Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. |
Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость. |
My continued recognition also goes to all the men and women serving with the United Nations in Afghanistan, who continue to work tirelessly under extremely challenging circumstances, to further the goals of peace, prosperity and stability in Afghanistan. |
Я также вновь даю высокую оценку всем мужчинам и женщинам, которые, служа в рядах Организации Объединенных Наций в Афганистане, продолжают в крайне сложной обстановке неустанно работать над содействием целям мира, процветания и стабильности в Афганистане. |
Third, culture being a dynamic and living process, taking measures that impede cultural change may be extremely damaging to both culture and cultural rights; cultural innovations within communities contribute to cultural diversity. |
В-третьих, поскольку культура является динамичным и живым процессом, принятие мер, препятствующих культурным изменениям, может быть крайне пагубным как для культуры, так и для культурных прав; культурные инновации в обществах содействуют культурному разнообразию. |
The State party insists that these statistics confirm that an extremely low proportion of Tamils are at risk of detention in Colombo and this risk of detention depends primarily on the individual's profile. |
Государство-участник настаивает, что эти статистические данные подтверждают, что лишь крайне малая доля тамилов подвергается опасности задержания в Коломбо и что эта опасность подвергнуться задержанию зависит главным образом от данных о конкретном лице. |
Estimates suggest that the crisis has left an additional 50 million people in extreme poverty in 2009 and some 64 million will become extremely poor by the end of 2010, relative to a "no crisis" scenario. |
Проведенные оценки позволяют предположить, что в результате кризиса в категорию крайне нуждающегося населения перешло в 2009 году еще 50 млн. человек, а к концу 2010 года произойдет крайнее обнищание еще 64 миллионов человек, согласно «бескризисному» сценарию. |
Ethnic minority representation in the police force was extremely low in Northern Ireland, where less than 0.5 per cent of the police came from an ethnic minority background. |
В Северной Ирландии доля этнических меньшинств в составе полиции является крайне низкой, и число выходцев из этнических меньшинств составляет менее 0,5% от общей численности полицейских. |
Such explicit approval of telephone tapping by the judiciary was, however, extremely rare, and the absence of legal guidance had become a serious problem, given the rapid growth in the number of crimes involving telephone use. |
Вместе с тем судьи крайне редко идут на такое явное одобрение прослушивания телефонов, и с учетом быстрого роста преступлений, связанных с использованием телефонов, серьезной проблемой стало отсутствие соответствующей нормативной базы. |
They are, by their very nature, highly dependent on oceans and seas for the livelihoods of their people, while also remaining extremely vulnerable to sea-level rise and the adverse effects of climate change, pollution and other stresses on oceans and marine resources. |
В силу своей природы они сильно зависят от морей и океанов, выступающих источником средств к существованию для их жителей, а также крайне уязвимы в плане повышения уровня моря и пагубных последствий изменения климата, загрязнения и других факторов стресса, воздействующих на океаны и морские ресурсы. |
The program was implemented with a focus on the poor, poor households, extremely poor communes and poor communes, of which poor household led by women are provided with priority. |
В центре внимания этой программы лежали проблемы малоимущих, бедных домохозяйств, крайне бедных и бедных общин, среди которых приоритет отдавался бедным домохозяйствам, возглавляемым женщинами. |
I want to renew his mandate. (...) If Chirac wants me out of Lebanon, I will break Lebanon . (...) During his visit to my house, Mr. Hariri was extremely tense and disappointed. |
Я хочу продлить его полномочия. (...) Если Ширак захочет вытеснить меня из Ливана, я расколю Ливан. (...) Во время поездки ко мне домой г-н Харири был крайне напряженным и расстроенным. |
In the absence of audited annual accounts, it is extremely difficult to reconcile revenue figures and, unfortunately, these same inconsistent figures will probably be handed over to the new Government. |
В отсутствие проверенных годовых счетов крайне трудно сверить данные о поступлениях, и, к сожалению, эти несогласованные данные будут, по всей вероятности, переданы новому правительству. |
On a personal level, I am extremely grateful - and I really mean that - to have come to know such a wonderful group of colleagues whom I now regard as very good friends and with whom I sincerely hope to remain in touch and meet again often. |
В личном плане я крайне - искренне - признателен за то, что мне довелось познакомиться со столь замечательным коллективом коллег, которых я теперь уже рассматриваю как добрых друзей и с которыми я искренне надеюсь вновь частенько встречаться и продолжать общение. |
In their meetings with representatives of the Attorney-General and the Military Prosecutor, the Committee members tried to find out how the internal inspection services went about investigating cases of torture, but the information they were given was generally extremely vague. |
В ходе встреч с представителями прокуратуры, в том числе военной прокуратуры, члены Комитета старались получить информацию о деятельности внутренних инспекционных служб в области расследования случаев применения пыток, однако добытые сведения были, как правило, крайне неопределенными. |
However, projecting it against the backdrop of the extremely dynamic security environment, we have to acknowledge that, during the past three months, we have witnessed so many developments in the world, all of them relevant to the Security Council's mission. |
Однако с учетом крайне динамичной ситуации в плане безопасности мы вынуждены признать, что в течение последних трех месяцев в мире произошло очень много событий, все из которых имеют отношение к мандату Совета Безопасности. |
The violence has had an extremely negative impact on the freedom of movement of members of the minority communities of Kosovo, particularly Kosovo Serbs, who have been affected by the deterioration in the security environment. |
Вспышка насилия крайне негативно отразилась на свободе передвижения представителей меньшинств в Косово, особенно косовских сербов, на которых сказалось ухудшившееся положение в области безопасности. |
UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. |
МООНЭЭ также по-прежнему озабочена гуманитарным положением в населенных пунктах, расположенных в характеризующейся крайне тяжелыми условиями южной зоне Красного моря в Восточном секторе, особенно положением детей, проживающих в очень неблагоприятных условиях и страдающих от разного рода поддающихся профилактике заболеваний. |
Despite the difficult security situation and extremely tight timelines, the framing of electoral regulations and the progress of electoral operations are generally on track for the holding of elections in January 2005. |
Несмотря на трудные условия в плане безопасности и крайне сжатые сроки, процесс подготовки избирательного регламента и организации выборов осуществляется в целом по плану, предусматривающему проведение выборов в январе 2005 года. |
On the one hand, conditions on the ground are extremely hazardous and on the other, humanitarian actors have had problems in obtaining official authorization to actually operate in the Republic. |
С одной стороны, обстановка на местах крайне опасна, а с другой стороны, организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, с трудом получали официальное разрешение на ведение фактической деятельности в Республике. |
While some countries are trying to perfect the conditions of equalization of opportunities for their disabled populations, there are other countries in which most have not been able to achieve basic human rights. This makes the job of monitoring the implementation of the Standard Rules extremely challenging. |
В то время как в некоторых странах принимаются меры по созданию еще более благоприятных условий для обеспечения равных возможностей для инвалидов, в других странах большинство населения лишено возможности осуществлять основные права человека, что крайне затрудняет контроль за осуществлением Стандартных правил. |
(1 - not at all corrupt... 5 - extremely corrupt) |
(1 - совсем не коррумпированные... 5 - крайне коррумпированные) |
The MCC is extremely concerned that UNOPS may again incur an operating loss in 2005, and urges UNOPS senior management to monitor revenue and expenditures on a continuous basis and to take all measures within its power to ensure adherence to the above principle. |
ККУ крайне обеспокоен тем, что в 2005 году расходы ЮНОПС могут вновь превысить поступления, и настоятельно призывает старшее руководство ЮНОПС постоянно следить за уровнем поступлений и расходов и принять все имеющиеся в его распоряжении меры для обеспечения соблюдения вышеуказанного принципа. |
Poverty of families is heaviest where no family member is employed, while an extremely difficult situation is faced by displaced families where the head of a family does not have job. |
Самая крайняя бедность наблюдается в семьях, где ни один из членов семьи не работает, и в крайне трудном положении находятся семьи перемещенных лиц, в которых у главы семьи нет работы. |
It would be extremely unfair to perpetuate a situation in which developing countries whose economies were growing at rates of between 5 and 10 per cent were required to pay assessment increases of 50,100 or 200 per cent. |
Было бы крайне несправедливым допускать сохранение положения, при котором развивающиеся страны, темпы экономического роста которых составляют 5 - 10 процентов, обязаны выплачивать взносы, возросшие на 50,100 или 200 процентов. |
The extremely high maternal mortality rate due to unsafe abortions was a serious problem, but the most serious problem was the Government's inaction in the face of it. |
Крайне высокие показатели материнской смертности в связи с небезопасными абортами являются серьезной проблемой, однако самой серьезной проблемой является бездействие правительства в этих условиях. |
At the same time, the fact that the Transnistrian region had been outside the control of the constitutional authorities of the Republic of Moldova made it extremely difficult to ensure proper respect of fundamental human rights and freedoms in the region. |
В то же время тот факт, что положение на территории Приднестровского региона не контролируется конституционными органами Республики Молдова, крайне затрудняет обеспечение там надлежащего уважения основных прав человека и свобод. |