Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
The Scientific Panel on Plant Health, Plant Protection Products and their Residues (PPR Panel) considered that it was extremely unlikely that concentrations of an active metabolite, which was considered harmful, would be achieved to initiate the chain of events terminating in cancer. Научная группа по здоровью растений, продуктам защиты растений и их остаточным количествам (Группа ПЗР) посчитала крайне маловероятным достижение концентраций предположительно вредного активного метаболита, способных спровоцировать цепочку событий, ведущих к раку.
It will be extremely difficult to place a unilateral ban on imports for metered-dose inhaler production without the products being converted, since the primary goal is to ensure an uninterrupted supply of products to Bangladeshi patients. Будет крайне сложно ввести односторонний запрет на импорт для целей производства дозированных ингаляторов без проведения конверсии продуктов, поскольку основная цель заключается в том, чтобы обеспечить бесперебойное снабжение продуктов для пациентов Бангладеш.
The President called on all Parties to the Convention to recognize that the challenge was extremely urgent, and that there was a need to build on the existing climate change regime to develop fair agreements. Председатель призвал все Стороны Конвенции признать, что эта проблема имеет крайне безотлагательный характер и что необходимо, опираясь на существующие механизмы в области изменения климата, разработать справедливые соглашения.
Ms. Rahantanirina (Madagascar) said that the Government's poverty reduction strategy provided support to the extremely poor and vulnerable sectors, which were sizeable, given that the poverty rate exceeded 60 per cent of the population. Г-жа Рахантанирина (Мадагаскар) говорит, что государственная стратегия борьбы с нищетой предусматривает оказание поддержки крайне малоимущим и уязвимым группам населения, которые весьма многочисленны, учитывая, что в нищете живет более 60 процентов населения страны.
The low figures for labour force participation rate are induced in essence by the extremely low Labour force participation of women, especially urban women. Низкие показатели занятости в основном обусловлены крайне низкой долей женщин, особенно городских, в составе рабочей силы.
Witness protection is a paramount concern because witness cooperation is often fragile and the loss of cooperation by key witnesses can be extremely damaging to the Prosecution's case against the accused. Защита свидетелей имеет важнейшее значение, поскольку их согласие сотрудничать часто не является бесповоротным, а отказ ключевых свидетелей от сотрудничества может нанести крайне серьезный ущерб версии обвинения в отношении обвиняемого.
In view of the extremely hazardous developments, which are escalating the political and security situations in Lebanon to a point where they could be difficult to contain, учитывая крайне опасное развитие событий, которые приводят к эскалации политической ситуации и положения в области безопасности в Ливане до такого предела, когда ее может оказаться трудно сдержать,
The maritime rules would apply to the land transport leg if the shipper could not prove that the damage had occurred during transport by a mode other than by sea, which was extremely difficult to do, especially in the case of containers. Морские правила будут применяться к этапу сухопутной перевозки, если грузоотправитель по договору не может доказать, что повреждение произошло во время транспортировки иным способом, нежели по морю, что крайне трудно сделать, особенно в случае использования контейнеров.
In 2007, CESCR expressed grave concern, as did CEDAW in 2002, about the high incidence of domestic violence, in particular against women and children whereas CAT noted the extremely low level of cases brought to justice. В 2007 году КЭСКП, как и КЛДЖ в 2002 году, выразил серьезную обеспокоенность высоким уровнем бытового насилия, в особенности в отношении женщин и детей, тогда как КПП отметил крайне низкое число дел, переданных в суд.
The small island nations and mountainous communities of the Himalayas were extremely vulnerable to the adverse effects of climate change and, while post-Kyoto negotiations should address those concerns, the countries themselves needed to start taking measures to adapt. Малые островные государства и горные общины Гималаев крайне уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата, и, хотя эти вопросы должны рассматриваться на переговорах, ведущихся в рамках Киотского протокола, эти страны сами должны начинать принимать меры по адаптации к этим изменениям.
While the report could have been more analytical and less descriptive, we are also well aware of the complexity of many of the issues that are featured on the Council's agenda - a complexity that would have rendered such an analytical approach extremely difficult to implement. Несмотря на то, что доклад мог бы иметь более аналитический и менее описательный характер, мы также полностью отдаем себе отчет о сложности многих вопросов, стоящих в повестке дня Совета, - сложности, в результате которой применение подобного аналитического подхода было бы крайне трудным.
HRW indicated that victims' access to legal services was extremely limited and that efforts to prosecute cases were hampered by deficiencies in the judicial system, particularly in the north, and the regular dismissal of cases due to out-of-court settlements. ОНОПЧ сообщила, что пострадавшие располагают крайне незначительными возможностями для получения юридической помощи, что меры по уголовному преследованию виновных затрудняются несовершенством судебной системы, особенно на севере страны, и что судебные дела регулярно закрываются в связи с внесудебным урегулированием.
World Bank data on Serbia and Montenegro indicated that 77 per cent of disabled persons living in the country were extremely poor and that only 13 per cent of them had access to employment. По данным Всемирного банка, касающимся Сербии и Черногории, 77% инвалидов, проживающих в стране, являются крайне бедными и всего лишь 13% из них имеют работу.
In spite of an increased international awareness on the issue in past years, shipbreaking continues to be one of the most hazardous occupations in the world due to the extremely poor working practices and environmental conditions prevailing in many shipbreaking yards. Несмотря на то, что в последние годы этому вопросу в мире уделяется все большее внимание, демонтаж судов по-прежнему остается одной из наиболее опасных профессий в мире по причине крайне неудовлетворительной организации работ и окружающих условий, существующих на многих верфях по демонтажу судов.
Somalis have nevertheless managed to organize strong networks of independent and private schooling in many parts of the country, and Government efforts are focused on extending schooling, albeit with extremely limited funding, especially in the case of secondary education. Тем не менее во многих районах страны сомалийцам удалось организовать развитые системы независимых и частных школ, и усилия правительства, направлены на расширение системы школьного образования, хотя оно и имеет крайне ограниченные финансовые средства, особенно в том, что касается среднего образования.
The fires these caused led to panic and chaos among the sick and wounded, necessitated two evacuations in extremely perilous conditions, caused huge financial losses as a result of the damage and put the lives of several hundred civilians including medical staff at very great risk. Возникшие в результате этого пожары вызвали панику и хаос среди больных и раненых, необходимость эвакуировать двух больных в крайне тяжелом состоянии, привели к большим финансовым потерям в результате повреждений и поставили под серьезную угрозу жизнь нескольких сотен гражданских лиц, в том числе медицинского персонала.
It is true that this crisis has been extremely costly for all, but in this dark hour, which we will ultimately overcome, we have been able to look within in order to give our best. Верно, что этот кризис крайне дорого обходится всем, но в этот час испытаний, которые мы в конечном счете преодолеем, мы смогли заглянуть внутрь себя и обрести благодаря этому дополнительные силы.
It is estimated that 60 per cent come through the state of Chiapas, but it is extremely difficult to get an estimate of the number of persons who pass through the southern border during the year. По оценкам, 60% попадает через штат Чьяпас, но крайне трудно дать оценку числу лиц, которые проходят через южную границу в течение года.
While some ecosystems and organisms are extremely dynamic and can reproduce in a very short period of time, other ecosystems are less dynamic and their organisms slow growing. Хотя некоторые экосистемы и организмы крайне динамичны и могут воспроизводиться в течение весьма короткого периода времени, другие экосистемы отличаются меньшим динамизмом, а обитающие в них организмы - медленными темпами роста.
However, the Government has itself removed a very important tool that could be extremely useful in the efforts to bridge the gender pay gap; in 2003 Parliament abolished the former Government's bill regarding gender disaggregated wages statistics. Однако правительство само отменило крайне важный инструмент, который мог бы принести весьма большую пользу в усилиях по сокращению разрыва в оплате труда: в 2003 году парламент отменил указ прежнего правительства в отношении представления статистических данных об оплате труда в разбивке по полу.
With respect to the 20 June incident, doubts were also raised as to whether the alleged damage took place outside the Liaison Office, owing to the extremely short period of time during which the vehicle was stationed outside the premises. В отношении инцидента, произошедшего 20 июня, предположение о том, что ущерб был нанесен на стоянке перед Отделением связи, также было поставлено под сомнение, поскольку транспортное средство, о котором идет речь, находилось на стоянке перед Отделением в течение крайне незначительного промежутка времени.
The security situation in the border areas is expected to remain very fragile, and suspicions and accusations from both parties are expected to continue as a consequence of the tense relations, which remain extremely volatile, between the Sudan and South Sudan. Ожидается, что обстановка в плане безопасности в приграничных районах по-прежнему будет крайне нестабильной и что вследствие напряженности в отношениях между Суданом и Южным Суданом, которые все еще остаются крайне неустойчивыми, обе стороны будут продолжать подозревать и обвинять друг друга.
There is also a risk that the development of a parallel legal regime for trafficking in organs will undermine the effectiveness of the extremely comprehensive legal regime that has been developed around trafficking in persons. Существует также риск того, что создание параллельного правового режима применительно к торговле человеческими органами приведет к снижению эффективности крайне разностороннего правового режима, установленного в отношении торговли людьми.
The United States provides notices to airmen and mariners in areas affected by re-entries and has provided notifications of uncontrolled re-entries of several United States space objects, even when the risk to public safety is assessed as extremely low. Соединенные Штаты направляют уведомления летчикам и морякам в районах, затрагиваемых возвращением космических объектов в атмосферу, и направили уведомления о неуправляемом возвращении в атмосферу нескольких космических объектов Соединенных Штатов, даже когда риск для безопасности населения считался крайне низким.
By 2013/14, budgeted operational costs were 10 per cent, or $250 million lower than 2009/10, while supporting the same number of United Nations personnel, many of whom were deployed in extremely challenging environments; К 2013/14 году сумма заложенных в бюджет оперативных расходов была меньше на 10 процентов, или 250 млн. долл. США, причем она предназначалась для содержания персонала Организации Объединенных Наций той же численности, значительная часть которого была развернута в крайне сложных условиях;