As is clear, the policy I have just outlined is, certainly from the point of view of my own country, an extremely ambitious one. |
Ясно, что только что охарактеризованная мной политика, безусловно, с точки зрения моей собственной страны, представляется крайне амбициозной. |
The Council has acted in a manner that fully contravenes the Charter when it authorized one of its members to act on its behalf in extremely grave matters, such as military intervention. |
Совет действовал таким образом, который полностью противоречит Уставу, когда он разрешал одному из своих членов действовать от своего имени в таких крайне серьезных вопросах, как военная интервенция. |
Turning to the question regarding confessions made by detainees under the emergency legislation, he said that the courts had been extremely reluctant to convict on the basis of confessions alone. |
Переходя к вопросу о признаниях, сделанных лицами, содержащимися под стражей в соответствии с чрезвычайным законодательством, он говорит, что суды крайне неохотно выносят обвинительные приговоры на основе одних лишь признаний. |
There is particular concern that, owing to this situation, it will become extremely difficult for these agencies to play a role in the upstream work necessary in connection with project and programme planning. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что в создавшейся ситуации этим учреждениям будет крайне трудно играть определенную роль в осуществлении необходимой подготовительной работы в связи с планированием проектов и программ. |
For the enterprises concerned as well as for the administrations involved, such cases may imply an extremely costly operation in terms of human and financial resources. |
Для соответствующих предприятий, как и для государственных органов, расследование таких случаев может оказаться крайне дорогостоящим в плане затрат людских и финансовых ресурсов. |
In this regard, Ukraine is extremely interested in the support of the international community in elaborating plans to restructure business and creating investment projects and investment mechanisms for their study and implementation. |
В этой связи Украина крайне заинтересована в содействии международного сообщества в подготовке проектов реструктуризации предприятий, создании инвестиционных проектов, а также механизмов их экспертизы и реализации. |
Retired military personnel (totalling about 10,500 in the Republic, or more than 40,000 including members of their families) have been placed in an extremely difficult position. |
В крайне тяжелом положении оказались отставные военные (их в республике около 10,5 тыс., а вместе с членами семей - свыше 40 тыс.). |
It is with great concern and alarm that I have to inform you of yet another in a series of provocations that have come to constitute an extremely serious deterioration of the security situation in the southern part of the Republic of Croatia. |
С большой озабоченностью и тревогой я вынужден информировать Вас об еще одной серии провокаций, которые привели к крайне серьезному ухудшению безопасности в южной части Республики Хорватии. |
Yet, rural areas continued to host the vast majority of the extremely poor, whose incomes would not purchase the minimum basket of food. |
Тем не менее подавляющее большинство крайне бедных домашних хозяйств по-прежнему проживало в сельских районах, при этом их доходов не хватало для приобретения минимальных продуктов питания. |
The low level of exploitation of other natural resources, such as fisheries, and the extremely small share of industry in the economy were areas where development could yield great improvements. |
Низкий уровень использования других природных ресурсов, таких, как рыбные ресурсы, и крайне небольшая доля промышленности в экономике представляют собой проблемные области, где процесс развития должен обеспечить значительное улучшение существующего положения. |
One delegation stated that the inter-sessional meetings should be utilized for substantive discussions between Executive Board members and other concerned delegations, as only extremely limited time was available during regular and annual sessions for deliberations on the management review. |
Представитель одной делегации заявил, что межсессионные заседания следует использовать для того, чтобы члены Исполнительного совета и другие заинтересованные делегации обсуждали основные вопросы, поскольку на протяжении очередных и ежегодных сессий для обсуждения результатов обзора эффективности управления остается лишь крайне мало времени. |
In addition, it was stated that "a number of newspapers and magazines, among other things, are extremely subjective and patronizing" with respect to some situations in the country. |
Кроме того, было заявлено, что ряд газет и журналов, среди прочего, крайне "предвзято и односторонне" освещают некоторые события в стране. |
Furthermore, the freedom of movement of UNPROFOR military personnel on the ground, essential for the precise identification of the targets before and during air action, was extremely limited. |
Кроме того, крайне ограниченной была свобода передвижения военного персонала СООНО на местности, имеющая исключительно важное значение для точного определения целей до и во время действий авиации. |
The situation continues to be extremely tense and, as warmer weather approaches, there will be a rising demand by refugees and displaced persons to return to their homes. |
Обстановка продолжает оставаться крайне напряженной, и по мере приближения более теплой погоды беженцы и перемещенные лица будут все более настойчиво требовать возвращения в свои жилища. |
Within the United Nations system, and in view of the extremely limited resources available to it, projects to regenerate economic activity should be given a lower priority. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций ввиду крайне ограниченного объема имеющихся в ее распоряжении ресурсов проектам, предусматривающим восстановление экономической деятельности, не следует уделять первостепенного внимания. |
What happens is that, when students go back to spend their one-month summer holiday with their families in the Golan, they are extremely badly treated as they try to enter the Golan. |
Фактически, когда студенты возвращаются домой, чтобы провести один месяц летних каникул со своими семьями на Голанах, при въезде они подвергаются крайне грубому обращению. |
The problems of the drylands are extremely serious and there is no time to lose in launching action under urgent action for Africa and interim action in other regions. |
Проблемы засушливых районов являются крайне серьезными, и мероприятия в рамках неотложных мер для Африки и промежуточных мер в других регионах должны осуществляться без промедления. |
In addition, it was suggested that it would be extremely desirable if, subject to their internal rules and regulations, all organizations of the United Nations system would use the same software to communicate among themselves. |
Помимо этого, было высказано мнение о том, что было бы крайне желательным, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций в соответствии со своими внутренними правилами и положениями использовали одни и те же пакеты программного обеспечения для связи друг с другом. |
Progress in improving women's representation was noted to be extremely patchy and in some areas women's representation had actually declined. |
Указывалось, что прогресс в представленности женщин крайне неравномерен и что в некоторых областях уровень представленности женщин фактически снизился. |
While it is extremely difficult to generalize, the Group is of the view that deep seabed mining will be considered as a serious investment option only sometime in the future. |
Хотя на данный момент обобщать положение крайне сложно, Группа придерживается мнения о том, что глубоководная разработка морского дна будет считаться серьезным вариантом вложения средств лишь когда-нибудь в будущем. |
Economic transformations in the Ukraine during the report period have been unfortunately characterized by unjustified muddle and inconsistency and extremely adverse consequences, for which there are not only objective but also largely subjective causes. |
Экономические преобразования в Украине в отчетном периоде характеризуются, к сожалению, неоправданной хаотичностью, непоследовательностью и крайне негативными последствиями, которые имеют не только объективные, но в значительной мере субъективные причины. |
A ban would be extremely complicated to implement and there is a risk that the organizations would go underground, thereby making it difficult to monitor them. |
В случае введения такого запрета было бы крайне сложно обеспечивать его осуществление, а также существует опасность того, что расистские организации уйдут в подполье, что затруднило бы осуществление за ними контроля. |
A recent Dutch proposal for a confidence-building measure on the global exchange of military information goes a step further, inasmuch as it concerns the organization, the structure and the size of armed forces, which is an extremely useful measure indeed. |
Еще один шаг вперед представляет собой недавнее голландское предложение о глобальном обмене военной информацией в качестве меры укреплению доверия, ибо речь идет об организации, структуре и размерах вооруженных сил, а это поистине крайне полезная мера. |
However, the regional commissions, with their extremely limited financial, as well as human, resources will continue to have difficulty, not only in attending the meetings of task forces but, in most cases, in making a meaningful input to their work. |
Однако региональные комиссии, располагающие крайне ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, будут по-прежнему испытывать трудности не только в отношении участия в работе заседаний целевых групп, но и в большинстве случаев в плане внесения действенного вклада в их работу. |
For this reason, we are extremely interested in seeing the establishment of a permanent forum for the indigenous populations to make possible a dialogue among the various players in international society. |
Поэтому мы крайне заинтересованы в создании постоянного форума для коренного населения, что позволит вести диалог между различными действующими лицами на международной арене. |