| Significantly, many of these countries had extremely low literacy rates in the earlier period. | Особенно важно отметить, что в целом ряде таких стран доля грамотного населения в первый рассматриваемый период была крайне мала. |
| Croatia is extremely concerned by reports of drug trafficking and organized crime spreading throughout Guinea-Bissau. | Хорватия крайне озабочена сообщениями о распространении масштабов наркоторговли и организованной преступности в Гвинее-Бисау. |
| But at the same time, it remains extremely fragile and will undoubtedly be tested in the months ahead. | В то же время она остается крайне неустойчивой, и предстоящие месяцы станут для нее проверкой на прочность. |
| I am also extremely concerned at the impact of these developments on the negotiation process. | Я озабочен крайне также и последствиями этих событий для процесса переговоров. |
| Deploying UNAMID has been and will continue to be an extremely complex and difficult undertaking. | Развертывание ЮНАМИД было и по-прежнему остается крайне сложным и трудным мероприятием. |
| The problem of intolerance and acts of violence against religious minorities was an extremely sensitive one and probably merited a specific report each year. | Проблема нетерпимости и актов насилия в отношении религиозных меньшинств является крайне деликатной и, видимо, заслуживает подготовки ежегодного специального доклада. |
| Not only is the investigation objectively very complex, it is also being conducted in a politically charged climate and in an extremely volatile environment. | Расследование представляется не только объективно сложным, оно также проводится в политически напряженной обстановке и в крайне нестабильных условиях. |
| There are many other ethnic groups. Fourthly, however, all the Afghans are extremely patriotic. | Существует много других этнических групп. В-четвертых, при этом все афганцы крайне патриотичны. |
| The extremely precarious situation in the Middle East is a cause of deep concern for Brunei Darussalam. | Крайне неустойчивая ситуация на Ближнем Востоке вызывает глубокую озабоченность моей страны. |
| The double standard and the blocking of legitimate mandates do not serve the interests of the Powers and are extremely damaging. | Двойные стандарты и блокирование законных мандатов не отвечают интересам самих этих держав и носят крайне опасный характер. |
| Without the violence stopping, it is extremely difficult to get food to people who need it. | В условиях непрекращающегося насилия доставлять продовольствие нуждающимся в нем крайне затруднительно. |
| We are faced with an extremely complex situation that cannot be resolved by simple and one-sided declarations or unbalanced initiatives. | Мы сталкиваемся с крайне сложной ситуацией, которая не может быть урегулирована простыми и односторонними декларациями или несбалансированными инициативами. |
| The nutrition of children in pre-school is extremely unsatisfactory. | Качество питания детей дошкольного возраста крайне неудовлетворительно. |
| Families with children, especially urban families (37.8 per cent), were in an extremely difficult position. | В крайне тяжелом положении оказались семьи с детьми, особенно проживающие в городах (37,8%). |
| (b) The diffusion of ICT throughout the world is extremely uneven. | Ь) распространение ИКТ по всему миру имеет крайне неравномерный характер. |
| As long as this situation continues, any reform project will be extremely difficult. | До тех пор, пока будет сохраняться такое положение дел, проведение каких бы то ни было проектов реформы будет крайне затруднительным. |
| The diffusion of ICTs throughout the world is extremely uneven, although there are some signs of catching-up in diffusion of mobile phones. | ИКТ распределены в мире крайне неравномерно, хотя прослеживаются кое-какие признаки сокращения разрыва в области распространения мобильных телефонов. |
| Moscow is extremely concerned over the tragic incident in Beit Hanoun on 8 November 2006. | В Москве крайне обеспокоены трагическим инцидентом в населенном пункте Бейт-Ханун 8 ноября 2006 года. |
| It is reported that the conditions of their detention are extremely harsh and that they may not be receiving essential medication. | Сообщается, что условия их содержания крайне тяжелые, и эти лица, возможно, не получают элементарной медицинской помощи. |
| At the same time, food insecurity remains a reality for millions of Bangladesh's extremely poor, including farmers and landless labourers. | В то же время необеспеченность продовольствием остается реальностью для миллионов крайне бедных бангладешцев, включая фермеров и безземельных батраков. |
| Furthermore, references to persons with disabilities continue to be extremely succinct. | Кроме того, упоминания об инвалидах по-прежнему являются крайне немногословными. |
| Furthermore, in developing the cost recovery policy it is extremely crucial to define the types of services being provided. | Более того, при разработке политики в отношении возмещения расходов крайне важно определить виды оказываемых услуг. |
| The events of April and May demonstrated that the security situation in Timor-Leste continues to be extremely fragile. | События, происшедшие в апреле и мае текущего года, показали, что ситуация в области безопасности в Тиморе-Лешти по-прежнему остается крайне нестабильной. |
| Prison conditions were extremely harsh and had also led to loss of life. | Условия содержания заключенных в тюрьмах являются крайне неблагоприятными, что также приводит к смертным случаям. |
| The Norwegian Government is extremely concerned about the humanitarian and human rights situation in Darfur. | Правительство Норвегии крайне озабочено серьезной гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека в Дарфуре. |