Several experts focused on the positive and negative effects of out-migration of women in response to their extremely limited opportunities in many developing countries, but particularly in LDCs. |
Ряд экспертов заострили внимание на позитивных и негативных последствиях эмиграции женщин в связи с крайне ограниченным кругом возможностей, которые имеются для них во многих развивающихся странах, особенно в НРС. |
The process of return of these refugees to Croatia is extremely slow, due to bureaucratic difficulties and problems associated with the return of property on the Croatian side. |
Процесс возвращения этих беженцев в Хорватию идет крайне медленно из-за бюрократической волокиты и проблем, связанных с возвратом собственности на хорватской территории. |
Our subsequent Report and Press Communiqué on this thoroughly racist and extremely violent Conference were sent to the French government, media and associations. |
Отчет Сети и пресс-бюллетень Сети по итогам этой глубоко расистской и крайне жестокой Конференции были направлены французскому правительству, средствам массовой информации и ассоциациям. |
The immediate consequence for developing countries was serious "leakage" of foreign exchange earnings, with extremely negative effects on the balance of payments of those countries. |
Прямым следствием для развивающихся стран является значительная "утечка" валютных доходов, крайне отрицательно сказывающаяся на состоянии их платежных балансов. |
It also notes the extremely low level of cases of domestic violence brought to justice, despite the high reported incidence of domestic violence. |
Он также отмечает крайне низкое число дел о бытовом насилии, переданных в суд, несмотря на многочисленные поступающие сообщения о случаях бытового насилия. |
Over the years, there has been some degree of change, but the momentum of change has been extremely slow. |
За прошедшие годы произошли определенные перемены, однако процесс реформирования идет крайне медленными темпами. |
However, despite the efforts made by the developing countries, the outcome of the negotiations were extremely unbalanced in terms of the distribution of the costs and benefits. |
Однако, несмотря на усилия, прилагаемые развивающимися странами, итоги этих переговоров оказались крайне несбалансированными с точки зрения распределения издержек и выгод. |
The circumstances of people who travelled under extremely harsh and dangerous conditions, without documents or support, were a matter of particular concern for his delegation. |
Судьба людей, совершающих переезды в крайне трудных и опасных условиях, без документов или поддержки, вызывает особую обеспокоенность у его делегации. |
His country was extremely interested in developing appropriate benchmarks and indicators at both the national and the global level for the implementation and evaluation of the forthcoming Programme of Action. |
Его страна крайне заинтересована в разработке соответствующих контрольных ориентиров и показателей как на национальном, так и на глобальном уровнях в целях осуществления и оценки готовящейся программы действий. |
The road ahead for the parties is extremely arduous and complex, and the obstacles to be overcome are many and difficult. |
Сторонам предстоит пройти крайне трудный и сложный путь и преодолеть многочисленные и серьезные препятствия. |
Beside the extremely positive notes of the previous paragraphs, the Lebanon Independent Border Assessment Team faced some constraints of different levels or nature. |
Помимо крайне положительной оценки степени сотрудничества, содержащейся в предыдущих пунктах, Группа испытывала некоторые ограничения на разных уровнях и разного характера. |
I am extremely encouraged by the fact that climate change was so directly and constructively discussed at the highest level for the first time in history. |
Я крайне воодушевлен тем обстоятельством, что впервые в истории изменение климата обсуждалось столь открыто и конструктивно на самом высоком уровне. |
Assistance and protection provisions should also take account of the fact that trafficked persons are usually in an extremely vulnerable situation and may be subject to reprisals from traffickers. |
Положения о помощи и защите должны учитывать также тот факт, что лица, оказывающиеся объектом торговли, обычно находятся в крайне уязвимом положении и могут стать объектом репрессалий со стороны торговцев. |
The limited progress made so far in the implementation of the Convention had been accomplished largely with the already extremely inadequate resources of the affected countries themselves. |
Скромные успехи, достигнутые на данный момент в осуществлении Конвенции, имели место главным образом благодаря выделению на эти цели ресурсов, хотя и крайне недостаточных, непосредственно пострадавшими странами. |
Small island developing States are prone to extremely damaging natural disasters, primarily in the form of cyclones, volcanic eruptions and earthquakes, and are subject to effects of climate variability. |
Малые островные развивающиеся государства подвержены крайне разрушительным стихийным бедствиям, главным образом в виде циклонов, извержений вулканов и землетрясений; они также подвергаются воздействию колебаний климата. |
Not surprisingly, small island developing States were wary of becoming overly dependent on a sector extremely sensitive to environmental degradation and economic shocks. |
Неудивительно, что малые островные развивающиеся государства настороженно относятся к своей чрезмерной зависимости от сектора, крайне подверженного воздействию таких факторов, как ухудшение состояния окружающей среды и экономические потрясения. |
Furthermore, at the time when the Special Rapporteur was to have visited Afghanistan, the security situation in the territories under Taliban control had been extremely volatile. |
Кроме того, когда Специальный докладчик собирался посетить Афганистан, на территориях, контролируемых "Талибаном", сложилась крайне небезопасная ситуация. |
Most ordinary Syrians face extremely difficult economic and social conditions, including high unemployment, rising food prices, constraints on personal freedom, and endemic corruption. |
Большинство простых сирийцев живут в крайне тяжелом экономическом и социальном положении, включая высокий уровень безработицы, рост цен на продовольствие, ограничения на личную свободу и коррупцию. |
One and a half million Egyptians and many other foreign nationals, including British citizens, are in Libya and now are in an extremely vulnerable position. |
Полтора миллиона египтян и многие другие иностранные граждане, в том числе граждане Великобритании, сейчас находятся в Ливии в крайне уязвимом положении. |
I want to talk to the Assembly about two extremely serious challenges the Council faced this year: Kosovo and East Timor. |
Я хотел бы затронуть в своем выступлении в Ассамблее две крайне серьезные задачи, стоявшие перед Советом в этом году: Косово и Восточный Тимор. |
His delegation was therefore extremely disappointed by the Controller's statement that the report requested by the Assembly would not be ready until the fifty-fourth session. |
Поэтому его делегация крайне разочарована заявлением Контролера о том, что испрошенный Ассамблеей доклад не будет готов до пятьдесят четвертой сессии. |
According to this report, these persons have been detained in extremely harsh conditions without specific charges or trial for periods of 17 and 18 years. |
Согласно полученной информации, указанные лица содержатся в заключении в крайне тяжелых условиях без предъявления им каких-либо обвинений и без суда вот уже 17-18 лет. |
Proposals had been drawn up for the new common Part 1 of the restructured RID/ADR because of the extremely complex procedure for amending the text of the ADR Agreement. |
Были разработаны проекты текстов для новой общей части 1 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой, поскольку процедура изменения текста соглашения ДОПОГ является крайне сложной. |
These children are extremely vulnerable to exploitation and abuse, especially since an estimated 75 per cent of the households are headed by girls. |
Эти дети оказываются крайне уязвимыми с точки зрения эксплуатации и злоупотреблений, особенно в связи с тем, что, по оценкам, 75 процентов таких домашних хозяйств возглавляются девочками. |
More than ever before, the international community is called upon to promote the peaceful settlement of disputes, especially in extremely sensitive regions of the world. |
Более чем когда либо прежде, международное сообщество призвано содействовать мирному урегулированию споров, особенно в крайне неустойчивых регионах мира. |