Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер.
If the cantonal authorities consider they are dealing with an individual case of an extremely serious nature and are ready to grant a residence permit to the person concerned, it must submit the file to the Federal Office for Migration for approval. Если кантональный орган считает, что в соответствующем индивидуальном случае речь идет о крайне бедственном положении и что он склоняется к предоставлению заинтересованному лицу вида на жительство, он должен представить досье в ФУМ на утверждение.
The same properties that make Ether a powerful anesthetic also makes it extremely flammable. Теже свойства, что делают его сильным обезбаливающим так же делают его крайне огнеопасным
It would seem extremely unlikely that the US would envisage such an attack and therefore seek first-deployment in space, for such a course of action would prompt others to deploy weapons in space and thus potentially launch an arms race in outer space. И крайне мало вероятно, чтобы США предусматривали такое нападение, а тем самым и добивались развертывания первыми в космосе, ибо такой курс действий побудил бы других развернуть оружие в космосе и таким образом потенциально запустить гонку вооружений в космическом пространстве.
The Panel of Counsel, which was formally established in 1984 and which has the responsibility to provide legal assistance and representation to United Nations staff members in proceedings within the internal justice system, is extremely under-resourced and is not professionalized. Группа консультантов, которая была официально создана в 1984 году и которая отвечает за оказание сотрудникам Организации Объединенных Наций правовой помощи и представительство их правовых интересов в системе внутреннего правосудия, находится в крайне затруднительном положении с точки зрения обеспеченности ресурсами и профессиональными кадрами.
Mr. Hafner (Austria) said that the issue of reservations to human rights treaties was of such significance that a meeting between the Commission and United Nations human rights experts, including representatives of treaty-monitoring bodies, would be extremely helpful. Г-н Хафнер (Австрия) говорит, что проблема оговорок к договорам о правах человека столь важна, что проведение совещания Комиссии с экспертами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая представителей органов по наблюдению за осуществлением договоров, крайне необходимо.
Corning Inc. produced the first light bulb for Thomas Edison in 1879 and developed the heat resistant borosilicate glass to withstand extremely high or low temperatures for use in railroad signal lanterns for the American Railway Company in 1912. В 1879 году компания Corning Inc. произвела первую лампочку для Томаса Эдисона, а в 1912 году разработала жаропрочное боросиликатное стекло, которое могло выдерживать крайне высокие и низкие температуры - для использования в сигнальных железнодорожных фонарях компании American Railway Company.
Unlike in the Tibetan regions where the grasslands are rich and the nomads have the resources to support rebuilding the monasteries and feeding new monks, the Inner Mongolian nomads of the Gobi who still have faith are extremely poor. В отличие от тибетских регионов, где пастбища богаты и у кочевников есть средства, чтобы поддерживать восстановление монастырей и содержать новых монахов, кочевники Внутренней Монголии пустыни Гоби, даже обладающие верой, крайне бедны.
The spread of parasites such as the nematode Echinuria uncinata could be extremely pathogenic, as well as the introduction of disease by migratory waterfowl along the Pacific Flyway (such as avian influenza, avian malaria, cholera, botulism and duck plague). Распространение паразитов, таких как нематода Echinuria uncinata может быть крайне губительным, также как и перенос болезней перелётными водоплавающими птицами, летящими по тихоокеанскому миграционному пути, (таких как птичий грипп, птичья малярия, холера, ботулизм и утиная чума).
Author and journalist Katie Roiphe described the video as "extremely suspect propaganda" and "essentially a horror movie that used frank distortions." По мнению писательницы и журналистки Кэти Ройф, «Безмолвный крик» - это «крайне подозрительная пропаганда» и «по сути, фильм ужасов, использующий откровенные фальсификации».
Remember, be sure to confirm that the female bears have not been impregnated before transport, as the electromagnetic levels at the Orchid have an extremely harmful effect on early term gestation. Помните о том, что перед отправкой медведицы необходимо удостовериться в том, что она не оплодотворена, так как уровень электомагнитного излучения на Орхидее наносит крайне болезненный эффект на ранних стадиях беременности.
The fact that these intolerable and extremely grave events have been directed not only against the Government of Venezuela but also against and in reaction to Security Council resolution 748 (1992) underlines the seriousness of the situation. Тот факт, что эти недопустимые и крайне серьезные события были направлены не только против правительства Венесуэлы, но и в качестве ответной меры против принятия резолюции 748 (1992) Совета Безопасности, подчеркивает серьезность ситуации.
The Commission considered that hazard pay was an important means of providing some compensation to staff who served under extremely dangerous security conditions in a number of places in the world. По мнению Комиссии, выплаты за работу в опасных условиях являются важным средством определенного вознаграждения сотрудников за работу в крайне опасных условиях в ряде мест службы по всему миру.
Excessive delays in the administration of criminal justice, as well as extremely poor conditions of detention, have led to riots and other problems within various detention centres. Чрезмерные задержки с отправлением уголовного правосудия, а также крайне плохие условия содержания под стражей привели к возникновению массовых беспорядков и других проблем в различных центрах для содержания под стражей задержанных правонарушителей.
The Commission, faithful to the principle that only extremely serious acts should be included in the Code, proposes to introduce a third category, that of "exceptionally serious war crimes", which would therefore encompass especially serious "grave breaches". Комиссия международного права, придерживающаяся критерия, согласно которому в кодексе необходимо установить ответственность только за крайне тяжкие деяния, предлагает предусмотреть третью категорию, а именно - категорию "исключительно серьезных преступлений", которая охватывала бы особо тяжкие "серьезные нарушения".
This high dependence on oil makes these economies extremely vulnerable to fluctuations in oil prices and affects not only the oil-exporters, but the oil-importers as well, through employment opportunities for their expatriate workers, workers' remittances and intraregional trade. Столь сильная зависимость от нефти делает эти страны крайне уязвимыми перед колебаниями цен на нефть и затрагивает не только страны-экспортеры, но и страны - импортеры нефти в плане возможностей занятости для их рабочих-эмигрантов, переводов денежных средств этих рабочих и межрегиональной торговли.
The report is very extensive and its compilation was extremely work-intensive, reflecting the vast agenda the Security Council had to deal with during the past 12 months, without, however, providing us with much insight into and analysis of, the Council's deliberations. Доклад очень обширный, и его подготовка требовала крайне напряженной работы; в нем отражена широкая повестка дня Совета Безопасности, которую ему необходимо было выполнить за последний год, однако он не содержит глубокого анализа деятельности Совета.
The reform process was taking place there under extremely complicated conditions, aggravated by a number of factors - severe indebtedness, the existence of outdated economic structures inherited from the past, and the radical disruption of its traditional economic relations. Условия, в которых протекает процесс реформ в этой стране, являются крайне сложными и усугубляются рядом факторов - высокой задолженностью, наличием устаревших экономических структур, унаследованных из прошлого, резким разрывом традиционных экономических связей.
This has been extremely essential as the Conference is being confronted with a major challenge of completion of the comprehensive nuclear-test-ban treaty in accordance with the relevant resolution of the United Nations General Assembly, a treaty which we regard as a landmark non-proliferation and disarmament measure. Это имело крайне важное значение, ибо перед Конференцией стоит такая серьезная задача, как завершение, согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, - договора, который мы рассматриваем как этапную меру нераспространения и разоружения.
In terms of their employment concept and their specific technical features, these munitions, which are self-guided towards their target in the final stage and each incorporate a self-destruction mechanism, also present an extremely low risk of becoming explosive remnants of war. К тому же, по своей концепции применения и по своей технической специфике эти боеприпасы, которые производят самонаведение на цель на заключительной фазе и содержат каждый систему самоуничтожения, сопряжены лишь с крайне слабыми рисками превращения во взрывоопасные пережитки войны.
The very low standard of living, the geographical and climatological situation, the extremely high population growth rate and the very low literacy rate in the State party are also key factors. В число факторов, способствующих нестабильности, входят очень низкий уровень жизни, географическое положение и климатические условия, крайне высокие темпы роста населения и очень низкий уровень грамотности.
The impact of the non-Government-owned and -managed press thus seems to be extremely limited, given the fact that in addition to the lower circulation of independent or opposition newspapers, their cost is considerably higher and their distribution outside Minsk is very limited. Такое положение, по всей видимости, существенно снижает значимость негосударственных печатных изданий, особенно если учесть тот факт, что негативное воздействие более низкого тиража независимых или оппозиционных газет усугубляется их более высокой стоимостью и крайне неблагоприятными возможностями для их распространения вне пределов Минска.
Mr. SHAHI said that Bulgaria had made commendable progress towards political democratization and economic liberalization, under extremely difficult conditions, and he was pleased to note that it had made the declaration under article 14 of the Convention. Г-н ШАХИ указывает, что необходимо приветствовать успехи, достигнутые Болгарией в крайне тяжелых условиях, связанных с политической демократизацией и либерализацией экономики, и с удовлетворением отмечает, что Болгария сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции.
The two most controversial methods include violent shaking, known as "teltulim", and forcing detainees to sit in extremely uncomfortable positions for long periods of time, known as "shabah". Двумя наиболее спорными являются метод с применением сильной тряски, называемый "телтулим", и метод, при котором заключенных заставляют длительное время сидеть в крайне неудобном положении, носящий название "шабах".
In the rural part of the Pacific region, female headship went down among non-poor households, while it increased among poor households, particularly among the extremely poor. В сельских районах Тихоокеанского региона число женщин, возглавляющих небедные домашние хозяйства, уменьшилось, и а возросло среди бедных и в особенности среди крайне бедных домашних хозяйств возросло.