to devise solutions for situations arising within extremely difficult relationships; |
поиск решений для выхода из крайне трудных ситуаций в области взаимоотношений; |
But we can remind people that inclusiveness will be extremely desirable after the elections so that the Congolese can deal with the many priorities ahead of them. |
Но мы можем напомнить людям, что после выборов крайне желательно будет обеспечить инклюзивность, с тем чтобы конголезцы смогли взяться за решение многочисленных стоящих перед ними приоритетных задач. |
There was consensus, however, that it was extremely difficult for competition authorities to prove the existence of hardcore cartels by relying exclusively on their own investigative powers. |
Вместе с тем было выражено единое мнение в отношении того, что доказать существование злостной картельной практики, опираясь исключительно на собственные возможности по расследованию, органам по вопросам конкуренции крайне сложно. |
Of the total of households with at least one member that has emigrated, only 4.7 per cent are in the extremely poor category. |
Поэтому лишь 4,7% домохозяйств, члены которых проживают за рубежом, принадлежат к числу крайне бедных. |
Despite the promises made, the reality is that meaningful participation of children in affairs of state, society, community and family is extremely rare. |
Несмотря на данные обещания, реальность такова, что конструктивное участие детей в делах государства, общества, общин и семьи - явление крайне редкое. |
Since 1945 the international community has been extremely reluctant to accept unilateral secession of parts of independent states if the secession is opposed by the government of that state. |
«С 1945 года международное сообщество крайне неохотно соглашается с односторонним отделением частей независимых государств, если против отделения выступает правительство этого государства. |
Without effective management systems in place, it is extremely difficult for States to assess accurately whether the ammunition in their national stockpiles meet the quality and numerical requirements of their security forces. |
Без наличия эффективных систем управления государствам крайне трудно точно оценивать, соответствуют ли боеприпасы в их национальных запасах качественным и количественным потребностям их сил безопасности. |
Minorities frequently find majority rule to be extremely threatening; the assumed danger is that the majority will simply use its power to take away rights. |
Меньшинства зачастую считают правление большинства крайне угрожающим; опасность, как они ее видят, состоит в том, что большинство просто использует свою власть и отберет права. |
The need for global development cooperation for food safety is extremely acute and urgent in the context of achieving the goals of the Millennium Declaration. |
В контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимость в развитии глобального сотрудничества в сфере продовольственной безопасности крайне остра и неотложна. |
Nevertheless, one of the most striking findings of the assessment was the extremely low level of awareness of the Decade among common indigenous people. |
Вместе с тем, одним из наиболее неожиданных выводов оценки является крайне низкий уровень осведомленности о Десятилетии рядовых представителей коренных народов. |
The Peruvian Government has established a special regime for indigenous peoples in voluntary isolation or initial contact because the areas inhabited by these peoples are considered extremely vulnerable. |
В Перу создан специальный режим для коренных народов, находящихся в добровольной изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, поскольку районы, в которых проживают эти народы, являются крайне уязвимыми. |
Aside from Egypt, the top-performing economies are characterized by extremely limited diversification in terms of manufactured output and exports and lack the requirements for sustaining growth. |
Кроме Египта для всех стран с наивысшими показателями темпов экономического роста характерна крайне ограниченная диверсификация промышленного производства и экспорта и отсутствие предпосылок для поддержания поступательного роста. |
The Committee once again regrets the extremely unequal distribution of wealth in the State party; |
Комитет вновь выражает сожаление по поводу крайне неравного распределения богатства в государстве-участнике; |
In August and September 2008, Haiti was hit on numerous occasions by hurricanes resulting in significant damage to a country that is already extremely impoverished. |
В августе и сентябре 2008 года через территорию Гаити прошло множество ураганов, причинивших серьезный ущерб этой стране, которая уже и так находится в крайне тяжелом положении. |
On the other hand, many developed countries are worried that the financial transfers needed will be an excessive burden on their budgets during extremely challenging economic times. |
С другой стороны, многие развитые страны обеспокоены тем, что необходимые финансовые вливания станут чрезмерно тяжелым бременем для их бюджетов на фоне крайне сложных экономических проблем. |
It does not describe how the work was carried out, and it is extremely short. |
В нем не говорится о том, как велась работа, к тому же он крайне краток. |
The rest of the IDPs who remain in the camps - still a substantial number - are extremely vulnerable and need continued humanitarian assistance. |
Довольно значительное число остальных внутренне перемещенных лиц, оставшихся в лагерях, находятся в крайне уязвимом положении и нуждаются в постоянной гуманитарной помощи. |
Moreover, in 2008 the Atlantic hurricane season was extremely active, with 16 tropical storms, 5 of which were high intensity hurricanes. |
Кроме того, в 2008 году крайне интенсивным был сезон ураганов в Атлантическом океане: из 16 тропических штормов 5 переросли в сильные ураганы. |
We are extremely concerned that the adverse effects of climate change are constantly altering access to basic resources such as land, water and food. |
Мы крайне озабочены тем, что в связи с негативными последствиями изменения климата постоянно сужается доступ к основным ресурсам, таким как земля, вода и продовольствие. |
It offers extremely useful clarifications of various points of law and will certainly be of great assistance in lawsuits concerning maritime boundaries in other geographical areas. |
Оно предоставляет крайне полезное разъяснение различных аспектов права и, разумеется, будет весьма полезно для судебных дел по определению морских границ в других географических районах. |
The international community needed to provide assistance to least developed countries so that their extremely vulnerable economies could not only withstand external shocks, but also continue to grow at sustainable rates. |
Международному сообществу необходимо оказать содействие наименее развитым странам, с тем чтобы их крайне уязвимые экономики смогли не только выдержать внешние потрясения, но и сохранить устойчивые темпы роста. |
Finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced population, in particular, those left behind in camps without support from their families, is the biggest remaining humanitarian challenge. |
Нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц, в частности тех, кто остался в лагерях, не имея поддержки со стороны своих семей, является самой серьезной из оставшихся гуманитарных проблем. |
Over the same period, persons living in 22 damaged and 28 extremely dilapidated and wretched buildings were rehoused in well-equipped flats. |
За указанный период лица, проживающие в 22 аварийных и 28 крайне ветхих и малоценных домостроениях, переселены в благоустроенные квартиры. |
According to the Visa Waiver Program of the US Government, the risk is extremely low that Liechtenstein passports could be counterfeited or used as fraudulent travel documents by terrorists. |
В соответствии с программой безвизового въезда правительства Соединенных Штатов существует крайне незначительная опасность того, что паспорта Лихтенштейна могут подделываться или использоваться в качестве подложных проездных документов террористами. |
At the same time, the Government's current institutional capacity remains extremely limited in many aspects, particularly the delivery of basic social services. |
В то же время имеющийся у правительства институциональный потенциал по-прежнему крайне ограничен во многих аспектах, особенно в предоставлении базовых социальных услуг. |