Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
This conflict can only be resolved by peaceful means, and I wish to emphasize that any threat to use force or any preparations in this regard are extremely dangerous. Этот конфликт может быть урегулирован лишь мирными средствами, и я хотел бы особо подчеркнуть, что любая угроза применения силы и любые подготовительные действия в этом направлении являются крайне опасными.
Among those States that do produce public reports on small arms transfers, the presentation of data varies from country to country, making analysis and regulation extremely difficult. Что касается государств, которые представляют открытые отчеты о передачах стрелкового оружия, то разные страны используют различные формы представления данных, что крайне затрудняет задачи осуществления анализа и регулирования.
It will be an extremely rare case where researchers will actually need to negotiate with the people who have a gene mutation associated with a particular disease or their family members. Крайне редко могут возникать случаи, когда исследователям может действительно потребоваться вступать в переговоры с лицами или родственниками лиц, имеющих генетические мутации, связанные с каким-либо конкретным заболеванием.
Although there has been a partial reversal of those trends since the mid-1990s, the situation in most developing countries, notably the least developed among them, remains extremely difficult. Хотя в период с середины 90х годов произошло частичное изменение этих тенденций, положение большинства развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых стран, остается крайне сложным.
Modelling with a simulator program of microbial degradation, the CATABOL system, and expert judgment predicted that of 171 studied perfluorinated substances over 99% would biodegrade to extremely persistent perfluorinated acids. Результаты моделирования с помощью программы CATABOL, имитирующий процесс микробиологического разложения, а также мнения экспертов указывают на то, что продуктами биоразложения более 99% из 171 исследованных перфторированных веществ должны быть крайне стойкие перфторированные кислоты.
It is important to emphasize that the significant progress achieved by West Africa in the area of peace, security and stability remains extremely fragile, as the root causes of conflict and instability persist. Важно подчеркнуть, что значительный прогресс, достигнутый Западной Африкой в вопросах мира, безопасности и стабильности, крайне неустойчив, поскольку сохраняются коренные причины конфликта и нестабильности.
For Tokelau, that had been a very bold and unprecedented move, a radical step given the extremely cautious and conservative approach to the question taken by the elders in previous years. Для Токелау этот шаг является весьма решительным, беспрецедентным и радикальным, с учетом крайне осторожного и консервативного подхода к этому вопросу, которого придерживались в предыдущие годы старейшины.
In the Western hemisphere, she decried the poor human rights situation in Cuba, where freedom of speech, association, assembly and movement were extremely limited and citizens had little hope for privacy, fair trial, collective bargaining or the right to change their Government. Что касается Западного полушария, то оратор порицает бедственное положение с правами человека на Кубе, где крайне ограничена свобода слова, объединения, собраний и передвижения, а у граждан мало надежды на тайну частной жизни, справедливый суд, заключение коллективных договоров или право сменить свое правительство.
Given the challenge posed by North Korea and in a context in which we must confront other proliferation crises, it was essential for the international community to be united and extremely firm. Учитывая проблемы, создаваемые Северной Кореей, а также обстоятельства, в которых мы вынуждены иметь дело с другими кризисами в области распространения, было крайне важно, чтобы международное сообщество продемонстрировало единство и чрезвычайную твердость.
Although the Panel received detailed import statistics from each of the major trading centres, there are a number of key differences that make the tracking of rough diamonds extremely difficult. Хотя Группа получила подробные статистические данные об импорте из каждого крупного торгового центра, существует ряд ключевых различий, которые крайне осложняют отслеживание движения необработанных алмазов.
Beyond that, however, extended conceptualization and contrived integration of licit and illicit trade could render the substantive discussion at the conference an extremely difficult exercise involving issues touching upon the fundamentals of the United Nations Charter, including self-defence by States. Однако за пределами этого обширная концептуализация и сознательная интеграция законной и незаконной торговли могли бы сделать дискуссию по существу вопроса на конференции крайне сложным усилием, охватывающим вопросы, затрагивающие основы Устава Организации Объединенных Наций, включая самозащиту государств.
Progress in solving problems of development of the infrastructure of settlements with a compact population of Crimean Tatars is extremely slow: 70 per cent of them have no water supply and more than 25 per cent have no electricity. Крайне медленно решаются проблемы развития инфраструктуры поселений компактного проживания крымских татар: 70% из них не обеспечены водой, а более 25% - электроэнергией.
As a result of protracted war and the most severe drought in nearly 40 years, coupled with United Nations sanctions and many other factors, Afghanistan's humanitarian situation has become extremely serious. В результате затяжной войны и самой серьезной засухи почти за 40 лет, в сочетании с санкциями Организации Объединенных Наций и многими другими факторами, гуманитарная ситуация Афганистана стала крайне серьезной.
While these annual debates in the General Assembly on the range of matters to do with reform of the Security Council are in any event extremely useful, this one is potentially even more so. В то время как эти ежегодные обсуждения в Генеральной Ассамблее по спектру вопросов, касающихся реформы Совета Безопасности, являются крайне полезными, нынешнее обсуждение может оказаться еще более полезным.
(b) The extremely high, and rising, incidence of HIV/AIDS infection in the State party; Ь) крайне высокими и растущими масштабами распространения ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике;
(a) Literacy rates and primary and secondary school enrolment rates among children are extremely low; а) уровень грамотности детей и их охват начальным и средним школьным образованием крайне низки;
We urgently request the international community, and specifically the Security Council, to take immediate measures to bring an end to the extremely dangerous situation in and around the headquarters compound of President Arafat. Мы настоятельно просим международное сообщество, и конкретно Совет Безопасности, принять срочные меры к тому, чтобы положить конец крайне опасной ситуации, сложившейся на территории резиденции Председателя Арафата и вокруг него.
It is extremely difficult, however, to identify which data, among all the data provided, relate specifically to each of the various activities, usually because the amounts cited are consolidated annual totals. Вместе с тем следует отметить, что в этих разнородных данных крайне сложно выделить долю, относящуюся к тому или иному конкретному мероприятию, поскольку в докладах порой указываются лишь общие годовые суммы.
To protect and improve its extremely vulnerable and degraded wetlands, and meet international obligations concerning the maintenance of habitats for migratory species, Uzbekistan should, develop an integrated national wetland conservation plan. С целью защиты и улучшения состояния крайне уязвимых и деградировавших водно-болотных угодий Узбекистана при выполнении международных обязательств в отношении сохранения мест обитания мигрирующих видов Узбекистану следует разработать комплексный общенациональный план сохранения водно-болотных угодий.
We believe that the Security Council should not take an action that will turn the parties away from the efforts needed to improve an already extremely tense situation. Мы считаем, что Совету Безопасности не следует предпринимать какой-либо шаг, который сместит внимание сторон с усилий, необходимых для улучшения и без того крайне напряженной ситуации.
Next, my delegation wishes to agree with the Secretary-General that the need to advance the peace process and to end the fighting is all the more pressing as serious human rights violations continue to occur and humanitarian conditions for millions of Congolese remain extremely poor. Далее, моя делегация хотела бы выразить согласие с Генеральным секретарем в том, что потребность в продвижении вперед мирного процесса и в прекращении военных действий является тем более настоятельной, учитывая продолжающиеся серьезные нарушения прав человека и сохраняющиеся крайне тяжелые гуманитарные условия, в которых живут миллионы конголезцев.
Working children, who have little or no access to education, are rarely aware of their rights and are extremely unlikely to speak out against any abuse owing to the fear of losing their jobs or being otherwise punished. Работающие дети, у которых мало возможностей получения образования или нет таковых вообще, редко знают о своих правах и крайне неохотно высказываются против любых злоупотреблений, опасаясь, что они потеряют работу или будут наказаны каким-либо иным образом.
Recognizing that trafficked children and child domestic workers are extremely vulnerable to exploitation and need special preventive, protection and rehabilitation measures, признавая, что проданные дети и дети, работающие в качестве домашней прислуги, крайне уязвимы с точки зрения эксплуатации и нуждаются в специальных превентивных, защитных и реабилитационных мерах,
While we must require the Liberian authorities to meet their obligations, we have, at the same time, to avoid measures which would entail the further suffering of an already extremely vulnerable population. Требуя от либерийских властей выполнения своих обязательств, мы в то же время должны избегать мер, которые привели бы к дальнейшим страданиям и без того уже крайне уязвимого населения.
In the decades ahead, population ageing will be an extremely pressing issue for all countries, be they developed, developing or in transition. В грядущие десятилетия старение населения станет крайне насущным вопросом для всех стран: как развитых, так и развивающихся стран и стран с переходной экономикой.