By now von Bülow understood his wife's relationship with Wagner; he wrote to a friend that "since February 1865 I was in absolutely no doubt about the extremely peculiar nature of the situation". |
В этот период фон Бюлов написал одному другу: «с февраля 1865 года у меня не было ни единого сомнения относительно крайне деликатной природы этой ситуации». |
John Bourgignon (Candy) is an amiable chauffeur and would-be drummer who is engaged to the daughter (Mills) of an extremely disapproving United States congressman (Hingle). |
Джон Бургундец (Кэнди) симпатичный водитель лимузина, мечтающий о карьере барабанщика, помолвлен с дочерью (Миллс) крайне непопулярного американского конгрессмена (Хингл). |
Another aspect, and one which is extremely disturbing, can be seen in the attempts to introduce a regional dimension into the Tajik conflict, which still continues in a number of districts along the Tajik-Afghan frontier. |
Другим, причем, крайне тревожным ее элементом предстают попытки регионализации внутри таджикского конфликта, не затухающего, как известно, в ряде районов вдоль таджикско-афганской границы. |
I have the honour to inform you that the large-scale offensive by the Armenian armed forces against the Djebrail and Fizuli districts of Azerbaijan, which has been continuing over the past several days, has created an extremely difficult situation in the region. |
Имею честь сообщить, что в результате продолжающегося в течение последних нескольких дней широкомасштабного наступления армянских вооруженных сил на Джабраильский и Физулинский районы Азербайджана в регионе сложилась крайне тяжелая обстановка. |
Recent experience suggests that it is extremely unlikely that sufficient troops and police personnel would be available to permit deployment of the force on this basis in the urgent time scale required. |
Недавний опыт свидетельствует о крайне малой вероятности выделения достаточного количества войск и полицейского персонала, позволяющего развернуть силы на этой основе в требуемые сжатые сроки. |
Total ozone values over Antarctica in September and October 1995 were extremely low, with the minimum values only slightly higher than the record low values observed in 1993. |
В сентябре-октябре 1995 года общее количество озона над Антарктикой было крайне малым, лишь незначительно превышая рекордно низкие показатели, отмеченные в 1993 году. |
The garrison commander was obliged to return to Halaib, and, as soon as he had left, the detainees were moved to Abu Ramad, where they were photographed by video camera and received extremely bad treatment. |
Командующий гарнизоном был вынужден вернуться в Халаиб, и сразу же после его отъезда задержанные были перевезены в Абу-Рамад, где их снимали видеокамерами; обращение с ними было крайне жестоким. |
The extremely critical situation resulting from the attack of the extensively armed Taleban group is a serious cause for concern because of its ability to place the peace and security of the region in danger. |
Эта крайне критическая ситуация, являющаяся результатом нападения вооруженной до зубов группы "Талебан", вызывает серьезную обеспокоенность, создавая угрозу миру и безопасности в регионе. |
My delegation would also like to express its appreciation of the previous President, Ambassador Urrutia of Peru, for the quiet yet supportive way in which he handled what must have been an extremely frustrating tenure. |
Моя делегация хотела бы выразить признательность предыдущему Председателю послу Перу Уррутия за то, как спокойно и вместе с тем конструктивно он исполнял свои, должно быть, крайне безотрадные обязанности. |
Ms. GARCIA-PRINCE congratulated the representative of Ethiopia for the honesty and frankness of the report, which made it clear that Ethiopian society was highly structured and extremely authoritarian in terms of the gender roles of men and women. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС благодарит представителя Эфиопии за честный и откровенный доклад, из которого следует, что для эфиопского общества характерно жесткое и крайне безапелляционное закрепление соответствующей гендерной роли женщин и мужчин. |
This estimate may be extremely low, as the UN Food and Agriculture Organization found in 1993 that such subsidies may amount to as much as $50 billion. |
Эта цифра может оказаться крайне заниженной: в 1993 году ФАО обнаружила, что подобные субсидии могут составлять до 50 млрд. долл. США12. |
From the infectious point of view, they are characterized by an extremely low dose of infection and very easy transmissibility, also from person to person. |
В плане их инфекционности эти вирусы характеризуются крайне низкой инфекционной дозой и весьма высокой способностью к распространению, в том числе от человека к человеку. |
It is also extremely rare for an officer to be placed on suspension while an investigation is being conducted, and an officer is almost never placed on remand when an indictment is brought by the public prosecutor. |
Лишь в крайне редких случаях сотрудников временно отстраняют от исполнения служебных обязанностей на время проведения расследования, и их практически никогда не помещают в камеру предварительного заключения после вынесения прокурором обвинительного акта. |
Clearly, there is no doubt that this issue is extremely sensitive and complex - a matter which impels me to remind you of what is called the "fall-back position" of the Non-Aligned Countries - as presented in the 1995 paper. |
Несомненно, этот вопрос является крайне деликатным и сложным, что вынуждает меня напомнить о так называемой "запасной позиции" Движения неприсоединившихся стран, которая была представлена в документе 1995 года. |
Mega carriers had reduced freight rates to and from feeder ports, and while that was beneficial to shippers, it had made it extremely difficult for local transport operators to compete commercially. |
Мегаперевозчики снизили фрахтовые ставки по перевозкам в фидерные порты и из них, и, хотя это благоприятно для грузоотправителей, такое снижение крайне затруднило коммерческую конкуренцию местных транспортных операторов. |
With regard to substantive rules, there is a dangerous tendency to lay down extremely vague definitions that potentially place a large number of persons outside the law, and have effects such as extending the definition of complicity, or weakening the presumption of innocence, etc. |
Что касается материальных норм, то налицо тревожная тенденция принятия крайне расплывчатых положений, в силу которых очень многие могут считаться правонарушителями, что также сопровождается расширением состава преступления соучастия, изменением презумпции невиновности и т.п. |
The German Constitution, which had similarly assigned a concurrent role to the provinces in certain fields, had been changed, because it had been found that the exercise of power in such circumstances was extremely dangerous in the absence of sufficient supervision. |
Германская конституция, которая также предусматривала возможность выполнения определенных функций в некоторых сферах провинциями, была изменена, так как выяснился крайне опасный характер осуществления власти в таких условиях при отсутствии достаточного контроля. |
In part due to the numerous unemployed former fighters and the weakness of the law enforcement/judicial structures, Chechnya is experiencing an extremely serious crime wave, especially occupation of dwellings and kidnappings. |
Отчасти ввиду наличия значительного числа безработных бывших боевиков и слабости правоприменительных и судебных структур в Чечне совершаются крайне серьезные преступления, главным образом занятие жилищ и похищения. |
As indicated in the earlier report, because of the remarkably fast-changing nature of the Internet it is extremely difficult to attach a firm cost estimate to any proposal. |
Как указывалось в ранее представлявшемся докладе, в силу стремительного развития Интернета крайне трудно сделать точный расчет расходов, связанных с любым предложением. |
The Special Rapporteur was made aware that, as part of a broader urbanization project, the Government has launched a programme to relocate the internally displaced from squatter settlements where living conditions are extremely poor to camps such as the one described above, offering a better infrastructure. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что правительство в рамках проекта стимулирования урбанизации разработало программу перевода перемещенных лиц из скватерных поселений с крайне неблагоприятными условиями жизни в лагеря, подобные описанному выше, с более развитой инфраструктурой. |
The level of offences involving racial discrimination did not merit specific treatment, which was reserved for extremely serious matters, such as organized crime. UNAR had been established by the EU and assigned a specific task. |
Уровень правонарушений, связанных с расовой дискриминацией, не требует специального режима, который применяется в отношении крайне серьезных явлений, таких, как организованная преступность. |
Despite the highest needs for replenishment of nutrient-depleted soils, the use of fertilizers in the least developed countries remains extremely low owing to high local prices. |
Несмотря на острейшие потребности в восстановлении лишенных питательных элементов почв, применение удобрений в наименее развитых странах остается на крайне низком уровне из-за высоких местных цен. |
In coordination with substantive offices, ex post facto cases have been reduced and confined only to justifiable and extremely necessary cases in strict compliance with the provisions of the United Nations Financial Rules and the Procurement Manual. |
Теперь такое утверждение производится только в том случае, когда это крайне необходимо и оправданно, в строгом соответствии с положениями Финансовых правил Организации Объединенных Наций и Руководства по вопросу о закупках. |
This problem was one of the reasons for the extremely long detention periods, giving rise to fatal consequences for the individuals concerned and creating a burden for the receiving country. |
Во многих случаях именно этим и объясняются столь продолжительные сроки задержания, оказывающие крайне негативное воздействие на задержанных лиц и ложащиеся тяжким бременем на принимающую страну. |
It deals with the existing situation in schools in an original manner, offering various extremely lifelike and interesting models and strategies of teaching for peace and human rights. |
В этой книге, нестандартно описывающей сложившееся в школах положение, предлагаются различные крайне интересные и увлекательные методики и стратегии преподавания по вопросам мира и прав человека. |