Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
Several experts focused on the positive and negative effects of out-migration of women in response to their extremely limited opportunities in many developing countries, but particularly in LDCs. Ряд экспертов заострили внимание на позитивных и негативных последствиях эмиграции женщин в связи с крайне ограниченным кругом возможностей, которые имеются для них во многих развивающихся странах, особенно в НРС.
The process of return of these refugees to Croatia is extremely slow, due to bureaucratic difficulties and problems associated with the return of property on the Croatian side. Процесс возвращения этих беженцев в Хорватию идет крайне медленно из-за бюрократической волокиты и проблем, связанных с возвратом собственности на хорватской территории.
Our subsequent Report and Press Communiqué on this thoroughly racist and extremely violent Conference were sent to the French government, media and associations. Отчет Сети и пресс-бюллетень Сети по итогам этой глубоко расистской и крайне жестокой Конференции были направлены французскому правительству, средствам массовой информации и ассоциациям.
The immediate consequence for developing countries was serious "leakage" of foreign exchange earnings, with extremely negative effects on the balance of payments of those countries. Прямым следствием для развивающихся стран является значительная "утечка" валютных доходов, крайне отрицательно сказывающаяся на состоянии их платежных балансов.
It also notes the extremely low level of cases of domestic violence brought to justice, despite the high reported incidence of domestic violence. Он также отмечает крайне низкое число дел о бытовом насилии, переданных в суд, несмотря на многочисленные поступающие сообщения о случаях бытового насилия.
Over the years, there has been some degree of change, but the momentum of change has been extremely slow. За прошедшие годы произошли определенные перемены, однако процесс реформирования идет крайне медленными темпами.
However, despite the efforts made by the developing countries, the outcome of the negotiations were extremely unbalanced in terms of the distribution of the costs and benefits. Однако, несмотря на усилия, прилагаемые развивающимися странами, итоги этих переговоров оказались крайне несбалансированными с точки зрения распределения издержек и выгод.
The circumstances of people who travelled under extremely harsh and dangerous conditions, without documents or support, were a matter of particular concern for his delegation. Судьба людей, совершающих переезды в крайне трудных и опасных условиях, без документов или поддержки, вызывает особую обеспокоенность у его делегации.
His country was extremely interested in developing appropriate benchmarks and indicators at both the national and the global level for the implementation and evaluation of the forthcoming Programme of Action. Его страна крайне заинтересована в разработке соответствующих контрольных ориентиров и показателей как на национальном, так и на глобальном уровнях в целях осуществления и оценки готовящейся программы действий.
The road ahead for the parties is extremely arduous and complex, and the obstacles to be overcome are many and difficult. Сторонам предстоит пройти крайне трудный и сложный путь и преодолеть многочисленные и серьезные препятствия.
Beside the extremely positive notes of the previous paragraphs, the Lebanon Independent Border Assessment Team faced some constraints of different levels or nature. Помимо крайне положительной оценки степени сотрудничества, содержащейся в предыдущих пунктах, Группа испытывала некоторые ограничения на разных уровнях и разного характера.
I am extremely encouraged by the fact that climate change was so directly and constructively discussed at the highest level for the first time in history. Я крайне воодушевлен тем обстоятельством, что впервые в истории изменение климата обсуждалось столь открыто и конструктивно на самом высоком уровне.
Assistance and protection provisions should also take account of the fact that trafficked persons are usually in an extremely vulnerable situation and may be subject to reprisals from traffickers. Положения о помощи и защите должны учитывать также тот факт, что лица, оказывающиеся объектом торговли, обычно находятся в крайне уязвимом положении и могут стать объектом репрессалий со стороны торговцев.
The limited progress made so far in the implementation of the Convention had been accomplished largely with the already extremely inadequate resources of the affected countries themselves. Скромные успехи, достигнутые на данный момент в осуществлении Конвенции, имели место главным образом благодаря выделению на эти цели ресурсов, хотя и крайне недостаточных, непосредственно пострадавшими странами.
Small island developing States are prone to extremely damaging natural disasters, primarily in the form of cyclones, volcanic eruptions and earthquakes, and are subject to effects of climate variability. Малые островные развивающиеся государства подвержены крайне разрушительным стихийным бедствиям, главным образом в виде циклонов, извержений вулканов и землетрясений; они также подвергаются воздействию колебаний климата.
Not surprisingly, small island developing States were wary of becoming overly dependent on a sector extremely sensitive to environmental degradation and economic shocks. Неудивительно, что малые островные развивающиеся государства настороженно относятся к своей чрезмерной зависимости от сектора, крайне подверженного воздействию таких факторов, как ухудшение состояния окружающей среды и экономические потрясения.
Furthermore, at the time when the Special Rapporteur was to have visited Afghanistan, the security situation in the territories under Taliban control had been extremely volatile. Кроме того, когда Специальный докладчик собирался посетить Афганистан, на территориях, контролируемых "Талибаном", сложилась крайне небезопасная ситуация.
Most ordinary Syrians face extremely difficult economic and social conditions, including high unemployment, rising food prices, constraints on personal freedom, and endemic corruption. Большинство простых сирийцев живут в крайне тяжелом экономическом и социальном положении, включая высокий уровень безработицы, рост цен на продовольствие, ограничения на личную свободу и коррупцию.
One and a half million Egyptians and many other foreign nationals, including British citizens, are in Libya and now are in an extremely vulnerable position. Полтора миллиона египтян и многие другие иностранные граждане, в том числе граждане Великобритании, сейчас находятся в Ливии в крайне уязвимом положении.
I want to talk to the Assembly about two extremely serious challenges the Council faced this year: Kosovo and East Timor. Я хотел бы затронуть в своем выступлении в Ассамблее две крайне серьезные задачи, стоявшие перед Советом в этом году: Косово и Восточный Тимор.
His delegation was therefore extremely disappointed by the Controller's statement that the report requested by the Assembly would not be ready until the fifty-fourth session. Поэтому его делегация крайне разочарована заявлением Контролера о том, что испрошенный Ассамблеей доклад не будет готов до пятьдесят четвертой сессии.
According to this report, these persons have been detained in extremely harsh conditions without specific charges or trial for periods of 17 and 18 years. Согласно полученной информации, указанные лица содержатся в заключении в крайне тяжелых условиях без предъявления им каких-либо обвинений и без суда вот уже 17-18 лет.
Proposals had been drawn up for the new common Part 1 of the restructured RID/ADR because of the extremely complex procedure for amending the text of the ADR Agreement. Были разработаны проекты текстов для новой общей части 1 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой, поскольку процедура изменения текста соглашения ДОПОГ является крайне сложной.
These children are extremely vulnerable to exploitation and abuse, especially since an estimated 75 per cent of the households are headed by girls. Эти дети оказываются крайне уязвимыми с точки зрения эксплуатации и злоупотреблений, особенно в связи с тем, что, по оценкам, 75 процентов таких домашних хозяйств возглавляются девочками.
More than ever before, the international community is called upon to promote the peaceful settlement of disputes, especially in extremely sensitive regions of the world. Более чем когда либо прежде, международное сообщество призвано содействовать мирному урегулированию споров, особенно в крайне неустойчивых регионах мира.