| Programmes of vocational education shall be implemented actively for students from ethnic minorities of extremely difficult and remote areas. | Необходимо активно осуществлять программы профессиональной подготовки для учащихся из числа этнических меньшинств, проживающих в отдаленных районах и районах с крайне сложными условиями. |
| It is extremely difficult to reach a consensus among countries on universal goals. | Крайне сложно достичь среди стран консенсуса по универсальным целям. |
| Although evidence indicates that scaled-up harm reduction programmes sharply reduce drug-related HIV transmission, service coverage remains extremely low in most settings. | ЗЗ. Хотя, судя по имеющимся данным, расширение программ по уменьшению вреда ведет к резкому сокращению передачи ВИЧ в связи с употреблением наркотиков, охват этими услугами в большинстве случаев остается крайне низким. |
| The reason to this is a very low prevalence of virus carries and extremely low incidence of acute disease. | Это объясняется весьма небольшим числом носителей вируса и крайне редкими случаями острых форм болезни. |
| In brief, the number of countries and areas that could provide statistics on international migration flows to the Division remains extremely low. | Вкратце говоря, число стран и районов, которые могли бы предоставлять Отделу статистические данные о международных миграционных потоках, по-прежнему остается крайне низким. |
| The data collected at some sites have proven extremely useful for testing dynamic and process-based models. | Собранные на некоторых участках данные оказались крайне полезными для практической проверки динамических моделей и моделей, основанных на определенных процессах. |
| It was therefore an extremely significant region for the management of chemical production and consumption. | В связи с этим он является крайне важным регионом для регулирования производства и потребления химических веществ. |
| The facts cited in the international arrest warrant issued by the Moroccan courts were extremely general and did not constitute offences. | Факты, упоминавшиеся в международном ордере на арест, выданном марокканскими судами, носят крайне общий характер и не образуют состава преступления. |
| His delegation was extremely concerned at the blatant violation of international counter-terrorism treaties by certain States. | Его делегация крайне обеспокоена в связи с грубым нарушением некоторыми государствами международных контртеррористических договоров. |
| Access to areas of extremely high risk in eastern Jonglei State has become increasingly challenging. | Все более затруднительным становится доступ в районы с крайне высокой степенью опасности в восточной части штата Джонглей. |
| The security situation in Abyei remains extremely fragile, as do relations between the various communities in the area. | Положение в области безопасности в Абьее, как и отношения между различными общинами, живущими на территории этого района, остаются крайне неустойчивыми. |
| UNESCO stated that the capacities at both national and local levels to develop and implement cultural activities were extremely limited. | ЮНЕСКО констатировала, что возможности организации и проведения культурных мероприятий в стране на общенациональном и местном уровнях являются крайне ограниченными. |
| UNCT indicated that access to sources of information other than the State was extremely restricted. | СГООН отмечала крайне ограниченный доступ к другим источникам информации кроме государственных. |
| CRC was concerned at the extremely low number of children with disabilities who accessed services provided by the State. | КПР выразил обеспокоенность тем, что доступ к государственным услугам имеют крайне мало детей-инвалидов. |
| The independent national preventive mechanisms required under the Optional Protocol had proven extremely valuable. | Создание независимых национальных превентивных механизмов, предусмотренных в Факультативном протоколе, оказалось крайне полезным. |
| Unfortunately, the content of the report of the Special Rapporteur was extremely politicized, and not based in reality on several points. | К сожалению, содержание доклада Специального докладчика крайне политизировано и не основано на реальности в нескольких аспектах. |
| OIC was therefore extremely concerned about reports indicating that members of the Rohingya minority had been registered as Bengali citizens. | В этой связи ОИС крайне обеспокоена поступающей информацией о регистрации членов меньшинства рохингья в качестве бенгальских граждан. |
| Switzerland was extremely concerned about the Agency's financial deficit and its potential long-term impact. | Швейцария крайне обеспокоена финансовым дефицитом Агентства и его потенциальным долгосрочным воздействием. |
| In any event, protection from non-governmental organizations would be extremely limited. | В любом случае защита со стороны неправительственных организаций будет крайне ограниченной. |
| I am extremely concerned by the findings of the joint mission with respect to the current security situation in Somalia. | Я крайне обеспокоен выводами совместной миссии в отношении сложившейся в Сомали обстановкой в плане безопасности. |
| Access by humanitarian actors to affected people, including refugees, is constrained by extremely precarious and unpredictable security conditions, particularly in rural areas. | Доступ гуманитарных организаций к пострадавших людям, в том числе беженцам, ограничен из-за крайне нестабильных и непредсказуемых условий в плане безопасности, особенно в сельских районах. |
| Access to conflict-affected areas is extremely limited as a result of the security situation and the lack of governmental authority in some areas. | Доступ в районы конфликта крайне ограничен из-за ситуации в плане безопасности и отсутствия государственной власти в некоторых из них. |
| These actions are inflaming this extremely volatile situation, with grave implications. | Такие действия усугубляют крайне взрывоопасную ситуацию, которая чревата серьезными последствиями. |
| Like other countries in the region, Libya's borders are vast and porous, which makes effective patrolling extremely difficult. | Границы Ливии, как и других стран региона, отличаются протяженностью и слабо контролируются, что крайне затрудняет их эффективное патрулирование. |
| In addition, excessive bureaucracy, coupled with high levels of corruption at all levels, makes effective working and communication extremely difficult. | Кроме того, чрезмерная бюрократия вкупе с высоким уровнем коррупции на всех уровнях крайне затрудняют эффективную работу и коммуникацию. |