CRC remained concerned at high levels of malnutrition; extremely poor health conditions; high mortality rates among children; high maternal mortality rates; the limited number of health centres; limited drug supply and the high cost of medicine. |
КПР был по-прежнему обеспокоен значительной степенью недоедания; крайне плохим состоянием здоровья; высокими показателями смертности среди детей; высокими показателями материнской смертности; ограниченным числом медицинских учреждений; недостаточным лекарственным снабжением и высокой стоимостью медикаментов. |
Considering the lack of common understanding of the process of formation of customary international law, practical recommendations by the Commission would be extremely useful to national law enforcement agents and practitioners who needed to apply the rules of customary international law. |
Ввиду отсутствия общего понимания процесса формирования международного обычного права практические рекомендации Комиссии окажутся крайне полезны для национальных сотрудников правоохранительных органов и практических работников, которым требуется применять нормы международного обычного права. |
While in the long run, the impact of foreign exchange movements on UNHCR's budget and income has been neutral, the challenge of managing a USD 35 million foreign exchange loss in 2005 was extremely disruptive to the organization. |
Хотя в долгосрочном плане воздействие колебаний валютных курсов на бюджет и доходы УВКБ было нейтральным, проблема восполнения 35 млн. долл. США, потерянных из-за колебаний валютных курсов в 2005 году, крайне отрицательно сказалась на положении организации. |
is specifically designed to work in areas with very limited connectivity, requiring extremely low bandwidth, and across a variety of hardware options, from desk to cellphone, making children and communities interact with each other in new ways. |
Мёрёмёрё.сом конкретно предназначена для работы в районах с очень ограниченной связью, поскольку она требует крайне малой ширины полосы частот, и с использованием разнообразных технических средств, от настольного до сотового телефона, и она позволяет детям и общинам по-новому общаться друг с другом. |
Since the parliamentary elections in 2005, the Commission has received extremely limited support, owing in part to the financial deficit from the parliamentary elections, which has deterred donors from contributing to electoral projects. |
После парламентских выборов в 2005 году Комиссия получала крайне малую помощь, что отчасти объясняется дефицитом финансовых средств после проведения парламентских выборов, - обстоятельство, повлиявшее на решение доноров о приостановке предоставления средств на проекты, связанные с выборами. |
unless the context of the original valuation is extremely similar to the context you are interested in. |
кроме случаев, когда опорная оценка проводилась в условиях, крайне схожих с теми, которые вас интересуют. |
Finally, the Committee is concerned at reports that children, in particular from the Democratic Republic of Congo and indigenous children, are recruited to clean sewers and latrines manually, which is extremely hazardous to their health. |
Наконец, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что детей, в частности детей из Демократической Республики Конго и детей из числа коренного населения, нанимают для чистки канализации и отхожих мест вручную, что является крайне опасным для их здоровья. |
It disturbs us that, despite the passing of 39 years since the NPT came into force and despite its indefinite extension, which was intrinsically linked to the decisions and resolution adopted at the 1995 Review Conference, the NPT continues to face extremely dangerous challenges. |
Нас тревожит то обстоятельство, что, несмотря на прошедшие 39 лет со вступления ДНЯО в силу и несмотря на его бессрочную пролонгацию, что органично связано с решениями и резолюцией, принятыми обзорной Конференцией 1995 года, ДНЯО по-прежнему сталкиваться с крайне опасными вызовами. |
I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. |
Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
It was further observed that the process of analysing requests was extremely challenging in 2008 in part because it was the first year of use of the process and in part because of the volume of requests received. |
Далее было отмечено, что процесс анализа запросов был крайне проблематичен в 2008 году отчасти в силу того, что это был первый год использования процесса, и отчасти в силу объема полученных запросов. |
Poor or extremely poor rural households, whose income is less than $1,040 per capita and who inhabit districts having a Human Development Index of less than 0.6 |
Бедные или крайне бедные сельские домашние хозяйства с доходом менее 1040 долл. США на человека в районах с индексом развития человеческого потенциала менее 0,6 |
Ms. Loza (Nicaragua) said that Nicaragua, like the rest of the world, was going through an extremely difficult time as the result of the world economic and financial crisis. |
Г-жа Лоса (Никарагуа) говорит, в результате мирового финансово-экономического кризиса Никарагуа сейчас переживает крайне трудный период. |
In the absence of permanent staff and webcasting facilities in Geneva, it is often difficult and extremely expensive to provide staff and equipment on short notice for the webcasting of the special sessions. |
При отсутствии постоянного штата сотрудников и оборудования для сетевого вещания в Женеве срочный поиск персонала и оборудования для Интернет-трансляции с заседаний специальных сессий является зачастую сложным и крайне дорогостоящим делом. |
Mr. Mathias (United States of America) said that the United States was extremely pleased to have acceded to the Convention and all its Protocols, thus reaffirming its commitment to the development and implementation of international humanitarian law. |
Г-н Матиас (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что Соединенные Штаты крайне удовлетворены, что отныне они являются участником Конвенции и всех прилагаемых к ней протоколов и что их подход сопряжен с их волей к развитию и осуществлению международного гуманитарного права. |
(a) Development of new technologies, such as DNA analysis technologies that enable the analysis of extremely small amounts of biological material left by offenders and provide information that was not available in the past. |
а) Разработка новых технологий, таких как технологии анализа ДНК, позволяющие исследовать крайне малые количества биологического материала, оставленного преступниками, и дающие информацию, которая в прошлом была недоступна. |
Since the beginning of the global economic crisis, Serbia has witnessed continuous interest rate growth, despite a considerable decrease in the basic interest rates of the European Central Bank and the fact that the loan default rate in Serbia remains extremely low. |
С начала глобального экономического кризиса в Сербии наблюдался постоянный рост процентных ставок, несмотря на значительное понижение основных процентных ставок в Европейском центральном банке и тот факт, что уровень неуплаты задолженности по кредиту в Сербии остается крайне низким. |
The Felaceus Oedipus or 'false Oedipus' is an extremely rare species found on the edge of the Australian bush. |
Фелацеус Эдипус, или "эдип ложный", крайне редкий вид, обнаруженный на границе австралийского буша, |
Households are classified as relatively poor if 60 per cent or more of their total expenditure goes to food and extremely poor if the proportion is 80 per cent or more. |
Домашние хозяйства классифицируются как относительно бедные, если 60 и более процентов от общих расходов уходит на еду, и считаются крайне бедными, если эта доля составляет или превышает 80 процентов. |
In Indonesia, about 2.4 million hectares, accounting for roughly 35 per cent of the total land area, is degraded, while about 1 million hectares, accounting for roughly 15 per cent of the total land area, is classified as being extremely degraded. |
В Индонезии деградации подвержены 2,4 млн. гектаров, или приблизительно 35 процентов общего земельного фонда, а почти 1 млн. гектаров, или приблизительно 15 процентов общего земельного фонда, классифицируются как имеющие крайне высокую степень деградации. |
Likewise, article 4 should not be read to require our various domestic legal systems to enact an autonomous offence of enforced disappearance, which is unnecessary and, from a practical standpoint, extremely burdensome and unworkable in the United States; |
Аналогичным образом, статью 4 не следует рассматривать как обязывающую наши различные внутренние правовые системы принять законодательные положению об отдельном преступлении, состоящем в совершении акта насильственного исчезновения, что не является необходимым и с практической точки зрения представляется крайне обременительным и непрактичным в Соединенных Штатах Америки; |
In particular, annulment committees under the auspices of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), in addition to having extremely limited review powers, are individually set up for each specific dispute and can also disagree between themselves; |
Так, в частности, помимо крайне ограниченного круга полномочий по пересмотру решений, комитеты по отмене арбитражных решений при Международном центре по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) учреждаются в индивидуальном порядке по конкретному спору, и их члены также могут разойтись во мнениях; |
(b) The "accelerated procedure" under the Aliens Act allows an extremely limited time for applicants for asylum to have their cases considered thoroughly and to exhaust all lines of appeal if their application is rejected; |
Ь) "ускоренная процедура", предусмотренная Законом об иностранцах, отводит для лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, крайне ограниченный период времени для тщательного рассмотрения их дел и для исчерпания всех возможностей обжалования в случае отклонения их ходатайств; |
On the facts this was an extremely cautious, possibly timid approach, but the Court made it clear that it accepted the principle that there was "no need to resort to the municipal courts if those courts have no jurisdiction to afford relief." |
Учитывая факты, это был крайне осторожный, возможно робкий, подход, однако Суд ясно дал понять, что он согласен с принципом отсутствия «какой бы то ни было потребности обращения в муниципальные суды, если эти суды не обладают юрисдикцией, чтобы обеспечить меры послабления». |
An effective system for the management of the working environment and occupational health care should be created; extremely harmful working conditions should be eliminated; |
создание эффективной системы контроля за условиями труда и гигиены труда; крайне вредные условия труда должны быть ликвидированы; |
Taking into consideration the extremely difficult situation in the Aral Sea basin where the world community during the last decades practically lost the second largest freshwater lake in the world as well as in Semipalatinsk region which has been the largest nuclear tests site in the world; |
принимая во внимание крайне сложную ситуацию в бассейне Аральского моря, где мировое сообщество в течение последних десятилетий практически потеряло второе в мире по величине пресноводное озеро, а также в районе Семипалатинска, который являлся самым крупным в мире ядерным испытательным полигоном, |