In closing, I would like to express my gratitude to my Special Representative, Hilde Johnson, and the staff of UNMISS for their hard work under extremely difficult circumstances. |
В заключение я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю Хильде Йонсон и сотрудникам МООНЮС за их напряженную работу в крайне трудных условиях. |
In so doing, she could restore some balance to this extremely negative report, which came as a surprise to the Syrian Government. |
В этой связи ей следует восстановить определенный баланс в своем крайне негативном докладе, который не вызывает никакого удивления у правительства Сирии. |
Resource-rich countries can increase fiscal revenue by reversing their current practice of offering extremely favourable terms to foreign investors in agriculture and mining. |
Страны, имеющие богатые природные ресурсы, могут увеличить объем бюджетных поступлений, пересмотрев свою нынешнюю практику по отношению к иностранным инвесторам, которым они предлагают крайне выгодные условия в сельскохозяйственном и горнодобывающем секторе. |
MINUSMA has already established 12 bases in the north, from where peacekeepers continue to operate in extremely challenging security and climatic circumstances. |
МИНУСМА уже создала на севере 12 баз, из которых миротворцы продолжают действовать в крайне сложных с точки зрения безопасности и климата условиях. |
Owing to the considerable technical and scientific challenges involved in the development, acquisition and use of nuclear devices, the risk of ISIL acquiring or producing such a device is extremely low. |
Вследствие значительных технических и научных проблем с разработкой, приобретением и использованием ядерных устройств риск приобретения или разработки ИГИЛ такого устройства является крайне низким. |
Access to clean and potable water, sufficient food, adequate shelter, health care, education and other basic services in rural areas is extremely limited. |
Доступ к чистой питьевой воде, достаточному количеству продовольствия, надлежащему жилью, медицинскому обслуживанию, образовательным и прочим базовым услугам в сельских районах крайне ограничен. |
Poverty and expectations of better earning opportunities induce thousands... to migrate and seek employment in unregulated and informal sectors where they are extremely vulnerable to exploitation. |
Нищета и надежда на получение лучшего заработка побуждают тысячи людей... мигрировать и искать работу в нерегулируемых и неформальных секторах, где они крайне уязвимы с точки зрения эксплуатации. |
A number of countries have also established specific protections for migrant workers, many of whom are extremely vulnerable to contemporary forms of slavery. |
В ряде стран были также учреждены особые меры защиты трудящихся-мигрантов, многие из которых крайне уязвимы перед лицом современных форм рабства. |
As mentioned by one member of the Foreign Affairs Committee, instances in which MPs are invited by the United Nations to such exercises are extremely rare. |
Как было сказано одним из членов Комитета по иностранным делам, Организация Объединенных Наций крайне редко приглашает членов парламентов на такие мероприятия. |
In these circumstances, it is extremely difficult to ensure equal distribution of the available amount of water to all consumers, and ensure basic hygienic conditions. |
В этих обстоятельствах крайне трудно распределить имеющиеся объемы воды среди всех потребителей поровну и обеспечить минимум санитарно-гигиенических условий. |
Owing to a severe drought and forest fires, Eurasia experienced an extremely poor grain harvest in 2010; as a result, the Russian Federation imposed a year-long wheat export ban. |
В связи с сильной засухой и лесными пожарами в 2010 году в Евразии был собран крайне бедный урожай зерновых культур; и в результате Российская Федерация ввела запрет на экспорт пшеницы сроком на один год. |
Reconciliation had been extremely difficult: no one who had survived the genocide or fled the violence and subsequently returned could trust anyone else. |
Процесс примирения проходил крайне сложно: каждый, кто пережил геноцид или бежал от насилия и впоследствии вернулся обратно, утратил всякое доверие к окружающим. |
But it has not become standard practice for judicial bodies to cite specific international instruments directly; such practice is in fact extremely rare. |
Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко. |
The review also found that no sanction mechanism is used in cases of poor performance; partially or fully retaining payment is extremely rare. |
В ходе обзора также выяснилось, что на случай неудовлетворительной работы никаких дисциплинарных мер не предусмотрено; частичное или полное удержание вознаграждения применяется крайне редко. |
I also commend the personnel of the United Nations country team and non-governmental organization partners for their steadfast efforts to deliver urgently needed humanitarian emergency assistance to the population under extremely challenging conditions. |
Я благодарю также персонал страновой группы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций-партнеров за их неутомимые усилия по доставке крайне необходимой чрезвычайной гуманитарной помощи населению в исключительно сложных условиях. |
He stated that through every crisis there was an opportunity to grow, mature and collaborate, and that regional cooperation was extremely effective. |
Он заявил о том, что каждый кризис предоставляет возможности для роста, накопления опыта и сотрудничества и что региональное сотрудничество является крайне эффективным. |
These first questions about identifying the hazards and then risks to be managed are vital but also extremely difficult without a method. |
Эти первые вопросы о выявлении опасностей и затем рисков, которые подлежат управлению, имеют важнейшее значение, однако в то же время крайне трудно поддаются решению без наличия метода. |
A total of 21,310 families are female-headed households, most of whom are extremely poor. |
В общей сложности 21310 семей возглавляют женщины, и большая часть из них крайне бедны. |
This allocation was proportional to the sector's expected capital formation rates within the overall national economy and also to the magnitude of the problem of the extremely large housing shortage. |
Эти ассигнования выделялись пропорционально ожидаемым темпам капиталовложений в данном секторе в рамках всей национальной экономики, а также с учетом масштабов проблемы крайне острого дефицита жилья. |
Of the 26.4 per cent poor people, 7.3 per cent were extremely poor. |
Из 26,4% малоимущих 7,3% были крайне бедными. |
However, that approach has proved extremely difficult to continue owing to resource limitations and the other mandated activities of the members of the Partnership. |
Однако такой подход крайне трудно сохранять ввиду ограниченности ресурсов членов Партнерства и наличия у них других задач, предусмотренных их мандатами. |
Conditions in the detention centres are extremely poor, with chronic overcrowding, reports of ill-treatment and forced labour and a lack of basic sanitary and hygiene standards. |
Условия в центрах задержания крайне скудны, сопряжены с хронической переполненностью, сообщениями о жестоком обращении и принудительном труде и с несоблюдением элементарных санитарно-гигиенических норм. |
Without the enhanced cooperation of Member States in certain areas, it would be extremely difficult for the Tribunal to complete its mission. |
Трибуналу было бы крайне сложно завершить выполнение своих функций, не расширяя сотрудничества с государствами-членами в определенных областях. |
Most of the children involved in begging came from extremely poor and socially marginalized families, who often migrate - internally or externally - for economic reasons. |
Большинство детей, занимающихся попрошайничеством, являются выходцами из крайне бедных и социально маргинализованных семей, которые в силу экономических причин зачастую вынуждены мигрировать как внутри страны, так и за ее пределами. |
It added that access to water and health services was also extremely difficult, as up to 80 per cent of the provincial health centres had been looted. |
Они далее сообщили, что доступ к воде и медицинской помощи также крайне затруднен, поскольку до 80% медицинских учреждений провинции было разграблено. |