However, the distribution of benefits from globalization is extremely uneven between and within countries, and this has led to negative effects on human rights. |
Однако выгоды глобализации распределяются крайне неравномерно как между странами, так и внутри них, и этот факт оказывает негативное воздействие на права человека. |
Typically, these extremely vulnerable persons remain in collective centres, informal settlements or in other arrangements which were never conceived as providing long-term solutions. |
Как правило, лица, принадлежащие к этим крайне уязвимым группам, остаются в центрах коллективного размещения, временных убежищах или приютах иного типа, которые никогда не рассматривались как способные обеспечить долгосрочные решения. |
Despite the considerable progress achieved - primarily in the fight against poverty and famine in Asia - all reports draw attention to the extremely alarming and unacceptable downturn in several parts of Africa. |
Несмотря на те значительные успехи, которых мы добились, - преимущественно в деле борьбы с нищетой и голодом в Азии, - все доклады обращают наше внимание на крайне тревожную и совершенно неприемлемую ситуацию в некоторых частях Африки. |
However, New Zealand has been extremely heartened by the amount of interest shown in the initiative we put forward, even by those who opposed it. |
В то же время Новая Зеландия крайне воодушевлена тем интересом, который был проявлен к нашей инициативе, в том числе со стороны тех, кто выступил против нее. |
The view was also expressed that the revised version of the draft guideline introduced terms that were difficult to understand and interpret and were extremely subjective. |
Отмечалось также, что пересмотренный вариант этого проекта руководящего положения содержит термины, которые сложно понять и толковать и которые являются крайне "субъективными". |
The Representative believes that the problems linked to registration must be addressed by the Colombian authorities, but technical assistance by the international community could be extremely useful. |
По мнению Представителя, связанные с регистрацией проблемы должны решать колумбийские власти, но техническая помощь со стороны международного сообщества могла бы быть крайне полезной. |
The very high life expectancy together with extremely low infant and maternal mortality is proof of the high quality of Bermuda's health care. |
Столь высокая продолжительность жизни наряду с крайне низкими показателями младенческой и материнской смертности является доказательством высокого качества здравоохранения на Бермудских островах. |
In conclusion, we reaffirm our conviction that only a comprehensive, just and lasting settlement of the Middle East crisis can bring peace and security to this extremely troubled region. |
В заключение мы подтверждаем нашу убежденность в том, что только всеобъемлющее, справедливое и прочное урегулирование ближневосточного кризиса может принести мир и безопасность в этот крайне неспокойный регион. |
At present, the provisions of the State of Emergency Act were invoked only in extremely rare cases, for example in connection with acts of terrorism. |
В настоящее время положения закона о чрезвычайном положении применяются лишь в крайне редких случаях, например, в связи с актами терроризма. |
In the past five years, there had been virtually no convictions for racist crimes, which showed that such acts were extremely rare. |
За последние пять лет практически никто не был осужден за расистские преступления; это свидетельствует о том, что подобные действия встречаются крайне редко. |
Despite the scale of domestic resources available to the Government, dependence on donor assistance has been extremely high in some specific sectors, including humanitarian assistance. |
Несмотря на наличие национальных ресурсов, имеющихся в распоряжении правительства, в некоторых конкретных секторах, включая гуманитарную помощь, зависимость от помощи доноров была крайне высока. |
Financial resources for implementing the action plan of the Habitat Agenda on a sectoral basis, i.e., for human settlements or housing programmes, remain extremely limited. |
Финансовые ресурсы для осуществления плана действий Повестки дня Хабитат на секторальной основе, т.е. для населенных пунктов или жилищной программы, по-прежнему крайне ограничены. |
Secondly, regarding the scope of the authorized derogations, the limits set on the carrier's right to derogate from the Convention seem extremely weak. |
Во-вторых, если говорить о пределах допускаемых случаев отхода, то рамки, ограничивающие право перевозчика отходить от положений конвенции, выглядят крайне расплывчатыми. |
The Committee is concerned by reports about the extremely low quality of many institutions and by the fact that children previously in state care subsequently are overrepresented among the homeless. |
Комитет обеспокоен сообщениями о крайне низком качестве услуг во многих учреждениях, а также тем, что дети, ранее содержавшиеся в государственной системе по обеспечению ухода, впоследствии в значительной степени пополняют ряды бездомных. |
She wished to know why UNMIK did not improve those conditions in a timely manner, and ensure that persons were not detained for unnecessarily long periods in extremely poor conditions. |
Она хотела бы знать, по какой причине МООНК не были приняты своевременные меры по улучшению этих условий и обеспечению того, чтобы лица не подвергались задержанию без необходимости в течение длительного времени в крайне плохих условиях. |
The South African experience is extremely valuable, and South Africa has taken a brave step in deciding to rid itself of fissile material and nuclear weapons. |
Крайне ценным является южноафриканский опыт, и Южная Африка предприняла смелый шаг, решив избавиться от расщепляющегося материала и от ядерного оружия. |
Developing a functioning weapon capability in or directed against outer space is an extremely complex and expensive endeavour, but the potential countermeasures could be much less "high-tech". |
Разработка функционирующего оружейного потенциала, дислоцирующего в космическом пространстве или нацеливаемого на него, является крайне сложным и дорогостоящим предприятием, тогда как потенциальные контрмеры могли бы оказаться гораздо менее "высокотехнологичными". |
Also the establishment, in the future, of a feedback mechanism on the achievements of each forum would be extremely helpful for our objectives. |
Кроме того, для наших целей было бы крайне полезно перспективное создание механизма обратной связи применительно к достижениям каждого форума. |
In this regard, I would like to congratulate you on the draft report that you have prepared, which should be regarded as extremely realistic. |
В этом отношении мне хотелось бы поздравить вас с подготовленным вами проектом доклада, который следует расценить как крайне реалистичный. |
In spite of the high-risk environment, human rights defenders are extremely active both in the east and in the capital, Kinshasa. |
Несмотря на крайне опасные условия, правозащитники ведут весьма активную деятельность как на востоке страны, так и в столице Киншасе. |
I sincerely hope that my work as President of the CD - extremely demanding and responsible - will be rendered easier by your support and cooperation. |
И я искренне надеюсь, что ваша поддержка и сотрудничество облегчат мою работу в качестве Председателя КР, что является крайне взыскательным и ответственным делом. |
However, the system of justice was obsolete, very slow and extremely costly, and had not improved in recent years. |
Однако система отправления правосудия является устаревшей, чрезвычайно медленной и крайне дорогостоящей, при этом в последние годы она не была улучшена. |
That might be true, but the subject was an extremely complex one, from both a theoretical and a practical standpoint. |
Возможно, это правда, но данная тема крайне сложна как с теоретической, так и с практической точки зрения. |
The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. |
Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
For the State party, the complainant's explanations of how this Syrian security service document supposedly reached him in Switzerland are extremely vague and unconvincing. |
С точки зрения государства-участника, объяснения, данные заявителем по поводу того, каким образом этот документ сирийской службы безопасности попал к нему в Швейцарии, являются крайне неясными и малоубедительными. |