| Within the context of statistical surveys, an audit of statements is extremely difficult to implement. | При статистических обследованиях проверка представляемых данных крайне затруднена. |
| Allegations that officers of the Police do not adequately prosecute racially motivated offences are advanced extremely rarely. | Сотрудников полиции крайне редко обвиняют в том, что они не принимают надлежащих мер в связи с преступлениями, мотивированными расовыми предрассудками. |
| As a result, it was extremely difficult or impossible for the Agency's local staff to reach their places of work. | В результате для местного персонала Агентства было крайне сложно или невозможно добраться до места их работы. |
| The representative of Romania said that UNCTAD's technical cooperation was extremely valuable to his country. | Представитель Румынии отметил крайне важное значение деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества для его страны. |
| The Roma minority is affected by extremely high unemployment, leading to dependence on social benefits and to other forms of social deprivation. | Для меньшинства рома характерен крайне высокий уровень безработицы; этим объясняются его зависимость от пособий по социальному обеспечению и другие виды утраты социальных прав. |
| The State's efforts to guarantee the right to life and provide protection to the population have been extremely inadequate. | ЗЗ. Предпринимаемые государством усилия, призванные обеспечить защиту соответствующих лиц, представляются крайне неэффективными. |
| Owing to the multiplicity of references, the system is extremely confusing and considered archaic. | Из-за многообразия источников система является крайне запутанной и признается архаичной. |
| The percentage is still extremely low despite a slight rise over preceding months. | Несмотря на отмеченное за предшествующие месяцы незначительное повышение, их доля остается крайне низкой. |
| It would therefore be extremely difficult to ensure their orderly entry. | Поэтому будет крайне затруднительно обеспечить их упорядоченный въезд. |
| He or she is therefore extremely vulnerable to exploitation and abuse and is invisible in official statistics. | Поэтому он или она крайне подвержены опасности эксплуатации и злоупотреблений, и такое лицо не значится в официальной статистике. |
| The organization of the first democratic election in the Democratic Republic of the Congo by MONUC was an extremely labour-intensive event. | Организация МООНДРК первых демократических выборов в Демократической Республике Конго явилась крайне трудоемким процессом. |
| The Chairman commended all civilian and military peacekeeping personnel who were striving to maintain international peace and security in extremely difficult conditions. | Председатель воздает должное всем гражданским сотрудникам и военнослужащим миротворческих операций, которые стараются поддерживать международный мир и безопасность, действуя в крайне сложных условиях. |
| The theme of this public debate is extremely relevant. | Тема этих открытых прений крайне актуальна. |
| In the central and southern parts of the country, the security situation continues to be uncertain and sometimes extremely tense. | В центральных и южных частях страны обстановка в плане безопасности по-прежнему является неясной, а порой крайне напряженной. |
| The current capacity for absorption is extremely limited, and should be expanded through improvement in security, housing and employment. | Нынешние возможности по приему беженцев и перемещенных лиц являются крайне ограниченными, и их следует расширять за счет улучшения условий в плане безопасности, обеспечения жильем и трудоустройства. |
| Their freedom of movement is extremely limited in such a way they are denied the basic preconditions for the exercise of any other right. | Их свобода передвижения крайне ограничена, в результате чего они лишены элементарных предпосылок для осуществления любого другого права. |
| The vulnerable countries were experiencing extremely difficult economic circumstances, due in large measure to their geographical situation, and needed support from international development partnerships. | Уязвимые страны находятся в крайне тяжелых экономических условиях, во многом из-за своего географического положения, и нуждаются в поддержке со стороны международных партнерских объединений по вопросам развития. |
| The Chairman: That statement was extremely interesting and fascinating. | Председатель: Это выступление было крайне интересным и захватывающим. |
| Its consequences will be extremely serious and will serve no one's interests. | Его последствия будут носить крайне серьезный характер и не будут отвечать ничьим интересам. |
| Some extremely serious events took place during the period in which this report was being prepared. | В период подготовки настоящего доклада имели место несколько случаев крайне серьезного характера. |
| As multimodal transport increasingly takes place in containers, it becomes extremely difficult to assert during which leg damages have occurred. | Поскольку мультимодальные перевозки все чаще осуществляются с использованием контейнеров, доказать, на каком отрезке перевозки имели место повреждения груза, крайне трудно. |
| Not to react would indeed be to invite further terror and oppression and would be extremely dangerous for world peace. | Бездействие означало бы фактическое поощрение дальнейшего террора и угнетения, что было бы крайне опасно для международного мира. |
| It has served no purpose except to keep the relations between the two neighbours extremely tense. | Оно служит лишь одной цели - сохранению крайне напряженных отношений между двумя соседними государствами. |
| She applauded the efforts of the Panel of Eminent Persons, which would have an extremely positive impact on the organization. | Оратор дала высокую оценку усилиям Группы видных деятелей, чья работа окажет крайне позитивное воздействие на организацию. |
| Mr. Ramadan said that in his country the death penalty was applied only in a very few cases to extremely serious crimes. | Г-н Рамадан говорит, что в Ливане смертная казнь применяется крайне редко, только в случаях особо тяжких преступлений. |