This reflects our extremely low ratings in socio-economic indicators, covering areas such as health, social welfare, education, housing, food and nutrition. |
Это отражает наш крайне низкий уровень социально-экономических показателей, охватывающих такие области, как здравоохранение, социальное обеспечение, образование, жилищные условия, обеспечение продуктами питания. |
This is nothing but an attempt on the part of these forces to wreck the talks by any possible means as they enter a new stage, and to make the situation on the Korean peninsula an extremely strained. |
Это не что иное, как попытка, со стороны этих сил, провалить всеми возможными путями переговоры, когда они вступят в новую стадию, и сделать обстановку на Корейском полуострове крайне напряженной. |
The low literacy rate, the low level of manufacturing industry and the extremely skewed distribution of income are a result of institutionalized social inequality over long periods. |
Низкий уровень грамотности, низкий уровень развития производства и крайне неравномерное распределение дохода являются результатом узаконенной социальной несправедливости, которая существовала на протяжении многих лет. |
Under current circumstances, it was increasingly difficult to draw a clear-cut line between traditional peace-keeping objectives and the more demanding requirements of the extremely complex situations which the United Nations currently faced. |
В нынешних условиях все сложнее провести четкую грань между традиционными целями поддержания мира и требованиями, предъявляемыми в настоящее время к Организации Объединенных Наций в связи с крайне сложными ситуациями. |
These Member States did not specify the extent and scope of exceptions applied to this standard, therefore making a comparison of applicable standards of accommodation amongst Member States extremely unreliable. |
Эти государства-члены не уточнили, какого рода и каких масштабов исключения делаются из этого правила, сделав сопоставление действующих норм проезда в разных государствах-членах крайне затруднительным. |
In this way, they feel that by staying at home they would be able to economize the family budget instead of earning extremely low wages and exposing themselves to hardships such as using poor public transportation, etc. |
Поступая таким образом, они считают, что, оставаясь дома, они смогут экономить на семейном бюджете, вместо того чтобы получать крайне низкую заработную плату и сталкиваться с такими трудностями, как использование плохого общественного транспорта и тому подобное. |
Also, the revision of domestic fuel prices, particularly gasoline, which are heavily subsidized and until recently set at extremely low levels (3 cents a litre compared to $1 or more in neighbouring countries), remains a contentious issue. |
Кроме того, спорным вопросом остается пересмотр отечественных цен на топливо, особенно бензин, которые сильно субсидируются и до последнего времени устанавливались на крайне низком уровне (З цента за литр, тогда как в соседних странах она составляет 1 долл. и более). |
Now, Mr. Page could argue that's consistent with a suicide attempt, but Cory Stark's testimony will be extremely credible with a jury. |
Сечас мистер Пейдж мог бы поспорить, что это согласуется с попыткой самоубийства, но свидетельские показания Кори Старка будут крайне убедительны для суда присяжных. |
This view is frequently expressed in private financial circles, in effect, where the secondary market prices for the commercial bank debt of some countries are extremely low. |
Эта точка зрения, в сущности, часто высказывается в частных финансовых кругах, где цены вторичного рынка на долговые обязательства ряда стран перед коммерческими банками крайне низки. |
Moreover, concern was expressed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant were subject to extremely severe restrictions, some amounting to open violations of basic rights and liberties. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу масштабов дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, в частности бехаистов, чьи предусмотренные Пактом права являются объектом крайне жестких ограничений, некоторые из которых равносильны открытым нарушениям основных прав и свобод. |
Proceeding from this basic position, China has always exercised utmost restraint on nuclear testing and the number of the nuclear tests it has conducted is extremely limited. |
Исходя из этой основной позиции, Китай всегда проявляет большую сдержанность в отношении ядерных испытаний, и количество произведенных в Китае ядерных испытаний крайне ограничено. |
History has shown that a conditional moratorium designed to maintain nuclear superiority while refusing to renounce nuclear deterrence and commit oneself to complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is of extremely limited significance. |
История показала, что условный мораторий, рассчитанный на то, чтобы сохранить ядерное превосходство, без отказа от политики ядерного устрашения и без взятия на себя обязательства по всеобщему запрещению и полному уничтожению ядерного оружия, имеет крайне ограниченное значение. |
Such a conference would be extremely timely and could give new impetus to the work of UNHCR, which within the framework of its mandate and resources, was not in a position to coordinate the activities of States aimed at solving new problems in that area. |
Проведение такой конференции стало бы крайне своевременным и могло бы придать новый импульс работе УВКБ, которое, действуя в рамках своего мандата и ресурсов, оказывается не в состоянии обеспечить координацию деятельности государств, направленной на решение новых проблем в данной сфере. |
For example, to an observer, every rural household without a wage income would be considered extremely poor, yet the same household could be considered rich within that culture. |
Например, со стороны каждое сельское домашнее хозяйство, не имеющее поступлений в виде заработной платы, будет рассматриваться в качестве крайне бедного. |
According to information received from reliable sources (a former Minister, a Deputy Minister and a Director-General of the Presidency - who wish to remain anonymous), the effective power of the Council of Ministers is extremely limited since the President exercises the real executive authority. |
Согласно информации, полученной из надежных источников (бывший министр, заместитель министра и генеральный директор президентской канцелярии, которые попросили не называть их имена), фактические полномочия Совета министров крайне ограничены, поскольку реальная исполнительная власть находится в руках президента. |
The replies to the questionnaire would, in their view, be extremely useful in clarifying the problems encountered in that area and in identifying possible solutions. |
Ответы на вопросник будут, по их мнению, крайне полезны в разъяснении проблем, возникающих в этой области, и в выявлении возможных решений. |
It would be extremely difficult, if not impossible, for the United Nations to face the current financial crisis if Member States were to deprive the world Organization of the resources and assets that they have contractually pledged of their own free will. |
Организации Объединенных Наций было бы крайне сложно или невозможно решить проблему нынешнего финансового кризиса, если государства-члены лишат эту всемирную Организацию ресурсов и активов, которые они обязались ей добровольно предоставлять. |
The challenges posed by extremely rapid transformation are nowhere more graphically depicted than in the current transition of the countries of Eastern and Central Europe and in the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Задачи, возникающие в связи с крайне стремительной трансформацией, нигде не представляются столь наглядно очевидными, как на данном переходном этапе, который переживают страны Восточной и Центральной Европы и бывший Союз Советских Социалистических Республик. |
However, given the capabilities of at least some of the nuclear Powers to conduct extremely low-yield tests, we shall have to rely considerably on their good faith and responsibility in observing the letter and spirit of a comprehensive test ban. |
Однако с учетом того, что по крайней мере некоторые ядерные державы способны проводить испытания на крайне низком уровне мощности, нам придется в значительной степени полагаться на их честный и ответственный подход к соблюдению буквы и духа договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
However, a certain nuclear super-Power and its military allies under its nuclear protection have made some unwarranted remarks on China's extremely limited number of nuclear tests, irrespective of China's legitimate security concerns. |
Однако определенная ядерная сверхдержава и ее военные союзники, находящиеся под ее ядерной защитой, сделали несколько необоснованных замечаний относительно крайне ограниченного числа китайских ядерных испытаний, не учитывая законные интересы безопасности Китая. |
Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) said that his delegation had been extremely surprised by the accusations made by the representative of Spain on behalf of the European Union against his country at the previous meeting. |
Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация крайне удивлена обвинениями в адрес Саудовской Аравии, с которыми на предыдущем заседании выступил представитель Испании от имени Европейского союза. |
The use of force within the context of "non-enforcement" peacekeeping operations, primarily to ensure the safety of United Nations personnel, also required an extremely responsible approach. |
Крайне ответственного обращения требует применение силы и в рамках "непринудительных" операций по поддержанию мира, прежде всего для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
As for the small island developing States, national income statistics gave an extremely distorted picture of the economic reality, especially when that income had a narrow base. |
Что касается малых островных развивающихся государств, то статистические данные о национальном доходе дают крайне искаженную картину реального экономического положения, особенно в том случае, если источники этого дохода являются ограниченными. |
That participation of the Inter-Parliamentary Union in United Nations activities will undoubtedly be extremely useful and beneficial for both organizations, as it will allow for the mutual exchange of information and for interaction between them. |
Это участие Межпарламентского союза в деятельности Организации Объединенных Наций будет, несомненно, крайне полезным и взаимовыгодным для обеих организаций, поскольку оно позволит обеспечить взаимный обмен информацией и взаимодействие между ними. |
Most of the roads in the country are in extremely poor condition and there are islands, villages and towns that can only be readily reached by water craft or by helicopter. |
Большинство дорог в стране находится в крайне плохом состоянии, и есть острова, деревни и города, сообщаться с которыми можно только при помощи плавсредств или вертолетов. |