Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
In the Kapan District, Kathmandu the extremely precarious conditions in which families live due to the past-armed conflict and economic constraints cause a high mortality rate of younger children and a lack of basic care. В округе Капан, Катманду, крайне опасные условия, в которых семьи живут из-за последствий прошлого вооруженного конфликта и экономических неурядиц, стали причиной высокой смертности среди детей младшего возраста и отсутствия элементарного ухода.
This may be the case where the climate is extremely cold, where energy represents a very large share of household spending and where welfare-support schemes fail to provide adequate protection for all poor people. Это может иметь место в условиях крайне сурового климата, когда плата за энергию составляет очень большую долю расходов домохозяйства и когда программы социального обеспечения не обеспечивают надлежащей защиты для всех малоимущих людей.
In our view, the existing proposals must be well worked out, and it is extremely necessary that they be in full compliance with Dayton. Имеющиеся предложения, на наш взгляд, должны быть хорошо проработаны и, что крайне важно, должны в полной мере соответствовать Дейтону.
The Committee recognizes that it is extremely difficult to manage schools without resorting to violent means of discipline where schools are overcrowded and lack basic materials, and where teachers are undermotivated and poorly compensated. Комитет признает, что руководить школами без использования насильственных методов поддержания дисциплины крайне трудно, особенно в тех случаях, когда школы переполнены, у них отсутствуют базовые учебные материалы, а преподаватели лишены каких-либо стимулов и не получают достаточного вознаграждения.
Courageous or not, one has to realize that enforcement of a total ban is next to impossible and may depend on support of a witness inside a vehicle, an extremely infrequent circumstance as well. Как бы то ни было, нельзя отрицать того, что принудительно обеспечить соблюдение полного запрета на использование МТ практически невозможно, поскольку для этого необходимо получить соответствующие доказательства от свидетеля, находящегося в транспортном средстве, а сделать это можно будет лишь в крайне редких случаях.
In paragraph 87, the Panel reports that it "found that the extremely lax controls and regulations governing the Antwerp market facilitate and perhaps even encourage illegal trading activity". В пункте 87 Группа экспертов заявляет: «... из-за того, что антверпенский рынок контролируется и регулируется крайне слабо, это облегчает и, возможно, даже поощряет незаконную торговлю».
But if for a moment I might depart from my script, I spend an enormous amount of my time now in the Middle East, and there the situation of proliferation is extremely acute. Но отходя на минутку от своей рукописи, я хочу сказать, что я провожу сейчас колоссально много времени на Ближнем Востоке, и там ситуация в плане распространения обстоит крайне остро.
The convergence of extremely high HIV rates in sub-Saharan Africa, the epicentre of the HIV pandemic, and disasters, particularly drought, is having a direct impact on household coping mechanisms and food security. Сочетание крайне высоких коэффициентов заболеваемости ВИЧ в странах Африки к югу от Сахары, которые представляют собой эпицентр пандемии ВИЧ, и бедствий, особенно засухи, оказывает прямое воздействие на механизмы самообеспечения домашних хозяйств и на продовольственную безопасность.
These military actions force civilians to leave their land and to live in snow-covered areas that are replete with dormant mines and other kinds of unexploded ordnance, which is extremely lethal. В результате этих военных действий гражданское население вынуждено покидать места своего проживания и перемещаться в покрытые снегом районы, в которых установлено огромное число крайне опасных неразорвавшихся мин и других боеприпасов.
Thus the reaction shown by the security agents is extremely violent, because in order to avoid escapes or riots, they have adopted defence and security mechanisms which could impugn the physical integrity and lives of persons deprived of their liberty . Как следствие они крайне жестко реагируют на любую попытку к бегству или к учинению беспорядков и с целью их пресечения принимают в области обороны и обеспечения безопасности меры, которые могут представлять собой посягательство на личную неприкосновенность и жизнь заключенных .
The ballot - undertaken in extremely difficult circumstances by highly committed United Nations workers, international and local, all of whom deserve acclaim - produced a resounding and incontrovertible expression of the will of the East Timorese people. В ходе всенародного опроса, проведенного в крайне сложных обстоятельствах исключительно самоотверженными сотрудниками Организации Объединенных Наций, как международными, так и набранными на местной основе, все из которых заслуживают нашей высокой оценки, восточнотиморский народ решительным образом и бесповоротно заявил о своей воле.
While observers believe that further harassment of NGOs is constrained by the administration's wariness of international reaction, particularly from the EU, the operating environment for civil-society organizations remains extremely difficult, and they have no opportunities for genuine inclusion in policymaking. Хотя наблюдатели полагают, что дальнейшие преследования неправительственных организаций будут ограничены из-за озабоченности администрации международной реакцией, особенно со стороны ЕС, операционная среда для формирования гражданского общества остается крайне сложной, и оно не будет иметь реальных прав на принятие участия в выработке политических решений.
Nevertheless, a collision of constellation members among one another is seen as extremely unlikely owing to active satellite controlling by the ground stations during operational life and intended de-orbiting strategies afterwards. Тем не менее вероятность столкновения спутников группировки между собой, по-видимому, крайне невелика, поскольку в период функционирования спутников и их дальнейшего штатного схода с орбиты обеспечивается активное управление ими с помощью наземных станций.
In this manner, these extremely difficult technical issues, which can only be answered by states possessing nuclear-weapon-purpose fissile material, seem to obstruct paragraph 20 (i). Тем самым пункт 20 (i), пожалуй, блокируется этими крайне трудными техническими проблемами, ответ на которые могут дать только государства, обладающие расщепляющимся материалом ядерно-оружейного назначения.
Ironically, the characteristics of the target groups that make them scientifically very appealing also make it extremely difficult to deal with the cultural implications of the Project for each of the groups. Так уж получается, что именно те характеристики, которые делают определенные группы населения особенно привлекательными для проведения научных исследований, крайне затрудняют осуществление проекта без вмешательства в культурную жизнь каждой из этих групп.
In terms of violent men, Denmark's work on developing a scheme that allows the domestic abuser to be removed from the home is extremely relevant. Для оказания воздействия на мужчин, практикующих жестокое поведение, крайне важное значение имеет ведущаяся в Дании работа по подготовке программы, которая позволит изолировать правонарушителя от семьи.
As long as ships' engines run on these extremely "dirty" final products of the refining chain, ships will accumulate sludges that, according to international regulations, can only be disposed of in port reception facilities and/or burned in approved incinerators. До тер пор, пока судовые двигатели работают на этих крайне «грязных» конечных продуктах процесса крекинга, на судах будет накапливаться смесь, которая в соответствии с международными нормами может удаляться только с использованием специальных портовых сооружений и/или сжигаться в утвержденных камерах.
The Group's investigations suggest that revenue management by CGFCC continues to be extremely opaque and, short of meaningful reform, nothing impedes the Government from diverting its revenues for the purchase of arms and related material. Проведенные Группой расследования наводят на мысль о том, что то, как КЖФКК распоряжается доходами, по-прежнему является крайне неясным, и, за исключением подлинной реформы, ничто не препятствует правительству перенаправлять свои доходы на покупку оружия и соответствующих материальных средств.
At the prisons of Cotonou and Abomey, the combination of over-population and the extreme age and dilapidation of the buildings produced extremely poor custodial conditions, as was recognised by the officials in charge of these establishments. В тюрьмах Котону и Абомея переполненность в сочетании с давним сроком постройки и ветхостью корпусов привели к созданию крайне тяжелых условий содержания; этот факт был признан должностными лицами, которые заведуют данными учреждениями.
Soon after his arrest and due to his extremely unruly behaviour, the Maldives Government in cooperation with the Embassy of the People's Republic began the first of many attempts to deport him to China. Вскоре после его ареста правительство, принимая во внимание крайне необузданное поведение г-на У Мэй Дэ, предприняло совместно с посольством Китайской Народной Республики первую из неоднократных попыток по его депортации в Китай.
In Guatemala, permanent workers on the fincas, often tied into a colono system (under which landowners provide subsistence plots in exchange for labour), work for extremely low wages. В Гватемале постоянные работники финкас (поместий), часто связанные обязательствами по системе колоно (предоставление землевладельцами участков земли крестьянам для их собственного пропитания в обмен на труд), работают за крайне низкую плату.
Secondly, by upholding the Lotus principle, the Court fails to seize a chance to move beyond this anachronistic, extremely consensualist vision of international law. Во-вторых, поддержав принцип из решения по делу «Лотос», Суд не воспользовался возможностью выйти за рамки этого анахроничного, крайне консенсуалистского видения международного права.
The Committee is seriously concerned that due, inter alia, to a lack of professional health staff and inadequate equipment and supplies, the child mortality rates at Maygoma orphanage in Khartoum are extremely high. Комитет испытывает серьезную озабоченность тем, что по причине, в частности, отсутствия профессиональных медиков и нехватки оборудования и материалов показатели детской смертности в сиротском приюте «Майгома» в Хартуме крайне высоки.
Special attention has been given to the women, Dalit, Adibasi Janjati, the Madhesi community, low-income groups, and extremely remote areas including Karnali, which so far have been excluded in the past socio-economic development efforts. Особое внимание уделяется женщинам, далитам, адибази джанджати, мадхеси, группам с низким уровнем дохода и населению, проживающему в крайне удаленных районах, включая Карнали, которые до сих пор исключены из участия в работе по социально-экономическому развитию.
In addition, they contained two initiating mechanisms, and, if neither mechanism functioned as intended, the munition was left in an extremely unstable state in which it could be activated by the slightest movement. Отчасти это связано с тем, что эти боеприпасы, зажигательное действие которых сочетается с бронебойным и осколочным действием, имеют два механизма активации, и если ни один из них не срабатывает, то боеприпас остается в крайне нестабильном состоянии и может взорваться при малейшем движении.