Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
For the poorest 40 per cent, the indicators are extremely weak. наконец, в группе 40% беднейшего населения показатели являются крайне низкими.
The communicant argues that it is a small NGO with an extremely limited budget (approximately 150 euros), and is heavily dependent on the voluntary contributions of its members. По словам автора сообщения, он является небольшим НПО с крайне ограниченным бюджетом (примерно 150 евро) и поэтому сильно зависит от добровольных взносов своих членов.
In a regional context of very loose border control, an extremely hazardous "arms race" with criminals could be the result of equipping Liberia National Police officers without providing them with adequate training. В региональном контексте весьма слабого пограничного контроля крайне опасная «гонка вооружений» с преступниками является, возможно, результатом того, что при оснащении оружием сотрудников Либерийской национальной полиции с ними не проводились соответствующие учебные занятия.
The Conference recognized that fragile mountain ecosystems such as the Andes were essential as strategic reserves of freshwater, especially in arid and semi-arid regions, but that they were extremely vulnerable owing to climate change and economic activities. На Конференции было признано, что хрупкие горные экосистемы, например, Анды, имеют важное значение как стратегические источники пресной воды, особенно для засушливых и полузасушливых регионов, но они крайне уязвимы из-за изменения климата и экономической деятельности.
(b) Take prompt and effective measures, including investigation and prosecution, to address concerns regarding the extremely hostile environment for human rights defenders, lawyers, journalists and other civil society actors in Sri Lanka. Ь) принять незамедлительные и эффективные меры, включая проведение расследований и привлечение к уголовной ответственности, с тем чтобы снять озабоченности по поводу существования в Шри-Ланке крайне неблагоприятной обстановки для деятельности правозащитников, адвокатов, журналистов и других субъектов гражданского общества.
Some of the units at Cotonou Prison were extremely overcrowded, and prisoners described sleeping conditions similar to those observed by the delegation at Abomey Prison (see above). Некоторые корпуса тюрьмы в Котону были крайне переполнены, и, по рассказам заключенных, условия их ночлега были аналогичны тем, которые делегация наблюдала в тюрьме Абомея (см. выше).
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение.
During his preventive custody, for more than 15 months, in Spanish detention facilities, Mr. Landa Mendibe has been subjected to extremely hard detention conditions, which imply continual mistreatment. В течение более чем 15 месяцев нахождения в предварительном заключении в испанских пенитенциарных центрах г-н Ланда Мендибе содержался в крайне тяжелых условиях, которые представляют собой постоянное жестокое обращение.
Alternative ways of voting should only be used in cases where it is not possible, or it is extremely difficult, for persons with disabilities to vote in polling stations, like everyone else. Альтернативные способы голосования должны использоваться лишь в тех случаях, когда обеспечить голосование инвалидов на избирательных участках наравне с другими невозможно или крайне трудно.
According to the independent expert, in all parts of Somalia there were no adequate detention facilities for women, who were thus extremely vulnerable to violence by fellow male detainees or male wardens. По мнению независимого эксперта, ни в одном из районов Сомали нет надлежащих центров содержания под стражей женщин, которые поэтому крайне уязвимы перед насилием со стороны содержащихся вместе с ними заключенных-мужчин или охранников мужского пола.
Many facilities were extremely outdated; provisions for food, water and basic sanitation were inadequate; and large groups of prisoners were confined together in small and harsh cells. Многие элементы тюрьмы крайне устарели; питание, водоснабжение и базовая гигиена недостаточны; большие группы заключенных содержатся вместе в небольших камерах в суровых условиях.
AI reported that NGO access to detention facilities was extremely limited and the International Committee of the Red Cross (ICRC) had not have access since 2004. МА сообщает, что доступ НПО в учреждения уголовно-исполнительной системы крайне ограничен и что Международный комитет Красного Креста (МККК) не имел такого доступа с 2004 года.
The impact of pandemics, unemployment and the increased cost of food on the economies of African countries had been extremely negative and required urgent action by the international community to ensure that the encouraging progress made by the region in recent years was not jeopardized. Воздействие заболеваний, безработицы и растущих цен на продовольствие на экономику африканских стран носит крайне негативный характер, и международному сообществу необходимо в срочном порядке принять меры для обеспечения того, чтобы не поставить под угрозу впечатляющий прогресс, достигнутый в этом регионе за последние годы.
Views concerning the exercise of universal jurisdiction by national courts were extremely disparate, not least in that other applicable forms of extraterritorial jurisdiction had sometimes been overlooked. В отношении применения универсальной юрисдикции национальными судами высказываются крайне несходные точки зрения не в последнюю очередь потому, что иной раз упускаются из виду другие применимые формы экстерриториальной юрисдикции.
In addition, obstructions by FDS members, youth and militia groups loyal to Mr. Gbagbo to the movement and work of UNOCI made it extremely difficult for the Operation to perform its mandated tasks effectively, including the investigation of alleged human rights abuses. Кроме того, обструкционистские действия преданных г-ну Гбагбо служащих СОБ, молодежных группировок и ополченцев в отношении свободы передвижения и работы персонала Операции крайне затруднили эффективное осуществление ее задач в соответствии с мандатом, включая и проведение расследований по предполагаемым нарушениям прав человека.
The recurrent crises have taken an extremely harsh toll on the access of those living in poverty to food and nutrition, and limited food subsidies may be a blow that many are unable to bear. Последовательные кризисы крайне тяжело сказались на возможностях доступа людей, живущих в нищете, к продовольствию и питанию, и ограничение продовольственных субсидий может явиться серьезным ударом, который многие не смогут выдержать.
Although there are recent cases which resulted in a substantive amount of compensation for trafficked persons, it is still extremely difficult for them to receive compensation through civil proceedings. Хотя в некоторых недавних делах были присуждены крупные суммы компенсации в пользу жертв торговли людьми, им все еще крайне трудно получить компенсацию в рамках гражданского судопроизводства.
Although it is extremely difficult to evaluate their number, humanitarian organizations estimate that more than 700,000 persons fled their homes because of the fighting, the general climate of violence or the persecution that they had suffered. Хотя оценить число перемещенных лиц крайне сложно, гуманитарные организации считают, что более 700000 человек были вынуждены оставить свои дома из-за столкновений, общей обстановки насилия или из-за направленных против них преследований.
Although the current United States Government has taken some positive steps, they are insufficient and extremely limited and are not intended to alter the complex fabric of law, regulations and provisions that make up the embargo policy against Cuba. Хотя нынешнее правительство Соединенных Штатов приняло ряд позитивных мер, они недостаточны и крайне ограничены и не направлены на изменение сложного комплекса законов, норм и законодательных положений, определяющих политику блокады против Кубы.
The mandate holder remains extremely concerned about allegations received reporting acts of intimidation, threats, attacks, arbitrary arrests, ill-treatment, torture and killings of human rights defenders who collaborated with the United Nations or other international mechanisms. Мандатарий по-прежнему крайне обеспокоена полученными сообщениями о случаях запугивания, угроз, нападений, произвольных арестов, жестокого обращения, пыток и убийств правозащитников, сотрудничавших с Организацией Объединенных Наций и другими международными механизмами.
Given the difficult circumstances of the exercise and the extremely divergent views and positions of the various delegations and groups, the task before them seemed at times to be impossible to accomplish; yet they succeeded. Учитывая сложные обстоятельства этого процесса и крайне отличающиеся друг от друга мнения и позиции различных делегаций и групп, стоявшая перед ними задача временами казалась невыполнимой; однако они добились успеха.
When discussing the proposed exceptional four-week cycle, the organizations described situations in which staff were subject to extremely stressful and traumatizing conditions, including through working daily with victims and living in cramped and overcrowded compounds, often in isolated and dangerous locations. При обсуждении предлагаемого введения в исключительных случаях четырехнедельного цикла организации описали ситуации, в которых сотрудники подвергаются крайне сильному стрессу и травмирующему воздействию, в том числе в результате повседневной работы с пострадавшими и проживания в тесных и перенаселенных помещениях, нередко расположенных в изолированных и опасных точках.
My country, Benin, has in recent months been the target of extremely serious and savage acts of piracy, armed robbery at sea and an influx of narcotics and counterfeit medicines. Наша страна, Бенин, за последние месяцы становилась объектом крайне серьезных и варварских нападений пиратов, вооруженного разбоя на море и притока наркотиков и поддельных лекарственных препаратов.
This collective element makes it extremely difficult to separate the victim from actual or potential perpetrators unless she is willing to break all family relations and start a life outside her social frame of reference. Этот элемент коллективности крайне затрудняет отделение потерпевшей от фактических или возможных правонарушителей, если потерпевшая не желает порвать все семейные узы и начать жизнь вне своей исходной социальной среды.
While such efforts represent an important first step, weak or absent centralized information systems and monitoring mechanisms make it extremely difficult to evaluate and measure changes in the situation of children and the impact of any action taken or to make evidence-based decisions for future action. Несмотря на то, что такие усилия являются важным первым шагом, слабые возможности или отсутствие централизованных информационных систем и механизмов контроля крайне затрудняют деятельность по оценке и измерению изменения положения детей и воздействия любых принятых мер или по принятию научно обоснованных решений, касающихся будущих действий.