Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
This step can be assessed in no other terms but as an overt attempt to infringe Georgia's sovereignty and territorial integrity and an extremely dangerous provocation aimed at abetting separatism and escalating tension in the conflict zone. Данный шаг не может быть оценен иначе, как неприкрытая попытка посягательства на суверенитет и территориальную целостность Грузии и крайне опасная провокация, направленная на подстрекательство сепаратистов и эскалацию напряженности в зоне конфликта.
The disruption was most severe at the end of 2007 following the extremely late decision on the funding for the Task Force for 2008, which in turn resulted in the departure of investigators and interference with ongoing operations. Особенно серьезный срыв произошел в конце 2007 года после крайне запоздалого принятия решения о финансировании работы Целевой группы в 2008 году, что, в свою очередь, привело к уходу следователей и созданию помех для текущих операций.
We feel that an extremely adverse role was played by the abrupt shift, one that was subsidized to boot, to the production of biofuel from food crops. Мы считаем, что крайне негативную роль сыграл резкий, причем субсидированный, переход на производство биотоплива из продовольственных культур.
It is extremely distressing that those goals were determined by consensus of the international community yet developed countries have yet to contribute the 0.7 per cent of gross national income committed to assist developing countries in meeting their targets. Крайне обескураживает, что эти цели были определены на основе консенсуса международным сообществом, однако развитые страны все еще не выделяют 0,7 процента валового национального дохода, намеченного для оказания помощи развивающимся странам в достижении их целей.
Participants further explained how The former Yugoslav Republic of Macedonia implemented an extremely restrictive citizenship law after independence, giving rise to a number of categories of excluded groups, most notably ethnic Albanians and Roma. Участники далее рассказали о том, как бывшая югославская Республика Македония проводила в жизнь крайне ограничительный Закон о гражданстве в период после получения независимости, что привело к появлению ряда категорий меньшинств, обделенных гражданством, в первую очередь этнических албанцев и рома.
In this context, the consultation organized in July 2007 was extremely helpful in bringing together different viewpoints, and a similar mechanism should be contemplated to continue to support the work of the mandate. В этом контексте крайне полезными в деле обобщения различных точек зрения являются консультации, организованные в июле 2007 года, и следует предусмотреть аналогичный механизм для того, чтобы по-прежнему поддерживать работу по линии соответствующего мандата.
This is the view of the operator and the NCDR because the minefields in question are extremely dangerous and difficult to demine and safety issues must at all time be paramount. В этом состоит мнение оператора и НКРВ, ибо соответствующие минные поля крайне опасны и трудны для разминирования, и тут все время должны иметь первостепенное значение вопросы безопасности.
Its purpose is to respond to the demand for emergence assistance to an extremely vulnerable segment of the juvenile population, which has a low schooling level and difficulty in entering the structured labor market. Ее цель заключается в реагировании на потребность оказания чрезвычайного содействия крайне уязвимому сегменту молодого населения, имеющего низкий уровень образования и испытывающего трудности в получении работы на официальном рынке труда.
That problem was considered to be extremely sensitive by the Russian Government which constantly endeavoured to strike a balance between penalizing the authors of articles promoting extremist ideologies and defence of the right to freedom of expression in the media. Учитывая крайне деликатный характер этой проблемы, российское правительство ведет неустанный поиск надлежащего баланса между применением санкций к авторам статей, пропагандирующим идеологию экстремизма, и защитой права на свободное выражение мнений в СМИ.
Because of the complexity and uncertainty of the situation in Darfur, it was extremely difficult to finalize the scope of requirement for the heavy support package until mid-July 2007. Ввиду сложного и неопределенного характера ситуации в Дарфуре до середины июля 2007 года было крайне трудно определить окончательный объем потребностей в связи с тяжелым пакетом мер поддержки.
Comment: the adoption of the new budget structure for the 2010-2011 biennium will, with the exception of extremely unusual circumstances, eliminate the need to occasionally request the Executive Committee for a budget increase during any given year. Комментарий: Принятие новой бюджетной структуры в двухгодичном периоде 20102011 годов за исключением крайне маловероятных ситуаций должно исключить необходимость обращения к Исполнительному комитету с просьбами об увеличении бюджета в любом конкретном году.
Peacekeeping personnel, who worked hard, in extremely difficult environments, to win the trust of local stakeholders, and deliver on wide-ranging mandates, deserved praise for their dedication. Персонал операций по поддержанию мира, который усердно и в крайне сложных условиях стремится завоевать доверие местного населения и выполнить свои многочисленные мандаты, заслуживает всяческих похвал за свое усердие.
Furthermore, the embargo is provocative, extremely discriminating in nature and has undermined the principles of sovereign equality of States, fundamental human rights and the spirit of peaceful coexistence and good neighbourliness among States. Кроме того, блокада носит провокационный характер, является крайне дискриминационной по своей сути и подрывает принципы суверенного равенства государств, основополагающие права человека и дух мирного сосуществования и добрососедства в отношениях между государствами.
In this respect, it was extremely disappointing that an agreement could not be reached at the informal meeting of the Group of Governmental Experts in August this year. В связи с этим мы были крайне разочарованы тем, что на неофициальном заседании в августе этого года Группа правительственных экспертов так и не достигла договоренности по этому вопросу.
Such an event would certainly disrupt the programme of work of the Commission on Sustainable Development related to Agenda 21, which would be extremely disappointing indeed. Такое мероприятие, несомненно, нарушит программу работы Комиссии по устойчивому развитию, связанную с Повесткой дня на 21 век, что будет крайне нежелательно.
This option is not available to all countries, however, and several developing countries still need to rely on the international capital market, where issuing in domestic currency is extremely difficult. Вместе с тем этот вариант доступен не всем странам, и некоторые развивающиеся страны по-прежнему вынуждены полагаться на международный рынок капитала, на котором возможности для получения займов в национальной валюте крайне ограничены.
These chemical products were analyzed at the Quality Control Laboratory and were found to be extremely dangerous and to have a toxic effect on the health of the population near the storage sites. В результате анализов, проведенных Лабораторией по контролю качества, было установлено, что они являются весьма токсичными веществами, крайне опасными для здоровья людей, проживающих возле мест их хранения.
With extremely limited access to global capital markets, the rest of the middle-income countries rely on official capital inflows, including official development assistance (ODA) to cover external financing needs. Остальные страны со средним уровнем дохода, имеющие крайне ограниченный доступ к мировым рынкам капитала, полагаются на официальные каналы поступления капитала, включая официальную помощь в целях развития (ОПР), для покрытия своих потребностей во внешних финансовых средствах.
The Committee is concerned about the degree of environmental degradation in the country, which has an extremely negative impact on the health of the whole population, in particular women and children. Комитет обеспокоен степенью деградации окружающей среды в государстве-участнике, что имеет крайне негативные последствия для здоровья всего населения, в частности женщин и детей.
The dependence on secondary data due to extremely limited primary data sources demonstrates the weak, often non-existent infrastructure for data collection in small island developing States. Подобная зависимость от косвенных данных в условиях крайне ограниченных первичных источников данных свидетельствует в лучшем случае о неразвитой инфраструктуре для сбора данных в малых островных развивающихся государствах, а иногда и о полном отсутствии таковой.
However, she notes with deep regret and concern that these successful cases are still extremely limited in number and that, in an overwhelming majority of violations against human rights defenders, impunity prevails. Однако она с глубоким сожалением и озабоченностью отмечает, что количество таких положительных примеров крайне ограничено и что в подавляющем большинстве случаев нарушения прав правозащитников остаются без наказания.
Their input in the preliminary consultative phases of data collection could be extremely useful, in particular for identifying the marginalized or discriminated-against minorities and for advising on precautions to take in approaching this sensitive issue with local minority or majority groups. Крайне полезным может быть их вклад на предварительных консультативных этапах сбора данных, в частности в целях определения маргинализованных или подвергающихся дискриминации меньшинств и в целях выработки рекомендаций в отношении мер предосторожности, которые необходимо принять в контексте решения этого деликатного вопроса с местными группами меньшинства или большинства населения.
It should be possible then to appeal to their sense of justice and persuade them to accept the obligations associated with the removal of extreme poverty which makes a small section of the population extremely vulnerable, suffering from the loss of all liberties or freedom of action. Поэтому этот факт дает возможность взывать к их чувству справедливости и убеждать их в необходимости признать обязательства, связанные с ликвидацией крайней нищеты, из-за которой небольшая прослойка населения находится в крайне уязвимом положении и страдает от утраты всех свобод или свободы действия.
These situations have been given too little attention to guarantee the right to education in settings where all human rights are violated and opportunities for peaceful coexistence are extremely slender. Этим ситуациям не уделяется достаточно внимания с точки зрения обеспечения права на образование в условиях, когда нарушаются все права человека, а возможности для мирного сосуществования крайне невелики.
As most LLDCs have extremely low trade volumes, the use of railways is discouraged, small and often old trucks are used, and return cargo is more difficult to find for service providers. Поскольку объемы торговли большинства РСНВМ крайне незначительны, стимулы к использованию железнодорожных перевозок отсутствуют, эксплуатируются небольшие и зачастую старые грузовые автомобили, а поиск перевозчиками груза для обратной доставки сопряжен с еще большими сложностями.