование, снабжение электроэнергией и безопасной питьевой водой, и делают их исключительно дорогостоящими. |