Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
The very obvious reasons for the slow pace are the lack of resources, the extremely limited capacity of the affected countries, the primitive nature of detection and clearance methods of mines and, above all, the lack of international technical cooperation. Совершенно очевидными причинами замедленных темпов являются отсутствие ресурсов, крайне ограниченный потенциал затронутых стран, примитивный характер методов обнаружения и разминирования, а также, среди прочего, отсутствие международного сотрудничества в технической области.
I should also like to note that the current agreement between Ukraine and the IAEA on the application of safeguards to all nuclear materials and all peaceful nuclear activities in Ukraine, despite the country's extremely problematic economic situation, is being successfully implemented as of last January. Кроме того, необходимо отметить, что действующее в настоящее время соглашение между Украиной и МАГАТЭ о применении гарантий ко всему ядерному материалу во всей мирной деятельности Украины, несмотря на крайне сложную экономическую ситуацию в стране, успешно выполняется с января этого года.
They now face the challenging tasks of reviving and modernizing national institutions, designing and developing both the human and the physical infrastructures, and rebuilding the economy by revitalizing agriculture, industry and trade and social services - all with extremely limited resources and formidable impediments. Сейчас они сталкиваются с проблемными задачами оживления и модернизации национальных институтов, развития и разработки гуманитарных и материальных инфраструктур и восстановления экономики путем оживления сельского хозяйства, промышленности и торговли, сферы социальных услуг - все это осуществляется при крайне ограниченных ресурсах и значительных трудностях.
It is also a fact, however, that China has exercised the utmost restraint on nuclear testing and that the scale and number of its nuclear tests have been extremely limited. Но действительно и то, что Китай проявляет исключительную сдержанность в проведении ядерных испытаний и что масштабы и количество его ядерных испытаний носили крайне ограниченный характер.
In so far as the countries concerned refuse to accept the above-mentioned proposals, China needs, for the sole purpose of self-defence, to possess a small number of nuclear weapons and to conduct an extremely limited number of nuclear tests. А поскольку соответствующие страны отказываются принять вышеупомянутые предложения, Китай нуждается - исключительно с целью самообороны - в небольшом количестве ядерного оружия и в проведении крайне ограниченного числа ядерных испытаний.
Of the 1,100 million poor, some 60 per cent are considered to be extremely poor, barely able to meet their minimum nutritional needs . United Nations, op. cit., p. 253. Среди 1,1 млрд. бедных примерно 60% рассматриваются в качестве крайне бедных лиц, могущих с трудом удовлетворить свои потребности в питании Организация Объединенных Наций, там же, стр. 253.
Given the extremely close links between the agenda for the Summit and the responsibilities of the Committee, it decided to send its Rapporteur, Mrs. Bonoan-Dandan, to represent it at the second Preparatory Committee meeting, to be held in New York in August 1994. Учитывая крайне тесную связь между повесткой дня Встречи на высшем уровне и функциями Комитета, он постановляет направить своего Докладчика г-жу Боноан-Дандан в Нью-Йорк в августе 1994 года, для того чтобы она представляла Комитет на втором заседании Подготовительного комитета, которое там будет проводиться.
Similarly, other reintegration programmes are moving extremely slowly, and the terms of some of the programmes including those relating to lack of satisfactory credit facilities, raise concern as to their viability. Осуществление других программ реинтеграции также идет крайне медленно, а условия некоторых из этих программ, включая отсутствие удовлетворительных возможностей получения кредита, вызывают озабоченность в плане их выполнимости.
To put it simply: last year's report was extremely late; this year's report is more timely. Если выражаться более просто, прошлогодний доклад был представлен крайне поздно, а доклад этого года представлен более своевременно.
Although this has not been possible hitherto, the Centre for Human Rights has organized other meetings on indigenous issues in different countries (Greenland, Chile and the Russian Federation) and these have proved extremely useful. Хотя до сих пор этого не удавалось, Центр по правам человека организовывал совещания по проблемам коренных народов в различных странах (Гренландии, Российской Федерации и Чили), и эти совещания оказались крайне полезными.
In view of the extremely high level of expenditure involved, procurement for peace-keeping operations constituted a major area of potential fraud or other abuse against the United Nations, both outside and within the Organization. Учитывая крайне высокий объем соответствующих расходов, закупки для операций по поддержанию мира являются одной из сфер значительного риска в плане возможного мошенничества или других злоупотреблений в ущерб Организации Объединенных Наций как извне, так и внутри Организации.
At the same time, as an active participant in the activities in question, Poland was extremely concerned at the growing number of violent attacks on United Nations and associated personnel. В то же время, активно участвуя в этой деятельности, Польша крайне обеспокоена ростом числа сопровождающихся насилием нападений на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал.
However, if we wish - as we all do - to finish our debate on the two agenda items whose consideration should be concluded in 1995, it will be extremely difficult to complete the work in only two weeks. Однако если мы хотим - а мы все хотим - закончить наши прения по двум пунктам повестки дня, рассмотрение которых должно быть завершено в 1995 году, будет крайне трудно выполнить эту задачу только за две недели.
Given the growing number of casualties and increasing number of complaints from Governments and staff, it has become extremely difficult to address the security concerns of mission personnel effectively. Ввиду увеличения числа потерь убитыми и ранеными и количества жалоб, поступающих от правительств и персонала, стало крайне затруднительным эффективно решать проблемы персонала миссий, связанные с безопасностью.
It was extremely disappointing and unfair that, when delegations and some Secretariat staff had worked late into the night to secure adoption of the budget by consensus, other Secretariat offices had evidenced a corporatist and obstructive attitude and refused cooperation to the Committee. Крайне неприятно и несправедливо, что, в то время как делегации и часть сотрудников Секретариата работали до позднего вечера, стремясь добиться принятия бюджета на основе консенсуса, другие подразделения Секретариата проявили ведомственный и неконструктивный подход и отказались оказать Комитету содействие.
It felt extremely uncomfortable, however, about the totally arbitrary method used to determine the assessment figures, for the Fifth Committee had effectively ignored the recommendations of the Secretariat and the relevant expert body, the Advisory Committee. Вместе с тем ее крайне беспокоит абсолютно произвольный подход к начислению взносов, поскольку Пятый комитет, по существу, игнорировал рекомендации Секретариата и компетентного в этом вопросе экспертного органа - Консультативного комитета.
He wished to thank, in particular, the Advisory Committee and the Committee for Programme Coordination for their extraordinary efforts in reviewing the budget proposals and presenting their recommendations to the Fifth Committee under extremely difficult circumstances. Он хотел бы поблагодарить особенно Консультативный комитет и Комитет по программе и координации за то, что, несмотря на крайне сложные условия, они предприняли беспрецедентные усилия к тому, чтобы рассмотреть бюджетные предложения и представить свои рекомендации Пятому комитету.
In the light of the extremely limited resources allocated for assistance to countries with economies in transition, efforts should be made to mobilize additional resources from diverse sources, which included the private sector. Ввиду крайне незначительного объема ресурсов, выделяемых на цели оказания помощи странам с переходной экономикой, необходимо приложить усилия по мобилизации дополнительных ресурсов из различных источников, в том числе из частного сектора.
As in previous years, it becomes extremely difficult to select the issues to be considered, in view of the long list of subjects under discussion before other entities of the United Nations relevant to the work of the Committee. Как и в прошлые годы, с учетом длинного перечня тем, которые обсуждаются в других органах Организации Объединенных Наций и имеют отношение к работе Комитета, крайне трудно выбрать вопросы для рассмотрения.
Howard Cole was an extrovert, who suffered from a regressive libido... an Oedipus complex, schizophrenia... and an extremely low sales resistance. Говард Коул - экстраверт, страдающий от подавляемого либидо, Эдипова комплекса, шизофрении И крайне низкой сопротивляемостью к спонтанным покупкам
Outbreaks of war and inter-factional fighting in the south continually disrupted relief operations during the year and, as a result, deliveries had to be on an ad hoc basis, whether by air, barge or road, because of the extremely hazardous security conditions. В течение года спорадические вооруженные столкновения и междоусобная борьба на юге страны по-прежнему создавали затруднения для операций по оказанию чрезвычайной помощи, в результате чего поставки приходилось осуществлять на специальной основе - с помощью авиационного, речного или дорожного транспорта ввиду крайне сложных условий в области безопасности.
The smallest proportion is among the republics of the former Union of Soviet Socialist Republics, many of which were not represented separately at the Summit, and all of which are undergoing transformations that make long- or even medium-term planning and programming extremely difficult. Наименьшая доля приходится на республики бывшего Союза Советских Социалистических Республик, многие из которых не были представлены в индивидуальном качестве на Встрече на высшем уровне и в которых осуществляются преобразования, крайне затрудняющие долгосрочное или даже среднесрочное планирование и составление программ.
With regard to the implementation of article 14 of the Covenant, the representative explained that, at the beginning of the war against Croatia, the system of criminal justice had operated for several months under extremely difficult conditions. Касаясь осуществления статьи 14 Пакта, представитель пояснил, что в начале войны, развязанной против Хорватии, система уголовного правосудия в течение нескольких месяцев функционировала в крайне сложных условиях.
The conflict itself had mushroomed from a civil war into an international conflict and, consequently the enforcement of the rules of humanitarian law and the apportionment of responsibilities posed extremely complex questions, which must be resolved in the context of the International Conference on the Former Yugoslavia. Сам же этот конфликт превратился из внутренней гражданской войны в международный конфликт, и, следовательно, применение норм гуманитарного права и возложение ответственности связаны с крайне сложными проблемами, решение которых должно производиться в рамках Международной конференции по положению в бывшей Югославии.
As noted in the report on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s (A/48/333), the position of those countries was extremely vulnerable. Как отмечается в докладе об осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы (А/48/333), положение этих стран является крайне уязвимым.