| Access remained extremely limited owing to their continued antipathy towards receiving humanitarian assistance. | Доступ оставался крайне ограниченным из-за их сохраняющегося негативного отношения к получению гуманитарной помощи. |
| The probability of accidents with potentially serious radiological consequences referred to above shall be kept extremely small by virtue of the design of the system. | Крайне низкая вероятность аварий с вышеупомянутыми потенциально серьезными радиологическими последствиями обеспечивается за счет конструкции системы. |
| The criminalization of irregular migrants puts them in an extremely vulnerable position. | Уголовное преследование мигрантов с неурегулированным статусом ставит их в крайне уязвимое положение. |
| The conditions outside were extremely harsh and unhygienic, particularly for those women with young babies or for pregnant women. | Условия пребывания под открытым небом были крайне тяжелыми и антисанитарными, особенно для женщин с маленькими детьми или для беременных. |
| The Subcommittee is extremely concerned by information received from credible sources which indicates that corruption is not confined to a given prison or operational level. | Подкомитет крайне обеспокоен полученной из достоверных источников информацией, свидетельствующей о том, что коррупция в системе пенитенциарных учреждений не ограничивается данной тюрьмой или каким-либо конкретным оперативным звеном. |
| Protection of the environment in relation to armed conflicts was an interesting but extremely technical subject. | Защита окружающей среды в контексте вооруженных конфликтов является интересным, но крайне техническим вопросом. |
| The existence of an armed conflict might render the performance of treaty obligations impossible or extremely difficult, or relegate them to secondary importance. | Существование вооруженного конфликта может сделать выполнение договорных обязательств невозможным или крайне затруднительным либо второстепенным по важности. |
| Food security remains extremely fragile in most regions and an increasing number of households cannot afford the rising food prices. | В большинстве регионов продовольственная безопасность по-прежнему крайне нестабильна, все большее количество домохозяйств не способны справиться с ростом цен на продовольствие. |
| It seems clear that media work is extremely complicated under such conditions. | Очевидно, что в таких условиях деятельность средств массовой информации представляется крайне сложной. |
| CoE ACFC noted the failure to change the current legislation, which made it extremely difficult to punish hate speech. | ККРК СЕ отметил, что в действующее законодательство не были внесены изменения, в связи с чем крайне сложно наказывать лиц, виновных в выступлении с речами, разжигающими вражду. |
| Despite considerable improvement in prison facilities, the High Commissioner observed that some prisons remained extremely overcrowded. | Верховный комиссар констатировала, что, несмотря на значительное улучшение условий содержания в тюрьмах, ряд тюрем по-прежнему крайне переполнен. |
| In particular, the TFG faced extremely serious institutional and operational challenges. | В частности, ПФП сталкивается с крайне серьезными институциональными и функциональными проблемами. |
| Most of the pending cases are extremely complex civil cases that entered the courts during the first years following the restoration of Independence. | Большинство нерассмотренных дел - это крайне запутанные гражданские дела, поступившие на рассмотрение в течение первых лет после восстановления независимости. |
| CRC noted the extremely negative impact of the conflict on the children of Uganda. | КПР отметил крайне негативные последствия для детей Уганды. |
| IPAAC stated that access to education for the Karamajong people was extremely limited. | КККНА заявил, что доступ к образованию для карамаджонг крайне ограничен. |
| Agricultural labourers work for extremely low wages, which are insufficient to feed their families. | Сельскохозяйственные рабочие трудятся за крайне низкую плату, которой недостаточно для пропитания их семей. |
| Challenges in accessing adequate housing were even greater for irregular migrants; it was extremely difficult for them to rent private property of good quality. | Перед незаконными мигрантами встают еще большие трудности в плане доступа к достаточному жилью; им крайне трудно снимать качественное частное жилье. |
| The independent expert is extremely concerned at the impact of a military offensive in Mogadishu at this time of crisis and displacement. | Независимый эксперт крайне обеспокоен последствиями военного наступления в Могадишо в данный период кризисных явлений и перемещения населения. |
| Mercury and its compounds are classified as extremely dangerous industrial chemicals, and their import and use is restricted. | Ртуть и ее соединения квалифицированы как крайне опасные промышленные химические вещества; их применение и импорт ограничены. |
| Nicaragua is extremely concerned about the loss of life among innocent civilians. | Никарагуа крайне обеспокоена гибелью ни в чем не повинных гражданских людей. |
| At times of crisis such as this, they become extremely vulnerable. | Во времена такого кризиса, как этот, они становятся крайне уязвимыми. |
| Humanitarian access to the affected populations continued to be extremely challenging. | Гуманитарный доступ к пострадавшему населению остается крайне сложным. |
| A marked characteristic of virtually all extremely poor communities is that they lack equal access to State institutions and services. | Отличительной чертой практически всех крайне бедных общин является отсутствие у них равноправного доступа к государственным институтам и услугам, которые предоставляет государство. |
| The delays in the implementation of projects are essentially due to the extremely poor road infrastructure outside of the capital. | Задержки с осуществлением проектов объясняются главным образом крайне плохой дорожной инфраструктурой за пределами столицы. |
| Water is very scarce and extremely expensive for us to manage due to the geological formation and geography of the Maldives archipelago. | Мы имеем очень ограниченные и крайне дорогие запасы воды, которыми нам трудно управлять вследствие геологии и географии Мальдивского архипелага. |