My delegation is extremely surprised by the fact that we now have before us a document in CRP. that, in paragraph 12, differs from the language that we agreed on in the Working Group. |
Моя делегация крайне удивлена тем, что сейчас на наше рассмотрение в составе документа CRP. представлен документ, формулировка пункта 12 которого отличается от той формулировки, которую мы согласовали в Рабочей группе. |
This is an extremely costly solution, and as they will never repent of their acts, they will quickly gain control of the prisons in the same way the outlaw bikers do today. |
Это крайне дорогостоящее решение, и, поскольку они никогда не раскаются в своих преступлениях, они быстро захватят контроль в тюрьмах так же, как это сегодня делают банды мотоциклистов. |
Nevertheless, there is no doubt that the abuse of its consultative status with the Council by Freedom House represents a serious violation of the basic moral principles of honesty and credibility as well as behaviour of an extremely irresponsible nature and in serious violation of Council resolution 1996/31. |
Тем не менее нет никаких сомнений в том, что злоупотребление Домом свободы своим консультативным статусом в Совете представляет собой серьезное нарушение основных моральных принципов - честности и доверия, - а также является примером крайне безответственного поведения и грубым нарушением резолюции 1996/31 Совета. |
Despite the efforts of the Transitional Federal Government and the Ethiopian troops and the Uganda contingent of the African Union Mission in Somalia supporting it, the situation in the country remains extremely serious. |
Несмотря на усилия Переходного федерального правительства, поддерживающих его эфиопских войск и угандийского контингента Миссии Африканского союза в Сомали, ситуация в стране остается крайне тяжелой. |
As well as distancing them from one another, this arrangement will also make it extremely difficult for them to have any contact with family members living in Cuba and with Cuban diplomatic representatives, who should be allowed access to them, in accordance with international standards. |
Помимо того, что они находятся на большом расстоянии друг от друга, им также крайне сложно встречаться с членами их семей, проживающими на Кубе, и с кубинскими дипломатическими представителями, которые должны иметь возможность встречаться с ними в соответствии с международными нормами. |
The country is facing a famine due to climatic changes, and a great proportion of the population remains extremely insecure because of poverty, the absence of employment opportunities and a lack of access to justice. |
Перед страной встает угроза голода ввиду климатических изменений, и значительная доля населения по-прежнему находится в крайне небезопасном положении ввиду нищеты, отсутствия возможностей в плане занятости и недостатка в доступе к правосудию. |
We attribute such inaction to the skewed composition and powers of the Council, especially the right of veto, which we are now convinced, more than ever before, is extremely subjective and exercised according to the interests of the concerned permanent member. |
Мы относим такое бездействие на счет ассиметричного состава и полномочий Совета, особенно в том, что касается права вето, которое, по нашему убеждению, сейчас, более чем когда-либо, используется крайне субъективно и в интересах соответствующих постоянных членов Совета. |
The document provides extremely useful indications as to the facts and law which the Prosecutor means to raise during the trial and will form the basis for the Prosecutor's final pre-trial brief. |
В этом документе приводятся крайне полезные сведения о тех фактах и нормах, на которые Обвинитель намерена сослаться в ходе судебного разбирательства и которые составят основу заключительной досудебной записки Обвинителя. |
Despite the importance of the second item, on confidence-building measures, the first item on ways and means to achieve nuclear disarmament has special importance, given the extremely severe effects of deadly nuclear weapons and their impact on humanity in general. |
Несмотря на важность второго пункта, касающегося мер укрепления доверия, первый пункт о путях и средствах достижения ядерного разоружения имеет особое значение с учетом крайне серьезных последствий применения смертоносного ядерного оружия и его воздействия на человечество в целом. |
The close cooperation between this year's six Presidents has once again proved extremely useful and I can only recommend to the Presidents in 2008 that they continue along the same lines. |
Тесное сотрудничество между шестерыми председателями этого года еще раз оказалось крайне полезным, и я могу лишь рекомендовать председателям 2008 года и дальше следовать этим маршрутом. |
The report states that, at present, the Ainu people lead lives that differ little from those of any other constituents of the society, linguistically as well as culturally; moreover, that there is an extremely limited number of people who can speak the Ainu language. |
В докладе отмечается, что в настоящее время образ жизни айнов мало отличается от образа жизни других членов общества с точки зрения языка и культуры; более того, крайне ограниченное число людей может говорить на айнском языке. |
Unfortunately, the efforts of the Group were destined to be incomplete for the sole reason that the Russian Federation failed to provide important information that was extremely necessary for the investigation. |
К сожалению, усилия этой группы не увенчались успехом по той лишь причине, что Российская Федерация не представила важную информацию, которая была крайне необходима для расследования. |
Hungary follows a similar criterion; it prohibits the setting of extremely low prices which are not based on greater efficiency in comparison with that of competitors and are likely to drive out competitors from the relevant market or to hinder their market entry. |
Венгрия придерживается аналогичного критерия: в ней запрещается установление крайне низких цен, не основывающихся на более высокой эффективности в сопоставлении с эффективностью конкурентов и способных привести к вытеснению конкурентов с соответствующего рынка или воспрепятствовать их выходу на рынок 107/. |
When the former command economy existed in Eastern Europe, international trade was carried out by State monopolies and international travel to and from the CEE, in particular the former Soviet Union, was extremely limited and highly regulated. |
Когда в экономике стран Восточной Европы существовала прежняя командная система, международная торговля осуществлялась государственными монополиями, а международные перевозки в ЦВЕ и из нее, в особенности в бывший Советский Союз и из него, были крайне ограниченными и жестко регламентировались. |
The Committee notes the extremely negative impact of the armed conflict between the State party and the Communist Party of Nepal on children in Nepal, and that it has created conditions in which even minimal implementation of the Convention is difficult. |
Комитет отмечает крайне негативное влияние вооруженного конфликта между государством-участником и Коммунистической партией Непала на положение детей в Непале, а также то, что он создает условия, при которых даже минимальное осуществление Конвенции связано с трудностями. |
Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. |
Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам. |
Although the quality and use of indicators remain extremely uneven, UNDP believes that it has reached, through a number of country offices, a critical basis of best practices on which it can build to improve and expand the use of indicators. |
Хотя качество и масштабы использования показателей по-прежнему крайне неодинаковы, ПРООН считает, что через ряд страновых отделений ей удалось создать основную базу наиболее эффективных методов практической деятельности, опираясь на которую она может совершенствовать использование показателей и расширять его масштабы. |
Based on its March 1998 assessment of the poverty situation in Haiti, the World Bank estimates that about 80 per cent of the rural population remain poor, with about two thirds considered extremely poor. |
Всемирный банк, основываясь на результатах проведенной им в марте 1998 года оценки степени обнищания населения в Гаити, считает, что примерно 80 процентов сельских жителей по-прежнему входят в категорию бедняков, а примерно две трети из них считаются крайне бедными. |
The Committee is concerned further by the large number of children in regroupment camps and the extremely poor conditions in which they have to live, constituting, in many cases, cruel, inhuman and degrading treatment and violating numerous minimum standards with respect to children's rights. |
Комитет также обеспокоен фактом нахождения значительного числа детей в лагерях перегруппирования и крайне неблагоприятными условиями их жизни, приводящими во многих случаях к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и к нарушению многочисленных минимальных стандартов в области уважения прав детей. |
In both cases, patients receive what is called a "therapeutic incentive", which however is extremely low and insufficient to cover their own needs, much less those of their families. |
Эти два вида труда основаны на так называемом "терапевтическом стимуле", который, однако, в денежном выражении крайне низок и явно недостаточен для того, чтобы удовлетворить свои потребности и уж тем более потребности своей семьи. |
Although allegations of acts of torture by persons in authority were extremely rare, Canadian police officers found guilty of any such acts were subject to the same laws that applied to all other persons residing in Canada. |
Хотя сообщения о применении пыток должностными лицами крайне редки, на сотрудников канадской полиции, признанных виновными в подобных деяниях, распространяется действие тех же законов, что и на остальных жителей Канады. |
One such organization, the National Children's Rights Observatory, had provided an article-by-article commentary on the revision of laws concerning children's rights, which had been extremely helpful. |
Одна из таких организаций - Национальный совет по правам ребенка - направила крайне полезные, постатейные замечания в отношении пересмотра закона о правах ребенка. |
If that was the case, it made it extremely difficult for a defendant who had been questioned and made a confession which he had subsequently retracted to prove that his confession did not represent the truth. |
Если дело обстоит так, то это означает, что для обвиняемого, который был допрошен и сделал признание, а затем отказался от него, крайне сложно доказать, что его признания противоречат истине. |
This was recognized by the CD in the statement made by its President on March 26, 1998, in which agenda item 1 entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament" was emphasized as "an extremely high priority". |
Это было признано на КР в заявлении, сделанном ее Председателем 26 марта 1998 года, в котором пункт 1 повестки дня, озаглавленный "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение", был выделен в качестве "крайне высокоприоритетного". |
With the two-year programme budget cycle, it is extremely difficult to predict the course of technology for the latter part of the cycle and thus plan and budget for it adequately. |
С учетом двухгодичного цикла бюджета по программам крайне трудно предсказать ход развития технологии на последнюю часть цикла и, следовательно, соответствующим образом запланировать работу и подготовить бюджет на этот период. |