Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
Though aware of the scarcity of state resources, the Special Representative is struck by the extremely poor condition of court buildings and their dire lack of basic equipment, which compares unfavourably with that of other institutions such as the police. Сознавая нехватку государственных ресурсов, Специальный представитель удивлен крайне плохим состоянием судебных помещений и острой нехваткой необходимого имущества, чего нельзя сказать о других учреждениях, таких, как полиция.
The Honourable Prime Minister Mahathir bin Mohamad of Malaysia and President Abdurrahman Wahid of Indonesia were extremely forceful and persuasive, almost dramatic, at times touching, in their personal accounts of the ordeals endured by their peoples. Премьер-министр Малайзии достопочтенный Махатхир Мохамад и президент Индонезии Абдуррахман Вахид в своих выступлениях нарисовали крайне убедительные, животрепещущие, драматичные и порой трогательные картины, описывающие страдания, выпавшие на долю их народов.
The Committee is deeply concerned at low immunization rate, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies and extremely poor health conditions among children in general and particularly in camps. Комитет серьезно обеспокоен низким коэффициентом иммунизации, высокой степенью недоедания и плохим качеством питания, а также крайне неблагоприятным состоянием здоровья детей в целом, особенно в лагерях.
Today's understanding of Earth's climate and the human-induced component of climate change is the result of extremely difficult scientific work involving many thousands of scientists in all parts of the world. Сегодняшнее понимание климата Земли и того воздействия, которое оказывает на него человек, является результатом крайне сложной научной работы многих тысяч учёных по всему миру.
It is also extremely concerned at additional reports of police brutality, specifically the phenomenon of gatillo fácil, especially in the Province of Buenos Aires, which has led to the death of many children. Он также крайне обеспокоен дополнительными сообщениями о жестокости полицейских, в частности о неоправданном применении огнестрельного оружия, особенно в провинции Буэнос-Айрес, в результате чего погибло немало детей.
The same applies to insults addressed to detainees or witnesses: some people are extremely sensitive to manifestations of contempt, which arouse in them deep feelings of injustice or discourtesy. Это относится также к оскорблению обвиняемых или свидетелей, поскольку некоторые лица являются крайне чувствительными к презрительному отношению и особо остро воспринимают несправедливое или невежливое отношение.
6.6. 6.5 Since radar reflectors are extremely reliable, every effort should be made to install them by means of supports on the framework of bridges to mark the navigable passage through the bridge. 6.6 6.5 Поскольку радиолокационные отражатели крайне надежны, следует предпринимать все усилия для ограждения ими судоходных пролетов мостов посредством установки их на кронштейнах конструкции моста.
Given that the ballots cannot be printed until the outcome of the referendum is known, the timeline between ballot printing and distribution will be extremely tight. Поскольку избирательные бюллетени нельзя печатать до тех пор, пока не будут известны результаты референдума, сроки между печатанием и распространением бюллетеней будут крайне сжатыми.
This achievement has been made possible thanks to the courage of the Transitional Federal Government and AMISOM forces, which, under extremely challenging conditions and with limited resources, compelled Al-Shabaab to pull out of the capital. Этот успех стал возможен благодаря мужеству военнослужащих сил переходного федерального правительства и АМИСОМ, которые в крайне тяжелых условиях и с ограниченными ресурсами вынудили формирования группировки «Аш-Шабааб» уйти из столицы.
All of those factors make it extremely difficult for missions' civilian police commissioners to transform a disparate group of officers into a cohesive and effective force. Все эти факторы крайне затрудняют выполнение комиссарами гражданской полиции в составе миссий задачи преобразования этой разношерстной группы сотрудников полиции во взаимослаженную и эффективную силу.
In view of the extremely small number of persons concerned by the issue of an inland navigation boatmaster's certificate, Luxembourg long ago decided not to issue a specifically national document, but to recognize documents issued by other States members of the Economic Commission for Europe. 36 Ввиду крайне незначительного числа желающих получить удостоверение на право управления судном внутреннего плавания Люксембург уже давно принял решение не выдавать отдельный национальный документ, а признавать документы, выдаваемые другими государствами - членами Европейской экономической комиссии.
Particular reference was made to the problems that had dogged the Fifth Committee during the second part of the resumed session, when the late issuance of a significant volume of documentation had had extremely adverse effects on its substantive work. Особого упоминания заслужили проблемы, постоянно осложнявшие работу Пятого комитета в течение второй части возобновленной сессии, когда задержки с выпуском значительного объема документации оказали крайне пагубное воздействие на ход его основной работы.
The Democratic People's Republic of Korea's second nuclear test was a self-defensive reaction to such extremely hostile acts as the aforementioned on the part of the United States. Проведение Корейской Народно-Демократической Республикой второго ядерного испытания явилось мерой защиты перед лицом тех крайне враждебных действий со стороны Соединенных Штатов, о которых я упоминал выше.
The current arrangement of the United Nations police, through UNMIT, undertaking the State function of law and order, and the military forces Joint Task Force 631, with Australia's contribution, providing security, is working extremely well. Нынешний механизм, при котором Полиция Организации Объединенных Наций через ИМООНТ осуществляет государственную функцию поддержания правопорядка, а военные силы ООГ631 с участием Австралии обеспечивают безопасность, функционирует крайне эффективно.
In the aftermath of the Rose Revolution in 2003, the Georgian government continued to face an extremely difficult situation, and the steady deterioration of Georgian/Russian relations was reflected in conditions within the conflict regions. После «Революции роз» в 2003 году грузинское правительство было по-прежнему в крайне трудной ситуации, а прогрессирующее ухудшение грузино-российских отношений отражалось на положении в регионах конфликта.
Issues such as the impacts of climate change and deterioration of ecosystem functions and services, which are taken up by the global scale assessments, are also extremely relevant at the regional and local levels. Рассматриваемые в оценках глобального масштаба проблемы, такие, как воздействия изменения климата и ухудшение экосистемных функций и услуг, также крайне актуальны на региональном и местном уровнях.
In Uganda and the United Republic of Tanzania, community and home-care programmes offering extended support to extremely vulnerable individuals assured that households of refugees and internally displaced persons living with HIV had access to a balanced food basket. В Объединенной Республике Танзания и в Уганде благодаря предназначенным для общин и семей программам лечения, в рамках которых особая поддержка оказывается крайне уязвимым лицам, для семей живущих с ВИЧ беженцев и внутренне перемещенных лиц был гарантирован доступ к сбалансированной продовольственной корзине.
In Al-Saadoon & Mufdhi v. United Kingdom, the petitioners presented evidence that hanging was an ineffectual and extremely painful method of killing such as to amount to inhuman and degrading treatment in breach of article 3 of the European Convention. Заявители по делу Ас-Саадун и Муфди против Соединенного Королевства представили доказательства того, что повешение представляет собой неэффективный и крайне болезненный способ лишения жизни, равнозначный бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 3 Европейской конвенции.
Without such assistance and private foundations, publishing academic books is extremely difficult and expands the scope for rejecting so-called "undesirable" manuscripts. Без подобной помощи и помощи частных фондов публикация научных работ является крайне затруднительной, и издатели все чаще не принимают рукописи таких работ к печати в качестве нежелательных.
The span-of-control of issues and substantive work associated with administering three separate treaties would be extremely challenging for any single individual; а) управленческая нагрузка, обусловленная проблематикой и работой по существу, связанной с администрированием трех отдельных договоров, представляется крайне сложной для одного человека;
Solitary confinement, applied for whatever reason, can have extremely harmful psychological, and sometimes physiological, effects, ranging from anxiety, depression, insomnia and confusion to hallucinations and psychosis (RSPT-62-65; ISSC). Одиночное заключение, независимо от того, по какой причине оно применяется, может иметь крайне пагубные психологические, а иногда и физиологические последствия: от состояния тревоги, депрессии, бессонницы и дезориентации во времени и в пространстве до галлюцинаций и психозов (ДСДП-62-65; СЗОЗ).
Another member commented that, given the current strategic situation in South Asia, the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region looked to be extremely difficult, if not impossible. По словам другого члена Совета, с учетом нынешней стратегической ситуации, сложившейся в Южной Азии, создание зоны, свободной от ядерного оружия, в этом регионе представляется крайне сложной или даже невыполнимой задачей.
The Deputy Secretary-General reported that the situation in that country was extremely volatile, following the violent crackdown on 14 August to disperse the camps set up by protesters supporting the deposed President Mohamed Morsi, adding that there had been uprisings in many cities. Первый заместитель Генерального секретаря сообщил, что положение в этой стране оставалось крайне нестабильным после того, как 14 августа с применением силы были ликвидированы лагеря сторонников смещенного президента Мухаммеда Мурси, а также отметил, что восстания имели место во многих городах.
Isolation, compounded by dependency on caregivers, renders them extremely vulnerable to many forms of exploitation, violence and abuse, with attendant risks, including of HIV infection, pregnancy and maternal and infant death. Изоляция, усугубляемая зависимостью от тех, кто ухаживает за ними, делает их крайне уязвимыми перед многими формами эксплуатации, насилия и жестокого обращения с сопутствующими рисками, включая инфицирование ВИЧ, беременность и материнскую и детскую смертность.
At 620 deaths per 100,000 live births in 2008, according to WHO, the maternal mortality ratio in sub-Saharan Africa is not only among the highest in the world but is declining extremely slowly compared with other regions. Показатель материнской смертности в странах Африки к югу от Сахары, в 2008 году составлявший, по данным ВОЗ, 620 смертей на 100000 живорождений, не только является одним из самых высоких в мире, но и крайне медленно снижается по сравнению с другими регионами.