It follows, then, that those instruments would be extremely vulnerable in any court of law worthy of its name. |
Как следствие, эти документы были затем крайне уязвимы при их рассмотрении в любом по-настоящему компетентном суде. |
The same applies to racist sites, and indeed, in many respects, the process of policing the same is extremely difficult. |
Это же касается расистских сайтов, и во многих отношениях процесс контроля за их использованием является крайне трудным. |
Seed money for programme preparation and co-funding, which are of key importance in mobilizing other resources, are extremely limited. |
Объем начальных инвестиций, которые необходимы для подготовки программ и организации совместного финансирования и которые имеют важ-нейшее значение для мобилизации других ресурсов, является крайне ограниченным. |
The oil issue and the extremely volatile situation prevailing in western Upper Nile are clearly at the core of the armed conflict in the Sudan and have particularly dire consequences for peace. |
Центральную роль в вооруженном конфликте в Судане играют, безусловно, события, связанные с нефтяным вопросом, и существование крайне нестабильной обстановки в западной части Верхнего Нила, что имеет особенно серьезные последствия для мирного процесса. |
The current force remains extremely fragile and still lacks the experience, professional skills, resources and cohesion that are the hallmarks of a well-established police force. |
Пока полиция остается крайне непрочной силой, которой все еще не хватает опыта, профессиональных навыков, ресурсов и сплоченности, которыми отличается любая хорошо отлаженная полицейская служба. |
In this connection, any attempts to exert external pressure or dictates and, above all, the threat of the imposition of military strikes, are unacceptable and extremely counterproductive. |
В этой связи являются неприемлемыми и крайне контрпродуктивными любые попытки оказания внешнего давления или диктата и, прежде всего, угроза нанесения военных ударов. |
Access to the affordable, good quality health care which the right to health implies is extremely limited for most of the population. |
Большинство населения имеет крайне ограниченный доступ к недорогому и качественному медицинскому обслуживанию, которое предусматривается в соответствии с правом на охрану здоровья. |
For humanitarian reasons, the Special Rapporteur's attention was drawn by human rights organizations to the extremely precarious situation of some 300 Afghan prisoners incarcerated in Pakistan. |
По гуманитарным причинам правозащитные организации обратили внимание Специального докладчика на крайне тяжелое положение 300 афганских заключенных, содержащихся под стражей в Пакистане. |
In many instances, Governments and other sources providing information to the Committee have indicated that the actual impact has been extremely adverse. |
В целом ряде случаев правительства и другие источники, представляющие информацию Комитету, указывали, что реальные последствия этих программ являются крайне отрицательными. |
We are extremely grateful to him for the laudable efforts he has made in the first two difficult years of his term. |
Мы крайне признательны ему за похвальные усилия, приложенные им в первые два сложных года пребывания на своем посту. |
One theme was the plight of the Somali people, whether at home or abroad, suffering under extremely difficult conditions. |
Одна из них касалась бедственного положения сомалийцев, живущих - как у себя на родине, так и за рубежом - в крайне тяжелых условиях. |
UNHCR's programme to arrange the return of younger relatives of extremely vulnerable individuals has made almost no progress, owing to the slow response of the Government. |
Из-за медлительности правительства в осуществлении программы УВКБ по организации возвращения более молодых родственников крайне уязвимых лиц практически никакого прогресса достигнуто не было. |
The Special Rapporteur also advised the Government that he had continued to receive information according to which conditions of a number of prisons were said to be extremely poor. |
Специальный докладчик также сообщил правительству о том, что он продолжал получать информацию о крайне неудовлетворительном состоянии многих тюрем. |
Ukraine is convinced that hostage-taking is an absolutely unacceptable means of attaining political objectives which will have an extremely negative impact on the entire process of national reconciliation in Tajikistan. |
В Украине убеждены в том, что захват заложников является абсолютно неприемлемым способом достижения политических целей, который будет иметь крайне негативное влияние на общий процесс национального примирения в Таджикистане. |
But without a gradual reintegration of the country, the threat of a renewed conflict will always be there and the peace process will remain extremely fragile. |
Однако без постепенной реинтеграции страны угроза возобновления конфликта будет сохраняться, а мирный процесс будет оставаться крайне неустойчивым. |
With respect to the issue of fisheries by-catch and discards, the view was expressed that FAO should deal with it because the problems involved were extremely technical and complex. |
Что касается вопроса о промысловом прилове и выбросе рыбы, то было высказано мнение о том, что данным вопросом следует заниматься ФАО, поскольку сопряженные с ним проблемы имеют крайне технический и сложный характер. |
For these reasons, internationally reported seizures tend to be extremely variable and are less an indicator of trafficking than for other types of drugs. |
Поэтому сообщаемые международные данные об изъятиях ЛСД являются крайне нестабильными и в меньшей степени отражают характер незаконного оборота, чем такие же данные по другим видам наркотиков. |
Beyond that, there are new and extremely dangerous threats, such as terrorism linked to the proliferation of radiological and other types of weapons. |
Помимо этого возникли новые и крайне опасные угрозы, такие как терроризм, связанный с распространением радиологического и других видов оружия. |
Access by internally displaced persons to farming areas outside camps is extremely limited due to movement restrictions imposed by the Uganda People's Defence Forces. |
Доступ внутренне перемещенных лиц к пригодным для сельскохозяйственной деятельности районам за пределами лагерей крайне затруднен в силу ограничений на передвижение, установленных Народными силами обороны Уганды. |
The United States notes that the military presences referred to in this paragraph can be extremely beneficial to multilateral efforts to support international peace and security. |
Соединенные Штаты Америки хотели бы указать на то, что военное присутствие, о котором говорится в данном пункте, может оказывать крайне важное содействие многосторонним усилиям по поддержанию международного мира и безопасности. |
Some have argued that the struggle for extremely scarce resources partly contributed to ethnic strife and genocide in Rwanda, and continues to undermine any prospect of reconciliation. |
Некоторые утверждают, что частично причиной межэтнического раздора и геноцида в Руанде явилась борьба за крайне скудные ресурсы, которая продолжает подрывать перспективы достижения примирения. |
The Special Rapporteur noted that judicial proceedings can be extremely lengthy, questioning the right to be tried within a reasonable period of time. |
Специальный докладчик отметил, что судебные разбирательства могут быть крайне длительными, что ставит под сомнение право быть судимым в разумные сроки. |
The current criminal legislation fails to provide sufficient alternatives to imprisonment and, at the same time, provides for extremely long sentences in relation to deprivation of liberty. |
В действующем уголовном законодательстве не содержится достаточно альтернатив тюремному заключению и в то же время предусмотрены крайне длительные приговоры в том, что касается лишения свободы. |
Indeed, it was extremely difficult to consider the situation in the Democratic Republic of the Congo without considering that of the neighbouring countries which were also interested parties. |
По правде говоря, ситуацию в Демократической Республике Конго крайне сложно рассматривать без рассмотрения ситуации в соседних странах, которые также причастны к конфликту. |
Statistics from different sources on the number of Kurds living in the country were extremely contradictory, ranging from 160,000 to 1 million. |
Разные источники приводят крайне противоречивые статистические данные о числе курдов, проживающих в стране, а именно: в диапазоне от 160000 до 1 млн. человек. |