In 2010 the programme for mutually supportive rural communities would be implemented in 8 departments, in some 74 municipalities, 53 of which were extremely poor, and would benefit 643,800 persons. |
В 2010 году в 74 муниципалитетах восьми департаментов страны, 53 из которых относятся к числу крайне бедных, начнется осуществление программы взаимопомощи сельских общин, бенефициарами которой станут 643800 человек. |
Lead poisoning is known to cause decreases in intelligence quotient levels, retarded physical development, behavioural disorders, reduced attention spans and learning disabilities in children, even at extremely low levels of exposure. |
Известно, что последствиями отравления свинцом могут быть снижение умственных способностей, замедление физического развития, поведенческие расстройства, рассеянность и снижение способности к восприятию у детей даже при крайне низких уровнях его воздействия. |
Recent developments in this regard are clearly endangering the extremely fragile situation on the ground as well as the slim opportunity before us for the revival of the peace process, which the international community is concertedly trying to promote. |
Нет никаких сомнений в том, что недавние события могут крайне дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию на местах и свести на нет наши хрупкие надежды на возрождение мирного процесса, который международное сообщество коллективно пытается продвинуть вперед. |
Furthermore, application procedures for being allowed to construct places of worship - churches, mosques, prayer halls, synagogues, temples etc. - can be extremely complicated; in some cases they have been delayed over decades. |
Наряду с этим процедуры получения разрешений на строительство мест отправления религиозных культов - церквей, мечетей, молельных домов, синагог, храмов и т.д., - могут быть крайне сложными и в ряде случаев могут длиться десятилетиями. |
Despite their affluence, in western European countries about 6 per cent of urban dwellers lived in extremely precarious conditions, often excluded in rundown inner-city areas that were not necessarily illegal but exhibited poverty, social exclusion and housing deprivation. |
Несмотря на высокий уровень благосостояния в западноевропейских странах примерно 6% городского населения живет в крайне тяжелых условиях нищеты и социального отчуждения в обветшалых городских домах, которые отнюдь не всегда расположены в незаконных кварталах. |
At the outset, please allow me to place on record that South Africa is extremely honoured to assume the presidency of the Conference on Disarmament for the very first time since becoming a member of the CD in 1996. |
Прежде всего позвольте мне официально заявить, что Южная Африка крайне польщена тем, что ей доводится принять на себя функции Председателя Конференции по разоружению - впервые с тех пор как в 1996 году она стала членом КР. |
The provision of medical services on the Guthrie rubber plantation is extremely poor: there is only one clinic, with 54 staff and one doctor catering for over 17,000 inhabitants. |
На каучуковой плантации "Гатри" крайне плохо развита система оказания медицинской помощи: здесь имеется только одна клиника, причем один врач и вспомогательный персонал численностью 54 человека обслуживают свыше 17000 жителей. |
The situation is particularly serious in informal settlements, where coverage is extremely low and untreated human waste is contaminating the water supply and the environment, with severe impacts on human health. |
Ситуация особенно серьезна в неформальных поселениях, где показатель охвата жителей такими услугами чрезвычайно низок, а необработанные экскременты заражают воду и окружающую среду, что крайне негативно сказывается на здоровье людей. |
The worst case for this situation would be extremely fuel-lean conditions and high dilution ratios, which occur simultaneously at idle, when using a partial flow sampler to achieve proportional sampling. |
Наихудшая ситуация наблюдается в процессе сжигания крайне бедной топливно-горючей смеси при высоких коэффициентах разбавления, фиксируемых одновременно в режиме холостого хода, когда используется система отбора проб с частичным разбавлением потока для получения пропорциональных проб. |
The great east Japan earthquake, followed by extremely destructive tsunami waves and radioactive leakage from the Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi nuclear power plant, led to a sharp correction of the stock market and left the country with tremendous uncertainties. |
Великое восточно-японское землетрясение, которое спровоцировало беспрецедентное по своим масштабам разрушительное цунами и привело к утечке радиоактивных веществ на атомной электростанции «Фукусима 1», принадлежащей Токийской энергетической компании, стало причиной резкой коррекции фондового рынка и породило в стране крайне неопределенную ситуацию. |
HIV prevention services for drug users remain extremely limited in most places and most IDUs are not receiving the benefits of improved HIV care and treatment, according to a recent report of the Secretary-General (A/60/736, para. 31). |
В большинстве регионов объем оказываемых наркопотребителям услуг по профилактике и лечению ВИЧ по-прежнему крайне ограничен, и, как было отмечено в недавнем докладе Генерального секретаря (А/60/736, пункт 31), большинство ЛНИ лишены возможности пользоваться более совершенными методами ухода и лечения. |
Some organizations stress that while a content management system proves extremely useful in allowing content to be developed by non-technical individuals, the design and delivery of an effective website still requires the skills of an experienced Web architect. |
Некоторые организации подчеркивают, что, несмотря на тот факт, что система управления содержанием оказывается крайне полезным инструментом при разработке информационного наполнения лицами, не обладающими техническими навыками, создание и реализация эффективного веб-сайта все же требует знаний опытного веб-дизайнера. |
In short, these techniques allow transport operators to fake an aircraft's history and identity, as a result of which it is extremely difficult in the case of any such aircraft to recreate its journey or trace it back to the original owner. |
В совокупности эти способы позволяют экспедиторским компаниям скрывать как историю, так и идентификационные данные самолета и крайне затруднять тем самым восстановление его маршрута или, в случае, когда он арестован на земле аэродромными властями, установление его первоначального собственника. |
In absolute terms, the percentage of poor and extremely poor households has thus declined, although there was a slight increase in this percentage in 2003-2004. |
В абсолютном выражении доля бедных и крайне бедных домашних хозяйств сокращается, хотя в период 2003 - 2004 годов наблюдалось определенное увеличение этого показателя. |
It had held some major communications equipment since February and generally clears United Nations stores and supplies at an extremely slow pace, creating significant logistical obstacles to the operation of UNMIS forces. |
Некоторые важнейшие средства связи она удерживает с февраля и в целом крайне медленно растаможивает товары и поставки, предназначенные для Организации Объединенных Наций, что создает значительные препятствия для материально-технического обеспечения операций воинского контингента МООНВС. |
There were many ways of indicating priorities, including using language in the conclusions to express various levels of concern, but expressions such as "extremely concerned" could often be arbitrary or capricious and were best avoided. |
Существует множество способов приоритизации, включая использование в замечаниях формулировок, обозначающих разную степень озабоченности, но нужно помнить, что таких выражений, как «крайне обеспокоен», следует по возможности избегать, поскольку зачастую они используются произвольно или без достаточных на то оснований. |
Since these verification measures are the same or extensions of existing safeguards measures already applied by the IAEA in non-weapon states under the Non-proliferation Treaty, it would be extremely inefficient to establish a new verification organization for this Treaty. |
Поскольку эти меры проверки носят идентичный характер или представляют собой ответвления в том, что касается существующих гарантийных мер, уже применяемых МАГАТЭ в государствах, не обладающих ядерным оружием, по Договору о нераспространении, было бы крайне неэффективно учреждать новую проверочную организацию для этого договора. |
In the spring of 2003, such follow-up coverage was extended to extremely faint NEOs (of magnitude 25-26) using the European Southern Observatory 8.2 m Very Large Telescope at Paranal, Chile. |
В апреле 2003 года благодаря использованию очень крупного телескопа диаметром 8,2 м Европейской южной обсерватории в Паранале, Чили, таким последующим наблюдением были охвачены крайне слабые ОСЗ (25 - 26 звездной величины). |
The reason why Brazil had adopted the criterion of self-definition was because Brazilians defined themselves with pride as an extremely mixed-race population, characterized by over 100 skin colours. |
Бразилия придерживается критерия самоопределения по той причине, что бразильцы с гордостью считают себя крайне смешанным народом, в состав которого входят лица с более чем 100 цветами кожи. |
In Guatemala housing units continued to be built in areas near active volcanoes, which made those constructions extremely vulnerable. The Special Rapporteur might wish to examine the question of the safety of those units. |
Зная о том, что в Гватемале продолжается строительство жилых домов вблизи действующих вулканов, вследствие чего эти жилища становятся крайне уязвимыми, г-н Кали Цай предлагает Специальному докладчику рассмотреть вопрос о безопасности таких жилищ. |
Furthermore, definitional problems and confusion contribute to poor reporting and analysis and render comparisons between countries and between transplantation practices extremely difficult. |
Помимо этого, неблагоприятную ситуацию со сбором и анализом информации усугубляют проблемы и путаница с определениями, что делает сравнение между странами и между различными видами практикуемой трансплантации органов крайне затруднительным. |
Mr. Shahi regretted that Slovakia's efforts to improve the socio-economic status of minorities in general, and the Roma in particular, were still inadequate, as demonstrated by the extremely high unemployment rate (80 per cent) of that population. |
Г-н ШАХИ выражает сожаление по поводу того факта, что прилагаемые Словакией усилия, направленные на улучшение социально-экономических условий жизни меньшинств в целом и меньшинства рома в частности, по-прежнему являются недостаточными, о чем свидетельствует крайне высокий уровень безработицы (80%) среди этой группы населения. |
The game was played at Kennington Oval, home of Surrey County Cricket Club and took place in extremely bad weather, with rain and sleet hampering the players. |
Игра проходила на лондонском «Кеннингтон Овал», домашнем стадионе «Суррей Каунти», при крайне плохих погодных условиях: на стадионе шёл дождь, и грязь налипала на обувь игроков. |
Whilst the first five of these are now available in macroscopic quantities, most are extremely rare, having only been prepared in microgram amounts or less. |
Хотя некоторые из них (например, плутоний) теперь доступны в многотонных количествах, большинство из них крайне редки и получены лишь в количествах несколько микрограмм или даже меньше. |
Although the cells are large and the conditions not as cramped as at Kampot, the dark, damp conditions observed by the Special Representative were extremely unhealthy. |
Хотя камеры достаточно просторны и не переполнены так, как в тюрьме в Кампоте, Специальный докладчик отметил, что отсутствие света и сырость в камерах крайне вредны для здоровья. |