| It's extremely rare, but it happens. | Такое бывает крайне редко, но всё же бывает. |
| Counsel affirms that it is extremely difficult to find a lawyer in Jamaica who is willing to represent applicants for purposes of a constitutional motion on a pro bono basis. | Адвокат утверждает, что на Ямайке крайне трудно найти адвоката, который вызвался бы представлять подзащитных для целей подачи конституционного ходатайства на безвозмездной основе. |
| With its policy of peaceful self-determination the Republic of Macedonia had successfully avoided war and rejected the dark sides of nationalism, and was building democratic values and institutions in extremely difficult conditions. | Республика Македония, проводящая политику мирного самоопределения, успешно избежала войны и отвергла негативные стороны национализма и сейчас в крайне трудных условиях создает демократические ценности и институты. |
| The Government of Afghanistan, with extremely limited and scarce resources, faces the major task of rebuilding a country whose economic and social infrastructure is totally destroyed. | Правительство Афганистана, располагая крайне ограниченными и скудными ресурсами, стоит перед огромной задачей перестройки страны, экономическая и социальная инфраструктура которой полностью разрушена. |
| I am extremely indebted to them and to a number of delegations for their advice and assistance to me during these consultations. | Я крайне обязан им и целому ряду делегаций за их совет и помощь, оказанные мне в ходе этих консультаций. |
| Under extremely difficult conditions, the Intergovernmental Group performed an important task and thus made an invaluable contribution to the struggle to end apartheid. | В крайне сложных условиях эта Межправительственная группа выполняла важные задачи и тем самым внесла бесценный вклад в дело борьбы против апартеида. |
| There were, however, still many displaced persons and refugees, and living conditions in the regions devastated by the war were extremely difficult. | Вместе с тем в стране имеется большое число перемещенных лиц и беженцев, а условия жизни в районах, пострадавших от войны, крайне трудны. |
| However, Malta, an extremely densely populated country, simply had no room for more refugees. | Вместе с тем по причине крайне высокой плотности населения Мальта просто не в состоянии принять дополнительное число беженцев. |
| The State Duma considers that the international community and the Security Council must be extremely cautious in considering the taking of decisions on the imposition of sanctions against individual States. | Государственная Дума считает, что международное сообщество и Совет Безопасности должны крайне взвешенно подходить к принятию решений о введении санкций в отношении отдельных государств. |
| In a series of television interviews, Mrs. Rabin blamed right-wing parliamentarians for giving extremely violent speeches in the Knesset and allowing incitement against her husband. | В серии телевизионных интервью г-жа Рабин обвинила членов парламента, относящихся к правому крылу, в том, что в своих выступлениях в кнессете они были крайне несдержанны в выражениях и позволяли себе призывать к действиям, направленным против ее мужа. |
| It would, for instance, be extremely discouraging if programmes for poverty eradication were to be launched without measures to support persons with disabilities. | Было бы, например, крайне прискорбно, если бы развертываемые сейчас программы по искоренению нищеты не предусматривали мер в поддержку инвалидов. |
| The United States Mission wishes once again to reiterate that it takes its host country obligations to assure the security of diplomatic missions and their personnel extremely seriously. | Представительство Соединенных Штатов вновь заявляет, что оно крайне серьезно относится к своим обязательствам как страны пребывания по обеспечению безопасности дипломатических представительств и их персонала. |
| The situation is extremely troublesome and warrants our basing our political action on the essential priorities, which are, in fact, challenges to be overcome. | Ситуация является крайне тревожной и требует от нас того, чтобы в основу наших политических действий были положены важнейшие приоритеты, являющиеся, фактически, задачами, которые необходимо решить. |
| Legal proceedings had been judged inadvisable because it would be extremely difficult to prove that the author had deliberately tried to stir up religious hatred. | Процессуальные действия были сочтены нецелесообразными, поскольку было бы крайне трудно доказать, что автор сознательно пытался разжечь ненависть на религиозной почве. |
| "he is extremely abusive and uncooperative." | "он крайне оскорбляющий и отказывается от сотрудничества" |
| For example, it was extremely prejudicial to a child's development to separate him from his mother. | Так, разлучение ребенка с матерью крайне негативно отражается на его развитии. |
| It would also make it extremely difficult to sustain public support for Japan's increasing level of involvement in United Nations activities. | В результате крайне усложнилась бы задача обеспечения общественной поддержки в отношении все возрастающего участия Японии в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| And it's becoming increasingly important that we figure out how to extract these raw materials from these extremely complicated waste streams. | И становится все более важным то, что мы понимаем, как извлечь это сырьё из этих крайне сложных потоков отходов. |
| In some countries, in an effort to deter child abuse, extremely severe penalties are imposed on those convicted. | Некоторые страны, стремясь покончить с дурным обращением с детьми, ввели крайне суровые меры наказания в отношении осужденных лиц. |
| It would be very helpful for my own delegation, or at least further information on this will be extremely helpful. | Это было бы очень полезно для моей делегации - по крайней мере, была бы крайне полезна дальнейшая информация в этом отношении. |
| Observer status for the Tribunal in the Assembly will greatly enhance this extremely useful flow of information, as it does for the International Court of Arbitration. | Предоставление Трибуналу статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций существенно усилит этот крайне полезный поток информации, как в случае Международного арбитражного суда. |
| Nicaragua is convinced that peace and democracy are closely related to development, and that without economic development it is extremely difficult to achieve sustainable democracy. | Никарагуа убеждена в том, что мир и демократия тесно связаны с развитием и что без экономического развития крайне трудно рассчитывать на установление прочной демократии. |
| Considering the extremely complicated situation on the border, the Government of Georgia carried out relevant measures in order to strengthen the security system of the border. | Учитывая крайне сложную обстановку на границе, Правительство Грузии приняло соответствующие меры для усиления порядка охраны границы. |
| The displacement and expulsion of ethnic Albanians from Kosovo occurred in a climate of lawlessness and total disregard for human life and dignity which resulted in an extremely high level of violence. | Перемещение и высылка этнических албанцев из Косово происходили в атмосфере беззакония и полного пренебрежения к человеческой жизни и достоинству, которая привела к крайне высокому уровню насилия. |
| The girls were extremely afraid of the network and it took some time before any would admit that they had been trafficked. | Девушки были крайне запуганы преступниками, и потребовалось определенное время, прежде чем кое-кто из них признался, что они были ввезены в страну контрабандой. |