While relatively isolated forest-dwelling peoples can be extremely vulnerable to imported illnesses against which they have no immunity, malnutrition and substance use are a growing concern among indigenous peoples in developed countries. |
Тогда как лица, живущие относительно изолированно в лесах, могут быть крайне восприимчивы к занесенным извне болезням, против которых у них нет иммунитета, в развитых странах коренные народы испытывают растущую обеспокоенность по поводу проблем, касающихся недоедания и употребления вредных для здоровья веществ. |
It is extremely disruptive for them to be required to leave the Tribunal in mid-trial or even in final trial preparation stages. |
Крайне неблагоприятная ситуация возникает тогда, когда им приходится уходить из Трибунала в середине судебного разбирательства или даже на заключительных стадиях подготовки судебного процесса. |
Ukraine is extremely disadvantaged in its energy-consumption structure, which for years has grown less, rather than more, independent. |
Украина имеет крайне невыгодную для себя структуру энергопотребления, которая за годы независимости не только не улучшилась, а наоборот, существенно ухудшилась. |
Cognizant of the fact that we are not an anti-terrorist agency, we nevertheless want to make our contribution to the international fight against this new and extremely grave menace. |
Осознавая тот факт, что мы не являемся учреждением, занимающимся борьбой с терроризмом, мы все же хотели бы внести свою лепту в международную борьбу с этой новой и крайне серьезной угрозой. |
In spite of its extremely limited means, the Democratic Republic of the Congo was committed to respecting the plans of action and declarations drawn up at the recent international conferences. |
Вновь подтвердив, что Демократическая Республика Конго, несмотря на крайне ограниченные средства, полна решимости осуществлять принятые на недавних крупных международных конференциях планы действий и декларации, он напоминает о страданиях, которые приносит конголезским детям навязанная тремя соседними странами война. |
In landscape epidemiology it was necessary to bridge an extremely wide range of scales, from a pathogen up to the landscape. |
В области ландшафтной эпидемиологии необходимо увязывать результаты наблюдений, крайне отличающиеся друг от друга по масштабам наблюдения, начиная от изучения патогенного организма и кончая изучением ландшафта. |
The prohibited forms of forced or compulsory labour as defined in Convention 29 are nonexistent or extremely rare in Canada and could be subject to prosecution under the Criminal Code of Canada. |
Запрещенные формы принудительного труда, в том виде, как они определяются в Конвенции Nº 29, не существуют или крайне редко встречаются в Канаде; применяющие их лица могут быть привлечены к ответственности на основании Уголовного кодекса Канады. |
High local emissions are supported by one study that showed extremely high concentrations of PFOS in wood mice collected in the immediate vicinity to 3M's fluorochemical plant in Antwerpen, Belgium. |
Большой объем локальных выбросов подтверждается одним из исследований, в ходе которого крайне высокие концентрации ПФОС были обнаружены в организме лесных мышей, отловленных в непосредственной близости от завода компании «ЗМ» по производству фторированных соединений в Антверпене, Бельгия. |
Seriously high rates of questionnaire incompletion for a small number of sampled villages resulted in extremely large expansion factors for extended data purposes and non-representativeness of the questionnaires summarized. |
При небольшом числе включенных в выборку деревень доля не полностью заполненных опросных листов оказалась весьма значительной, что повлекло за собой использование крайне высоких коэффициентов экстраполяции для расчета данных по всей генеральной совокупности и нерепрезентативности обобщенных вопросников. |
The security situation also continues to be extremely fragile, the attack on Prime Minister Soro's plane being the most blatant but not the only example. |
Ситуация с безопасностью также остается чрезвычайно хрупкой, и обстрел самолета премьер-министра Соро - это самый явный, но не единственный пример. Кроме того, сохранение полувоенных формирований представляет собой постоянный источник крайне серьезной опасности для перспектив мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре. |
The detention facility at Giurgiu is a wooden-fenced house with an adjacent yard, with three outdoor lavatories which are in extremely poor condition. |
Центр содержания под стражей в Джурджу представляет собой обнесенный деревянным забором дом с прилегающим к нему двором с тремя внешними туалетами, находящимися в крайне запущенном состоянии. |
The output of insurance services as calculated using the 1993 SNA algorithm depends on the balance of premiums to claims and can therefore be extremely volatile following major catastrophes. |
Показатель выпуска по статье услуг страхования, рассчитанный с использованием алгоритма СНС 1993 года, зависит от соотношения между величиной страховых премий и суммой страховых возмещений и поэтому может быть крайне неустойчивым вследствие крупных катастроф. |
By not enforcing labour standards, thus permitting unscrupulous employers to operate, Governments tend to create conditions that are extremely hostile to legitimate and socially and environmentally aware employers and landowners. |
Если правительства не будут обеспечивать соблюдение трудовых стандартов, позволяя недобросовестным работодателям нарушать соответствующие требования, они будут тем самым способствовать созданию крайне неблагоприятных условий для тех работодателей и землевладельцев, которые учитывают в своей деятельности социальные и экологические факторы. |
The Committee is also concerned about the extremely limited provision of paid maternity leave in the private sector and the lack of adequate childcare services. |
Комитет выражает обеспокоенность также по поводу крайне ограниченного срока оплачиваемого отпуска по беременности и родам, предоставляемого в частном секторе, и отсутствия адекватных услуг по уходу за детьми. |
Due to his situation and the extremely poor conditions at Chichiri Prison, Mr. Newiri suffers from depression and anxiety, has difficulties sleeping and has developed mental health problems. |
Из-за того, что сложилась такая ситуация, а также по причине крайне неблагоприятных условий в тюрьме Чичири г-н Невири стал впадать в депрессию и испытывать чувство страха, а кроме того, у него появились проблемы со сном и с психическим здоровьем. |
In spite of the growing engagement of international donors and collaborative initiatives, the numbers of young people with higher education degrees remains extremely low. |
Несмотря на то, что международные доноры играют все более активную роль и осуществляется все больше совместных инициатив, доля молодых людей с высшим образованием остается крайне низкой. |
In Somalia, for example, despite extremely challenging circumstances, UNICEF has supported community-based service delivery and has been a pioneer in promoting public-private partnerships to rehabilitate water systems. |
Сомали, например, несмотря на крайне тяжелые условия, ЮНИСЕФ помог организовать предоставление услуг на базе общин и выступил с инициативой создания партнерств между государственным и частным секторами, которые будут заниматься восстановлением систем водоснабжения. |
Although courts have ordered improvements to some super-maximum prisons, conditions remain extremely harsh in many states and often the review procedures for assignment to such facilities are inadequate. |
Несмотря на распоряжения судов об улучшении условий в некоторых тюрьмах "особо строгого режима", в тюрьмах многих штатов условия остаются крайне неблагоприятными, а процедуры пересмотра оснований для помещения в такие заведения зачастую неадекватны. |
Many corporate-related human rights violations also violate existing national civil or criminal law, but applying those provisions to corporate groups can prove extremely complex, even in purely domestic cases. |
Многие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, также являются противоправными деяниями согласно действующему национальному гражданскому или уголовному законодательству, но применение этих правовых норм против корпораций может оказаться крайне сложной задачей, даже при рассмотрении исключительно внутригосударственных исков. |
As previously reported, the Anguilla Country Poverty Assessment project published in 2010 found that no one in the population was reported to be extremely poor or indigent. |
Как сообщалось ранее, согласно выводам, сделанным в рамках проекта по оценке масштабов нищеты в Ангилье и опубликованным в 2010 году, в территории нет людей, которых можно было бы отнести к категории крайне бедных или полностью неимущих. |
In the poppy-cultivating Provinces of Badakhshan, Hilmand and Kandahar, the State is extremely weak or non-existent throughout much of the countryside, while corruption is endemic in provincial centres. |
В провинциях Бадахшан, Гильменд и Кандагар, где находятся плантации опийного мака, государственная власть в сельских районах крайне слаба или ее вообще нет, в то время как в центрах провинций пышным цветом цветет коррупция. |
Nursing benefits from the first day are also provided when a child under the age of 18 has a life-threatening or other extremely serious illness. |
Кроме того, пособие для оплаты услуг по уходу за ребенком младше 18 лет предоставляется с первого дня болезни, если заболевание носит крайне серьезный характер или угрожает его жизни. |
Guinea-Bissau indicated that it was facing an extremely high debt burden, almost four times its national income (389.9 per cent), amounting to over $1.1 billion. |
Гвинея-Бисау указала, что она несет бремя крайне высокой задолженности, которая почти в четыре раза превосходит объем ее национальных доходов (389,9 процента) и составляет свыше 1,1 млрд. долл. США. |
Being able to follow directly these debates and meetings, which the General Assembly views in unison, would be extremely valuable to AITIC. |
Быть в состоянии непосредственно следить за их прениями и совещаниями, как это делает Генеральная Ассамблея, окидывающая их единым взором, имело бы для АМТИС крайне ценное значение. |
According to the poverty reduction strategy paper, of 133 communes, only 2 provide adequate services, while 51 are described as very weak or extremely weak. |
Согласно данным, приведенным в документе стратегии сокращения масштабов нищеты, лишь 2 муниципальных округа из 133 округов предоставляют адекватные услуги своим жителям, а в 51 округе доступ к таким услугам был охарактеризован как очень слабый или крайне слабый. |