Developing countries apply rates above 12 per cent ad valorem more frequently than the Quad countries but have fewer extremely high rates. |
Развивающиеся страны применяют ставки, превышающие 12% "ад валорэм", более часто, чем страны "четверки", однако реже устанавливают крайне высокие ставки. |
Tariffication of former quantitative restrictions, levies and similar non-tariff protection measures resulted in extremely high rates exceeding in most cases 30 per cent and reaching up to 30 per cent and more for MFN trade above tariff quotas (see table 9). |
Тарификация прежних количественных ограничений, пошлин и схожих мер нетарифной защиты, привела к установлению крайне высоких тарифных ставок, в большинстве случаев превышающих 30% и доходящих до 30% и более в торговле НБН, осуществляющейся сверх тарифных квот (см. таблицу 9). |
The Council urges the United Nations, particularly the Security Council, to convene an emergency session to discuss this serious matter, which will have extremely grave repercussions on the entire peace process and risk destroying it altogether. |
Совет настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, созвать чрезвычайное заседание для обсуждения этой серьезной ситуации, которая будет иметь крайне неблагоприятные последствия для всего мирного процесса и может привести к его полному срыву. |
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. |
Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
The draft resolution notes that those countries, which are receiving a great number of refugees and displaced persons, are also among the least developed countries and therefore continue to experience an extremely critical economic situation. |
В проекте резолюции отмечается, что эти страны, которые принимают значительное число беженцев и перемещенных лиц, входят также в число наименее развитых стран и поэтому продолжают сталкиваться с крайне сложной экономической ситуацией. |
The special session of the General Assembly held this past June to review progress in implementation of the Rio agreements found that the rate of implementation of the programme of action has been extremely slow, mainly due to lack of resources. |
Участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи, проводившейся в июне этого года для рассмотрения хода осуществления соглашений, принятых в Рио-де-Жанейро, пришли к выводу о том, что темпы осуществления программы действий являются крайне низкими, главным образом из-за нехватки ресурсов. |
Tariffication has resulted in extremely high rates which reach, for example, above 200 per cent for bovine meat in EU and for chicken meat in Canada, as well as for certain cheese imports (table 3). |
Тарификация привела к установлению крайне высоких тарифных ставок, доходящих, например, до уровня свыше 200 процентов в отношении импорта говядины в ЕС и кур в Канаде, а также некоторых сортов сыра (см. таблицу 3). |
Second, regional initiatives could be extremely useful to prompt new accessions to the Ottawa Convention, particularly on the part of States that have cited regional situations or tensions as grounds for not signing it. |
Во-вторых, для того чтобы стимулировать новые присоединения к оттавской Конвенции, и в частности со стороны тех, кто в качестве предлогов для ее неподписания ссылается на региональные ситуации или трения, крайне полезными могли бы оказаться региональные инициативы. |
Let me start by saying that the format that the Council has adopted today is extremely useful to our deliberations in order for us to listen to non-Council members and, as appropriate, for Council members to react. |
Позвольте мне для начала сказать, что используемый сегодня Советом формат крайне полезен для наших обсуждений, позволяя нам заслушать членов Совета, а членам Совета -при необходимости отреагировать. |
I said earlier that the world has been split into two, one part favouring peace and the other part - which is actually a very small minority, but an extremely active minority, made up of virtually two States - favouring war. |
Я отмечал ранее, что мир разделен на две группы, одна - ратует за мир, а другая, которая является весьма малочисленной, но крайне активной и состоит практически из двух государств, выступает за войну. |
But the reason why the Syrian forces went into Lebanon is another issue. Lebanon went through an extremely destructive civil war, such as those the wars that took place in the Balkans and in many African countries. |
Но причина, по которой сирийские войска вошли в Ливан, это другой вопрос. Ливан переживал период крайне опустошительной гражданской войны, подобной тем войнам, что имели место на Балканах и во многих африканских странах. |
While everybody seems to agree that encouraging results have been achieved in Sierra Leone, despite the problems I have just mentioned, it is a fact that the situation in neighbouring Liberia is still extremely worrisome. |
Хотя все, по-видимому, согласятся с тем, что в Сьерра-Леоне были достигнуты позитивные результаты, несмотря на проблемы, о которых я только что говорил, фактом является то, что положение в соседней Либерии остается крайне тревожным. |
In addition, it is estimated that approximately 2 million people have been displaced to overcrowded, unsanitary refugee camps, and another 200,000 refugees live in extremely harsh conditions in Chad. |
Кроме того, по оценкам, примерно 2 миллиона человек было перемещено в переполненные лагеря беженцев с царящими там антисанитарными условиями и еще 200000 беженцев живут в крайне тяжелых условиях в Чаде. |
The United Kingdom, the Netherlands, Finland, Sweden, Denmark and Switzerland provided funding for a special aircraft without which the travels of my Special Adviser in the region - as well as my own mission late in February - would have been extremely complicated and time-consuming. |
Соединенное Королевство, Нидерланды, Финляндия, Швеция, Дания и Швейцария выделили финансовые средства на специальный самолет, без которого поездки моего Специального советника по региону, равно как и моя собственная миссия в конце февраля, крайне осложнились и затянулись бы. |
Scaling up coverage remains a challenge and the rates of re-treatment of the nets with the recommended insecticide remain extremely low in most of the affected countries. |
Расширение масштабов применения сеток по-прежнему является проблемой, а показатели повторной обработки сеток рекомендованными инсектицидами по-прежнему остаются на крайне низком уровне в большинстве затронутых стран. |
Countries in the region are extremely vulnerable to external shocks because of the high concentration of exports in commodities, as is the case for Kyrgyzstan with gold, and for Tajikistan with aluminium. |
Страны региона являются крайне уязвимыми перед внешними потрясениями, что объясняется высокой долей сырьевых товаров в их экспорте, как в случае экспорта золота из Кыргызстана и экспорта алюминия из Таджикистана. |
The Cuban embargo is an extremely aggressive and proactive policy that discourages and is hostile to foreign investment or any other type of commercial or financial links that the country is forging with the rest of the world. |
Политика блокады в отношении Кубы проводится крайне решительно и активно в том, что касается лишения иностранных инвесторов стимулов и их преследования и любых других видов торговых и финансовых связей, которые остров развивает с остальными странами мира. |
We prefer to make this particular statement before the Council in order to point out once again the unprecedented policy of double standards - this moral dysfunctioning - which is extremely dangerous and which jeopardizes the world order that emerged after the Second World War and its accompanying tragedies. |
Мы предпочли выступить с этим конкретным заявлением в Совете для того, чтобы вновь привлечь внимание к политике двойных стандартов - этой нравственной дисфункции, которая крайне опасна и угрожает мировому порядку, установившемуся после второй мировой войны и связанных с ней трагедий. |
In modern combat conditions, when a locality is saturated with a vast quantity of metal fragments, such a mine detector is of little effectiveness and a mine clearing operation using such a detector is extremely exhausting and requires much time. |
В условиях современного боя, когда местность насыщена огромным количеством металлических фрагментов, такой миноискатель мало эффективен, и работа с ним по очистке местности от мин крайне изнурительна и требует продолжительного времени. |
The European Union was concerned by the extremely high vacancy rate for the posts already authorized in the two Tribunals, and endorsed the comments made by the Advisory Committee regarding the need to fill vacant posts as quickly as possible. |
Европейский союз обеспокоен крайне высокой долей вакансий должностей, уже утвержденных в рамках обоих трибуналов, и поддерживает замечания, высказанные Консультативным комитетом в отношении необходимости как можно более оперативного заполнения вакантных должностей. |
(a) The prevalence of child labour is still extremely high, and that the phenomenon is widely accepted in society; |
а) распространенность детского труда по-прежнему является крайне высокой и это явление является широко признанным в обществе; |
In this context, Lebanon affirms the necessity of maintaining UNIFIL, in accordance with Security Council resolutions 425 and 426, particularly in the light of the situation prevailing in the region, which has deteriorated and become extremely critical. |
В этой связи Ливан подтверждает необходимость сохранения ВСООНЛ в соответствии с резолюциями 425 и 426 Совета Безопасности, в частности с учетом положения, существующего в регионе, которое ухудшается и становится крайне острым. |
Oceans support an abundant and diverse web of life, which constitutes an integral part of the biological diversity of our planet and makes an extremely valuable contribution to its health, including for human life. |
Мировой океан обеспечивает среду обитания колоссального числа самых разнообразных форм жизни, которые являются неотъемлемым элементом биологического разнообразия нашей планеты и имеют крайне ценное значение для ее здоровья, в том числе для здоровья человека. |
As examined in a previous report of the Special Rapporteur, informed consent to treatment is a cornerstone of the right to health, the requirements of which would be satisfied on extremely rare occasions in forced administration of punitive treatment. |
Как отмечалось в предыдущем докладе Специального докладчика, информированное согласие на лечение лежит в основе права на здоровье, требования которого при принудительном проведении карательного лечения удовлетворялись бы в крайне редких случаях. |
It was felt that, in addition to being extremely complicated, the present draft instrument would establish yet another layer of international, maritime based, transport law and did, to a large extent, not address the concerns of European intermodal transport operators and their clients. |
Было высказано мнение, что проект этого договора, помимо того, что он крайне сложен, в случае его принятия создаст еще один режим международного права в области морских перевозок и что он в значительной мере не решает проблем европейских операторов интермодальных перевозок и их клиентов. |