He claims that in the immigration department there is an extremely negative attitude towards refugee claimants and that its decisions do not undergo independent scrutiny as required by the international human rights law. |
Он заявляет, что департамент иммиграции крайне негативно настроен по отношению к просителям убежища и что его решения не проходят независимую проверку в соответствии с требованиями международного права прав человека. |
Owing to the extremely politicized position of Russia, it is becoming impossible to achieve progress not only on the fundamental items of the agenda of the Geneva talks but also on the issues of a humanitarian character. |
Из-за крайне политизированной позиции России становится невозможным достижение прогресса не только по самым основным пунктам повестки дня Женевских переговоров, но и по вопросам гуманитарного характера. |
It should be noted that utmost restraint is exercised in granting these exceptions, even when a medical condition exists, and the cases of upgrade to first class are extremely limited. |
Следует отметить, что при предоставлении этих исключений, даже при наличии медицинских показаний, проявляется крайняя сдержанность, и случаи повышения класса проезда до первого класса крайне ограниченны. |
The Committee also expresses concern at reports that a high number of mothers are detained with their babies in extremely difficult conditions (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет также выражает озабоченность сообщениями о большом количестве матерей, которых содержат в заключении вмести с детьми в крайне тяжелых условиях (статьи 2, 11 и 16). |
6.1 In a further submission dated 26 October 2011, the complainants submit that, despite political changes, they consider the situation in Egypt still to be extremely dangerous for them. |
6.1 В дополнительном представлении от 26 октября 2011 года заявители указывают, что, несмотря на политические перемены, ситуация в Египте, по их мнению, остается для них крайне опасной. |
The State party notes that the complainant's claims were the subject of extensive analysis by the Federal Administrative Court and that the latter noted in particular his extremely limited political involvement in Switzerland. |
Государство-участник указывает, что представленная заявителем информация была тщательно изучена Федеральным административным судом, который, в частности, отметил его крайне ограниченное участие в политической деятельности в Швейцарии. |
Humanitarian organizations worked with new local partners and enhanced the use of cash transfers, vouchers and employment schemes to reach the most vulnerable people in areas where access was extremely limited. |
Гуманитарные организации работали с новыми местными партнерами и более активно использовали денежные переводы, талоны и различные схемы занятости с целью обеспечить охват наиболее уязвимых категорий граждан в районах крайне ограниченного доступа. |
Consequently, the development of tourism can be extremely problematic when lands and waters traditionally occupied or used by local people have to be altered to accommodate tourism. |
Следовательно, развитие туризма может быть крайне проблематичным в тех случаях, когда земли и водоемы, традиционно занимаемые или используемые местным населением, требуется каким-либо образом обустроить для нужд туризма. |
Embarking on a process which could result in modest arms control measures and the eventual establishment of a zone free of all weapons of mass destruction and delivery systems is therefore extremely complex. |
Поэтому начинать процесс, который может привести к принятию скромных мер в области контроля над вооружениями и последующему созданию зоны, свободной от всякого оружия массового уничтожения и систем доставки, крайне сложно. |
They have had an extremely negative impact on the Syrian economy, which has been deprived of revenue from those vital sectors and has sustained huge losses in terms of unrealized income. |
Они обернулись крайне негативными последствиями для сирийской экономики, лишив ее дохода от этих жизненно важных секторов и заставив ее понести огромные убытки в виде недополученной прибыли. |
The strategy has demonstrated small yet significant successes, which were all the more remarkable considering the global financial crisis and the extremely negative funding outlook for the traditional donor States. |
Эта стратегия принесла небольшие, но важные успехи, которые заслуживают особого внимания на фоне мирового финансового кризиса и крайне негативных тенденций в области финансирования, складывающихся в государствах, традиционно выступающих в качестве доноров. |
The number of ratifications of the newer treaties is increasing rapidly, representing a 59 % increase in treaty ratification over the last decade, which is extremely positive for the promotion and protection of human rights. |
Число ратификаций более новых договоров быстро растет, и в течение последнего десятилетия увеличилось на 59%, что крайне позитивно для поощрения и защиты прав человека. |
Through the Brazil Without Poverty plan launched in June, the Brazilian Government is purchasing corn seeds from agricultural cooperatives to be distributed to people living in extremely vulnerable situations in rural areas. |
Правительство Бразилии в рамках своей развернутой в июле программы «Бразилия без нищеты» закупает у сельскохозяйственных кооперативов семена кукурузы для их распределения среди людей, живущих в крайне уязвимых условиях в сельских районах. |
The sophistication of such alterations, coupled with the versatility of small arms and light weapon modifications, have made it extremely difficult to trace weapons involved in crimes. |
Сложный характер изменений, связанных с такими нарушениями, в сочетании с разнообразием модификаций стрелкового оружия и легких вооружений крайне затрудняет отслеживание оружия, используемого в преступных целях. |
It would be extremely helpful if the members of the configuration used their diplomatic networks and contacts in order to seek non-governmental entities in their respective countries that could potentially provide support. |
Было бы крайне полезно, если бы члены Структуры использовали свои дипломатические связи и контакты, чтобы найти в своих странах неправительственные организации, потенциально способные оказать поддержку Бурунди. |
For example, explosions resulting from poor storage conditions or the handling of ammunition without appropriate training and safety measures could be extremely damaging, particularly in densely populated areas. An accidental explosion in an ammunition depot killed several people in central Libya on 6 December 2011. |
Например, взрывы из-за плохих условий хранения или из-за допущения к боеприпасам без надлежащей выучки и без соблюдения техники безопасности могут быть крайне разрушительными, особенно в густонаселенных районах. 6 декабря 2011 года в центральной части Ливии при случайном взрыве на складе боеприпасов погибло несколько человек. |
It is extremely difficult to distinguish non-integrated individuals from elements officially integrated into FRCI, owing to the fact that the former wear military uniforms, are armed and are tolerated by FRCI. |
Отличить неинтегрированных бойцов от тех, которые были официально интегрированы в ряды Республиканских сил, крайне трудно из-за того, что неинтегрированные по-прежнему носят военную форму и по-прежнему вооружены, а Республиканские силы не принимают по отношению к ним никаких мер. |
On the basis of the limited information available, membership of these armed groups has been extremely fluid, which presents a challenge when attempting to establish command responsibility for the violations against children reported throughout 2012. |
По имеющимся скудным данным, состав этих вооруженных групп крайне изменчив, что осложняет попытки установить, чье командование несет ответственность за нарушения прав детей, совершенные в 2012 году. |
The letters and statements by Armenian officials leave no doubt that they perceive the role, place and obligations of their country, as a member of the United Nations, in an extremely inappropriate manner. |
Письма и заявления официальных лиц Армении не оставляют сомнения в том, что они крайне неадекватно представляют себе роль, место и обязательства своей страны как члена Организации Объединенных Наций. |
Although estimates of the financing needs for sustainable development are necessarily imprecise, studies conclude, without exception, that needs are extremely large. |
Оценки финансовых потребностей, необходимых для обеспечения устойчивого развития, носят, по определению, приблизительный характер, но при этом в исследованиях, во всех без исключения, признается крайне высокий уровень таких потребностей. |
While the political and security situation on the ground remains extremely fragile, the prospects for positive change appear greater than they have been for many years. |
Хотя политическая ситуация и обстановка в плане безопасности на местах по-прежнему являются крайне нестабильными, перспективы позитивных преобразований представляются более оптимистичными, чем на протяжении многих последних лет. |
Indeed, as the Mission expands its footprint into areas where the presence of international partners and other actors is extremely limited, it is important that AMISOM be empowered to support the Federal Government's stabilization and local reconciliation efforts. |
Действительно, по мере того как деятельность АМИСОМ распространяется на районы, где присутствие международных партнеров и других субъектов крайне ограничено, надо, чтобы Миссия обладала необходимым потенциалом для поддержки усилий федерального правительства по стабилизации и примирению на местах. |
This does not mean these deposits are exhausted of diamonds, but merely that it has become technically extremely difficult and dangerous for these areas to be worked in an artisanal fashion. |
Однако это не означает, что эти месторождения исчерпаны, просто добывать алмазы в этих районах старательским способом становится все более опасно и крайне сложно с технической точки зрения. |
Outside of the rules and standards that apply to trafficking in persons, the international legal framework around many of the practices examined herein is extremely weak. |
За исключением правил и норм, применяемых в отношении торговли людьми, международно-правовая база, относящаяся к многим из рассматриваемых здесь видов практики, крайне слаба. |
It contributes to water pollution mainly as a non-point polluter: residues of agricultural production percolate to groundwater aquifers and streams in a manner that is extremely difficult to trace, quantify or regulate. |
Сельское хозяйство способствует загрязнению воды в основном в качестве источника загрязнения поверхностным стоком: отходы сельскохозяйственного производства просачиваются в грунтовые воды и потоки таким образом, что это крайне сложно отследить, количественно измерить или регулировать. |