Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
To improve access to health services, midwives were posted in health posts in remote villages, and doctors were sent to remote or extremely remote regions. Для расширения доступа к медицинскому обслуживанию в медико-санитарные пункты отдаленных деревень были назначены акушерки, а в отдаленные или крайне отдаленные регионы были направлены врачи.
The Committee is concerned about the extremely low level of participation of women in politics and public life, including a low representation of women in Parliament, Provincial Councils and Local Authorities, at the decision-making level and in the diplomatic corps. Комитет обеспокоен крайне низким уровнем участия женщин в сфере политики и общественной жизни, включая низкую представленность женщин в парламенте, провинциальных советах и местных органах власти, на директивном уровне и в дипломатическом корпусе.
However, it is deeply concerned about the extremely low representation of women, in particular Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions, public service, the judiciary and the diplomatic service; in the National Human Rights Commission; and at the local level. Однако Комитет глубоко обеспокоен крайне низкой представленностью женщин, особенно женщин из числа далитов и коренных народов, на ответственных должностях, в судебных органах и на государственной и дипломатической службе; в Национальной комиссии по правам человека; и на местном уровне.
However, it is concerned about the extremely low participation of girls at the secondary level and in technical vocational institutions and about the prevalence of a range of issues that impede their participation. Вместе с тем он обеспокоен крайне малым числом девушек, получающих среднее и профессионально-техническое образование, а также многочисленными проблемами в области женского образования.
At the same time, the current crisis calls for higher scrutiny and accountability in the development of low-income housing projects and finance products, which is indeed extremely welcome as it justifies the detailed approach required for slum-dwellers' projects. В то же время нынешний кризис обусловливает необходимость осуществления более жесткого контроля и учета в процессе разработки проектов строительства жилья для малоимущих категорий граждан и финансовых продуктов, что было бы крайне желательным, поскольку это оправдывает применение детального подхода, необходимого для проектов в интересах обитателей трущоб.
Overall, since the international crisis worsened in the last quarter of 2008, the impact on the region has been extremely serious, making it necessary to revise downwards the growth estimate for 2008 and to lower the basis for estimates for the current year. В целом, поскольку в последнем квартале 2008 года произошло обострение международного кризиса, это оказало крайне серьезное влияние на регион и потребовало пересмотра прогнозов роста на 2008 год в сторону понижения, а также сужения базы оценок на текущий год.
The success of the transfer of authority was in large measure due to strong cooperation between EUFOR and MINURCAT headquarters, in particular the efforts of a joint Core Planning Team under an extremely compressed time frame. Успех в передаче полномочий был в значительной мере достигнут благодаря тесному сотрудничеству между штабами СЕС и МИНУРКАТ, в частности благодаря усилиям совместной Основной группы планирования в условиях крайне напряженных сроков.
In that context, the assessment mission noted that, notwithstanding the extremely low starting point, peace consolidation efforts in the country had made progress in many areas and that the Government had made remarkable strides in implementing its ambitious post-conflict recovery programme. В этом контексте миссия по оценке отметила, что, несмотря на крайне трудные изначальные условия, в усилиях по укреплению мира в стране достигнут прогресс во многих областях, а правительство добилось значительных успехов в осуществлении своей амбициозной программы постконфликтного восстановления.
In a context of strong global demand, MINURCAT had only an extremely brief window of time between the Council's authorization of the force and the transfer of authority; the troop-contributing countries had only two months to prepare. Вследствие большого спроса на силы во всем мире у МИНУРКАТ был крайне малый промежуток времени между решением Совета, санкционирующим создание сил, и передачей полномочий; у стран, предоставляющих войска, было лишь два месяца на подготовку.
Finally, an extremely timely and useful positive synergy can be found in the CDM under the Kyoto Protocol, which is increasingly seen as a useful and potentially large source of finance. ЗЗ. Наконец, крайне важный и полезный позитивный синергизм можно найти в МЧР в соответствии с Киотским протоколом, который во все большей степени рассматривается как полезный и потенциально крупный источник финансирования.
The Committee is also concerned at the extremely low level of sanitation coverage in the State party, the high discrepancy between urban and rural areas and that the National Plan of Basic Sanitation remains inoperative. Комитет также обеспокоен крайне низким уровнем охвата санитарно-гигиеническими услугами в государстве-участнике, существенными диспропорциями между городскими и сельскими районами, а также отсутствием прогресса в реализации национального плана по предоставлению основных санитарно-гигиенических услуг.
(a) The public expenditures on education in the State party are extremely low and remain below 5 per cent of GDP, regarded as the benchmark to achieve Education for All; а) государственные расходы на образование в стране являются крайне низкими и по-прежнему не превышают 5% ВВП, что является минимальным показателем для обеспечения образования для всех;
UNHCR has been negotiating with the Government of Chad the resumption of the programme, particularly with regard to extremely vulnerable refugees who are in need of humanitarian assistance that cannot be provided in Chad, such as urgent medical treatment. УВКБ ведет с правительством Чада переговоры по вопросу о возобновлении этой программы, в частности для крайне уязвимых беженцев, нуждающихся в гуманитарной помощи, которая не может быть предоставлена в Чаде, в частности речь идет о неотложной медицинской помощи.
As already conveyed in my letter to the Security Council dated 11 May 2011, the security situation in the country, especially in Abidjan and the west, remains extremely precarious. Как я уже отмечал в своем письме от 11 мая 2011 года, обстановка в стране, прежде всего в Абиджане и западных районах, остается крайне взрывоопасной.
However, the Committee is concerned at the large population of children living or working on the streets and at the extremely difficult conditions under which this very marginalized group is living, and at the lack of sustained efforts to address this phenomenon. Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу значительной доли детей, живущих или работающих на улице, и исключительно трудных условий, в которых проживает эта крайне маргинализованная группа, а также по поводу отсутствия устойчивых усилий по преодолению этого явления.
However, the logistical challenges will be significant, as possibly all electoral events will be conducted during the country's rainy season and timelines will be extremely tight. Однако материально-технические проблемы будут немалыми, поскольку, видимо, все связанные с выборами мероприятия будут проводиться в период сезона дождей в стране, и сроки будут крайне жесткими.
The question Is it an extremely insensitive explosive article? (box 40 of Figure 10.3) is answered by series 7 tests and any candidate for Division 1.6 should be assessed against each of the eleven types of test comprising the series. На вопрос Является ли это взрывное изделие крайне нечувствительным? (клетка 40 рис. 10.3) отвечают испытания серии 7, и любое изделие для включения в подкласс 1.6 должно оцениваться по одиннадцати типам испытаний, входящим в серию.
The Committee expresses deep concern about the extremely low level of representation of women in decision-making positions in all spheres, including in parliament, Government, the judiciary, public administration, the Foreign Service and academia (art. 3). Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с крайне низким уровнем представленности женщин на должностях, связанных с принятием решений, во всех сферах, в том числе в парламенте, правительстве, судебных органах, системе государственного управления, органах иностранных дел и в науке (статья 3).
It was extremely difficult to meet the demands of the population, especially in the areas of education, health care, housing, sanitation, basic infrastructure and services, while providing, at the same time, the resources to meet its obligations. Стране крайне сложно удовлетворять требования своего населения, особенно в сферах образования, здравоохранения, жилищного строительства, санитарии, базовой инфраструктуры и услуг, выделяя при этом ресурсы на выполнение своих обязательств.
JS1 noted that the amount of financial "allowances" provided by the State to assist in the care of children under certain circumstances were extremely low, and that many Roma families did not receive these allowances at all. В СП1 указывалось, что размер выплачиваемых государством финансовых "пособий" для оказания помощи в воспитании детей при некоторых условиях является крайне низким и что многие семьи рома вообще не получают этих пособий.
In 2009, the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons noted that finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced populations was the biggest remaining humanitarian challenge. В 2009 году представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц отметил, что нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц остается самой серьезной гуманитарной проблемой.
New Zealand was deeply concerned about the extremely high rate of maternal mortality and morbidity, and stated that violence was a serious problem for women and girls in Papua New Guinea. Делегация Новой Зеландии выразила серьезную обеспокоенность в связи с крайне высокими уровнями материнской смертности и заболеваемости и заявила, что серьезную проблему для женщин и девочек в Папуа-Новой Гвинее представляет собой насилие.
A representative of a State commented that the issue of reparations would best be studied separately and that it would be extremely difficult to calculate any reparations for slavery and the slave trade. Представитель одного из государств отметил, что вопрос о репарациях было бы лучше изучить отдельно и что было бы крайне сложно определить суммы любых репараций за рабство и работорговлю.
In an extremely turbulent region, Djibouti is today a leader among the countries of the Horn of Africa thanks to the initiative of the countries of the Intergovernmental Authority on Development. Сегодня Джибути, расположенная в крайне нестабильном регионе, является одним из лидеров в этой области среди африканских стран к югу от Сахары благодаря инициативе стран, входящих в состав Межправительственного органа по вопросам развития.
The extremely high rate of HIV infection in some parts of the world and the high rate of death that follows the development of AIDS indicate that the pandemic is truly a global threat to health, development, quality of life, security and stability. Крайне высокие темпы распространения ВИЧ-инфекции в некоторых регионах мира и высокий показатель смертности, обусловленный ростом масштабов СПИДа, говорят о том, что ВИЧ/СПИД - это реальная угроза для здоровья людей, развития, качества жизни, безопасности и стабильности во всем мире.