However, the population distribution is extremely uneven: Some urban areas, such as the Ruhr District, reach a density of 1,136 people per km2, while other regions are relatively sparsely populated. |
Однако население распределено крайне неравномерно: в некоторых урбанизированных районах, например в районе Рура, плотность населения достигает 1136 человек на кв. км, а в других регионах она относительно невысока. |
However, in the circumstances envisaged, it was extremely unlikely that bids would be made frivolously, because the projects in question were very large and the bidder would often have committed millions of dollars to the proposal. |
Однако в предусматриваемых обстоятельствах крайне маловероятно, чтобы тендерные заявки были сделаны произвольно, потому что проекты, о которых идет речь, очень масштабные, и участник процедур часто уже выделил под предложение миллионы долларов. |
Given a recent price relation between gold and mercury of 1:1000, it is quite plausible that it would require an extremely large reduction in gold price before gold production via ASGM technologies would become less profitable than alternative income sources for the community. |
Учитывая недавнее соотношение между ценами на золото и ртуть 1:1000, вполне вероятно, что нужно будет крайне значительное снижение цены золота для того, чтобы технологии КМДЗ стали для артелей более выгодными, чем альтернативные источники доходов. |
Political Parties Although women constitute the majority in political party membership, there are extremely few women in decision-making posts in the political parties. |
Хотя женщины составляют большинство членов политических партий, на руководящих должностях политических партий женщин крайне мало. |
In view of the enormous spread of villages in a sparsely populated area (in 130,000 km2 there are no more than 50,000 people), it is extremely difficult to make adequate provisions available everywhere. |
С учетом значительного разброса деревень на слабозаселенной территории (на площади в 130000 км2 насчитывается не более 50000 человек) повсеместно создать надлежащие возможности крайне трудно. |
In that regard, we remain extremely concerned about the use of religious schools in the region where children are indoctrinated and deceived into carrying out terrorist acts. |
В этой связи мы по-прежнему крайне озабочены использованием для этих целей религиозных школ в регионе, где детей подвергают психологической обработке и обманом заставляют совершать теракты. |
Enterprises, though profitable, do not hesitate to carry out massive lay-offs in order to meet the needs of globalization; this tends to make employment extremely uncertain and subjects wages to the self-serving interests of multinational corporations. |
Таким образом, предприятия, даже доходные, не задумываясь увольняют в массовом порядке работников, для того чтобы соблюдать требования глобализации, от которой крайне зависит занятость, а заработная плата поставлена в зависимость от эгоистичных целей многонациональных предприятий. |
When a country faced poverty levels reaching two thirds of the population, and lacked skilled human resources and critical infrastructure, deciding on priorities was extremely hard; this was the situation in a significant number of developing countries, particularly in Africa. |
Когда две трети населения страны живет в условиях нищеты, когда эта страна не обладает квалифицированными людскими ресурсами и важнейшими элементами инфраструктуры, крайне трудно выносить решения относительно приоритетов; такая ситуация существует в значительном числе развивающихся стран, особенно в Африке. |
Once a landfill is suitably closed, there is an extremely low risk of infiltration of hydrocarbons into the underlying groundwater, especially given the low rainfall in Kuwait. |
После надлежащей герметизации полигона риск фильтрации углеводородов в подземные воды нижележащих горизонтов будет крайне низок, тем более если учесть незначительность дождевых осадков в Кувейте. |
Transport costs for South-South trade, both regionally and interregionally, remain extremely high owing to lack of direct shipping, road, rail, and air networks, as existing networks favour South-North trade. |
Транспортная составляющая по-прежнему является крайне высокой в торговле Юг-Юг как на региональном, так и на межрегиональном уровне из-за отсутствия прямых морских, автомобильных, железнодорожных и воздушных сообщений, поскольку существующие транспортные сети ориентированы на торговлю Юг-Север. |
In contrast to the slow progress at the political level, the participants in the seven technical committees established by agreement of the leaders under the chairmanship of the United Nations produced extremely positive results. |
В отличие от медленного прогресса на политическом уровне участники семи технических комитетов, созданных по договоренности лидеров под председательством Организации Объединенных Наций, достигли крайне хороших результатов. |
It is the mission's view that, despite the appreciable progress made in carrying out a peaceful transition in Guinea-Bissau, the overall situation in the country remains extremely fragile. |
Миссия считает, что, несмотря на ощутимый прогресс в осуществлении процесса мирного перехода в Гвинее-Бисау, общая ситуация в стране остается крайне нестабильной. |
I wish to reiterate Japan's solidarity with the countries affected by that unprecedented tragedy and express our sincere respect for the tremendous relief efforts their Governments and people have deployed to cope with that extremely dire situation. |
Я хочу еще раз заявить о солидарности Японии со странами, пострадавшими от этой беспрецедентной трагедии, и искренне воздать честь тем неимоверным усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, которые их правительства и народы прилагают к тому, чтобы справиться с этой крайне трудной ситуацией. |
First, we must be extremely cautious about any attempt to confer legality on the concept of the preventive or pre-emptive use of force and to reinterpret the concept of self-defence to be applicable in the absence of an attack. |
Во-первых, мы должны быть крайне осторожными в отношении любой попытки придать законность концепции превентивного или заблаговременного использования силы и подвергнуть новой интерпретации концепцию самообороны для применения в условиях отсутствия нападения. |
In preparing for a possible future peace support operation in the Sudan, it is extremely useful that the senior leadership team be able to work together at this early stage. |
Готовясь к возможной будущей операции в поддержку мира в Судане, крайне полезно, что бы группа старшего руководства могла начать совместную работу на этом раннем этапе. |
In others, legislation sets extremely low maximum penalties for convicted officers and confers immunity for a number of actions, in particular those conducted in "good faith" in the context of the fight against terrorism. |
В других странах в законодательстве установлены крайне низкие максимальные наказания подвергшимся осуждению сотрудникам и предусмотрена безнаказанность за целый ряд действий, в частности за "добросовестность" при выполнении заданий по борьбе с терроризмом. |
The imperatives of flight have resulted in families becoming dispersed, making their reunification extremely difficult to ensure in what is a huge area, with a long border and poor roads. |
В результате этого семьи оказались разбросанными, и обеспечить их воссоединение крайне сложно на такой огромной территории, с такой протяженной границей и плохими дорогами. |
Women also get involved in the conflict as combatants, by taking care of extended families in extremely adverse circumstances and by developing coping mechanisms to take over traditionally male occupations and responsibilities which enables them to gain exposure outside the private sphere. |
Женщины также оказываются вовлеченными в конфликт в качестве комбатантов, лиц, осуществляющих уход за ближними в крайне неблагоприятных условиях и формирующих механизмы выживания, выполняя традиционную мужскую работу и мужские обязанности, что позволяет им выходить за рамки сугубо частной сферы. |
In Soviet times, many large-scale projects that had extremely serious environmental consequences were carried out in Kazakhstan; for a long time, the public had no access whatsoever to information about such projects. |
На территории республики в советское время были реализованы многие широкомасштабные проекты с крайне тяжелыми экологическими последствиями и при этом информация по ним была долгое время полностью закрыта для общественности. |
This announcement is extremely regrettable, and the international community, including the Government of Japan, has already expressed its deep concern over the statement on several occasions, including at the latest IAEA Board of Governors meeting in early March. |
Это крайне прискорбное объявление, и международное сообщество, в том числе правительство Японии, уже несколько раз выражало свою глубокую озабоченность, включая самое последнее заседание Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии в начале марта. |
The mission pointed to the extremely limited government resource allocations for development: for instance, public sector investment in education and health care combined is one of the lowest levels in the world. |
Миссия отметила крайне ограниченное государственное финансирование: например, государственные инвестиции в сферу образования и медицинского обслуживания в целом являются одними из самых низких в мире. |
Acknowledgements The co-chairs are extremely grateful to all who participated in the meeting for the time, energy and expressions of commitment to work together to combat forest crime. |
Сопредседатели крайне признательны всем участникам совещания за то, что они нашли время принять активное участие в его работе и выразили приверженность совместной борьбе с преступностью, связанной с использованием лесных ресурсов. |
Nevertheless, in some cases, an objecting State had chosen to enter into treaty relations despite the fact that the reservations made were of a very broad, extremely general and imprecise nature. |
Однако в некоторых случаях высказавшее возражение государство предпочитало вступить в договорные отношения, несмотря на тот факт, что сделанные оговорки носили очень широкий, крайне общий и нечеткий характер. |
The total extremely bad status of Roma in Bosnia and Herzegovina may be considered as follows: |
В связи с крайне низким статусом рома в Боснии и Герцеговине можно выделить следующее: |
Many of the problems described above are the result of long-standing structural deficiencies of the public health sector: a critical lack of health personnel, extremely low salaries, poorly maintained infrastructures and lack of investment. |
Многие из описанных выше проблем являются следствием давно существующих структурных изъянов в секторе здравоохранения, таких, как острая нехватка медицинского персонала, крайне низкий уровень заработной платы, плохое состояние инфраструктуры и отсутствие инвестиций. |