Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
Nominal interest rates for periphery countries' sovereign debt have remained extremely low, and, even when taking into account expectations of very low inflation (or even deflation), real interest rates are low. Номинальные процентные ставки для суверенного долга стран периферии остались крайне низкими, и, даже если принять во внимание ожидания очень низкой инфляции (или даже дефляции), реальные процентные ставки тоже низки.
The Roman with whom you were is extremely polite, very polite with me too! Римлянин, с которым ты был крайне вежлив, тоже очень вежлив со мной!
he said all three of us must buy a Volkswagen Beetle, turn it into a beach buggy, and then report with it to a wild, rugged and extremely remote place... Here... on the coast of Namibia. он сказал, что каждый из нас троих должен купить Фольксваген Жук, превратить его в пляжный багги, а затем явиться с ним в дикое, суровое и крайне далёкое место - здесь, на побережьи Намибии.
Work conditions for women are often extremely arduous: in the Russian industrial sector, nearly 40 per cent of night-shift workers are women, and nearly 80 per cent of working women are involved in manual labour. Женщины часто работают в крайне тяжелых условиях: в промышленном секторе России они составляют около 40 процентов работников ночных смен; около 80 процентов работающих женщин заняты ручным трудом.
Cleaner technologies are to a certain extent determined by the regulatory regimes of the OECD countries and thus the progress in cleaner technologies is extremely rapid depending on the changes in the regulatory regimes. Уровень чистоты технологий в какой-то мере определяется режимами регулирования в странах ОЭСР, и в этой связи в зависимости от изменений в таких режимах прогресс в развитии чистых технологий является крайне стремительным.
Page The Security Council of the United Nations, as the main organ of the United Nations responsible for the maintenance and preservation of regional and international peace and security, is hereby requested to take into consideration the recent evolution of this extremely critical situation. К Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, который является главным органом Организации Объединенных Наций, ответственным за поддержание и сохранение регионального и международного мира и безопасности, настоящим обращается просьба принять во внимание последние события в контексте этой крайне критической ситуации.
The fact that the report failed to recognize the existence of these indigenous communities, and that these communities had been extremely marginalized, constituted a violation of the Convention and were matters of concern. Тот факт, что в докладе не признается наличие этих коренных общин и что представители этих общин живут в крайне тяжелых условиях, представляет собой нарушение Конвенции и вызывает беспокойство.
Since 1993, the Taiwan authorities have been noisily clamouring for their so-called "return" to the United Nations and instigating an extremely small number of United Nations Members to propose for the consideration of the General Assembly the question of the so-called Taiwan's "representation". С 1993 года власти Тайваня громко и назойливо заявляют о своем так называемом "возвращении" в Организацию Объединенных Наций и подстрекают крайне небольшое число членов Организации Объединенных Наций внести на рассмотрение Генеральной Ассамблеи вопрос о так называемом "представительстве" Тайваня.
His delegation was extremely concerned that the deadline of 10 November should be met and that the Committee should be in a position to recommend a substantive solution for the financing of the Mission by the end of November. Делегация Соединенного Королевства крайне озабочена тем, чтобы был соблюден предельный срок, намеченный на 10 ноября, и чтобы Комитет был в состоянии дать рекомендации относительно конкретных путей решения проблемы финансирования Миссии к концу ноября.
The Administration, however, considers that open tendering generally requires significant lead times and should be adopted on a selective basis in view of the fact that lead times are often extremely short. Вместе с тем администрация полагает, что открытые торги, как правило, требуют значительного времени для подготовки и должны проводиться избирательно ввиду того, что времени для подготовки зачастую остается крайне мало.
The representative of the Russian Federation said that his country was extremely interested in developing and strengthening constructive cooperation with the UNCTAD secretariat with a view to ensuring the high-grade integration of the Russian Federation into the world system of economic ties and international trade flows. Представитель Российской Федерации заявил, что его страна крайне заинтересована в развитии и укреплении конструктивного сотрудничества с секретариатом ЮНКТАД в целях обеспечения качественной интеграции Российской Федерации в мировую систему экономических связей и международных торговых потоков.
The difficulties of issuing textbooks and teaching aids stem from the extremely inadequate capacity of printing facilities and the shortage of paper and other printing resources, which result in failure to meet the plan for producing textbooks and other educational literature on schedule. Решение задач выпуска учебников, учебных пособий упирается в крайне недостаточные мощности полиграфической базы, нехватку бумаги и других полиграфических ресурсов, в результате чего не выполняется план выпуска к установленному сроку учебников и другой учебной литературы.
He highlighted the importance of the Security Council resolution 1261 (1999) of 25 August 1999 in which the Council strongly condemned the involvement of persons under the age of 18 in armed conflict and emphasized the extremely negative impact of all types of armed conflicts on children. Он подчеркнул важность резолюции 1261 (1999) Совета Безопасности от 25 августа 1999 года, в которой Совет решительно осудил задействование лиц в возрасте до 18 лет в вооруженных конфликтах и подчеркнул крайне негативное влияние всех видов вооруженных конфликтов на детей.
The shortage of medical equipment, poor functioning of existing equipment and the lack of medicines and other medical supplies, resulting from the continuation of economic sanctions and the shortage of financial resources, made it extremely difficult to treat childhood diseases and save their lives. Нехватка медицинской техники, ненадежное функционирование имеющейся техники и нехватка лекарств и других предметов медицинского назначения, связанные с сохранением экономических санкций, а также нехватка финансовых ресурсов делают крайне сложной задачу лечения детских заболеваний и спасения жизни детей.
Expressed deep appreciation to the humanitarian agencies for the work they are doing under extremely difficult circumstances, and appealed to the international community to extend urgent humanitarian assistance to all those in need; выразил глубокую признательность гуманитарным учреждениям за работу, ведущуюся ими в крайне сложных условиях, и призвал международное сообщество безотлагательно оказать гуманитарную помощь всем тем, кто в ней нуждается;
In its resolution 1246 of 11 June 1999 establishing the United Nations Mission in East Timor, the Security Council noted with concern my assessment that the security situation in East Timor remains "extremely tense and volatile". В своей резолюции 1246 от 11 июня 1999 года, которой была учреждена Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, Совет Безопасности с озабоченностью отметил мою оценку, согласно которой обстановка в плане безопасности в Восточном Тиморе остается «крайне напряженной и нестабильной».
As the last report of the Secretary General notes, the security situation remains extremely challenging, especially in the south and in Kandahar, which is why one of Canada's key priorities in Afghanistan is to train, develop and mentor Afghan security forces. Как отмечается в последнем докладе Генерального секретаря, положение в секторе безопасности остается крайне серьезным, особенно на юге страны и в Кандагаре, и поэтому обучение, укрепление и консультирование Афганских национальных сил безопасности остается одним из главных приоритетов Канады в Афганистане.
Of the rural population overall, indigenous peoples represent more than 80 per cent of the total poor and extremely poor in the developing countries and 61 per cent in the case of Latin America and the Caribbean. В развивающихся странах, и в частности в Латинской Америке и в странах Карибского бассейна, представители коренных народов составляют соответственно 80% и 61% от общей численности бедного и крайне бедного населения сельских районов.
(c) From the economic viewpoint, the smuggling of small arms is extremely profitable at a time when the inhabitants of the countries in the region are experiencing economic hardships; с) в экономическом плане контрабандный провоз стрелкового оружия является крайне выгодным делом в период, когда жители стран региона испытывают экономические лишения;
In view of the extremely favourable macroeconomic outlook, the European Central Bank and the Bank of England joined the Federal Reserve's upward move of 25 basis points in interest rates, while the Swiss National Bank increased its rates by 75 basis points. Ввиду крайне благоприятных макроэкономических перспектив Европейский центральный банк и Банк Англии как и Федеральная резервная система повысили ставки процента на 25 базовых пунктов, а Швейцарский национальный банк повысил свои ставки на 75 базовых пунктов.
The physical and mental health condition of the population The health condition of the Hungarian population is extremely unfavourable in international comparison and falls considerably behind the level that could be possible to reach at the level of the country's social and economic development. Состояние здоровья населения Венгрии крайне неудовлетворительное по сравнению с состоянием здоровья в других странах и значительно ниже уровня, который можно было бы иметь, учитывая уровень социально-экономического развития страны.
"Improving the existing mechanisms for helping to stabilize commodity export earnings so as to respond to the real concerns of developing country producers, taking into account that commodity price instability has remained extremely high, with declining trends for a number of commodities;" "совершенствования существующих механизмов в целях содействия стабилизации поступлений от экспорта сырьевых товаров для удовлетворения реальных интересов производителей в развивающихся странах с учетом того, что нестабильность цен на сырьевые товары остается крайне высокой, а по ряду товаров наблюдается тенденция к их снижению";
His report contained no hint that the authorities had set fire to some areas of Phnom Penh, but a simple statement that fires had been started and that 3,300 families had been relocated in extremely difficult conditions, which he himself had witnessed. В его докладе нет и намека на то, что пожары в некоторых районах Пномпеня были делом рук властей; он лишь указал, что возникли пожары и что 3300 семей были переселены в крайне тяжелые условия, что он видел своими глазами.
(b) Access to birth registration facilities among rural populations is extremely limited by distance, the time delay for registration and sometimes by cost; Ь) доступ к органам регистрации рождения в сельских районах крайне затруднен из-за расстояний, сроков регистрации и иногда - ее стоимости;
We look forward to similar levels of United Nations cooperation for other important programmes, in particular that of the United Nations International Drug Control Programme, whose work is providing critical support to the region in an extremely volatile international economic and security environment. Мы очень рассчитываем на аналогичную помощь Организации Объединенных Наций на цели других важных программ, и в особенности на помощь Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, которая предоставляет существенную поддержку странам региона в крайне нестабильной экономической ситуации и ситуации в области безопасности.