This is admittedly an extremely complex and difficult subject, on which simplistic solutions will not do. |
Надо признать, что этот вопрос является крайне сложным и трудным, исключающим упрощенческие решения. |
Unemployment rates are extremely high in Afghanistan and the need to create income-generating employment cannot be exaggerated. |
В Афганистане крайне высок уровень безработицы, и нельзя переоценить необходимость трудоустройства людей, позволяющего им заработать на жизнь. |
Infrastructure remains extremely weak and a single washed-out road can cut off large communities. |
Инфраструктура по-прежнему развита крайне слабо, и одна размытая дождем дорога может отрезать от остального мира крупные населенные пункты. |
They visited a community living in the municipal coliseum in extremely deprived, dangerously unsanitary conditions. |
Они посетили общину, разместившуюся в муниципальном колизее с крайне примитивными и нездоровыми с санитарной точки зрения условиями. |
The conclusion of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty in Africa is also extremely valuable. |
Также крайне важное значение имело подписание Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
The extremely limited reference to support for families of people with disabilities is of concern. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что крайне редко упоминается необходимость поддержки семей людей с инвалидностью. |
Continuation of this awkward policy is extremely dangerous and will never serve the maintenance of international peace and security. |
Продолжение этой неуклюжей политики крайне опасно и ни в коем случае не пойдет на пользу делу поддержания международного мира и безопасности. |
The El Diquis hydroelectric project consultations were extremely complex. |
Консультации по проекту строительства гидроэлектростанции Эль-Дикис проходят крайне сложно. |
So we associate a relatively innocuous drug... with one that is extremely dangerous. |
Поэтому мы ассоциируем относительно безопасный наркотик с крайне опасным. Газетенки в восторге им платят за рекламу. |
The blast pattern indicates an inciting reaction with extremely high deflagration. |
Характер распространения взрывной волны указывает на вызванную реакцию с крайне сильным возгоранием. |
CARICOM States were extremely concerned with issues of differentiation and graduation and how they affected access to funding. |
Государства КАРИКОМ крайне озабочены проблемами дифференциации и выхода из категории наименее развитых стран и тем, как они влияют на доступ к финансовым ресурсам. |
On anything other than dry roads it is extremely lively. |
"Он крайне динамичен не только на сухой дороге, но и на любом покрытии". |
The existence of three separate offices in three different countries represents an extremely costly use of resources, creating redundancies and inefficiencies that are no longer affordable. |
Существование трех самостоятельных отделений в трех разных странах отражает крайне нерациональное использование ресурсов, порождая их излишки в одном месте и дефицит в другом, образование которых уже нельзя допускать. |
In 1890 postage due stamps were overprinted FEE as well, but these are extremely rare. |
В 1890 году на доплатных марках также была сделана надпечатка «FEE» («Сбор»), но эти марки крайне редки. |
One of them cites the extremely callous, deceitful way the experiments were carried out. |
Один из них назвал ваши опыты "чрезвычайно бессердечными, и крайне лживыми экспериментами". |
Money was extremely scarce, but help came from interested persons. |
Оно располагало крайне ограниченными средствами, но предложение Общества вызвало позитивный отклик у влиятельных горожан. |
This process is very complex and extremely demanding logistically, as the armed elements are widely scattered throughout the country. |
Этот процесс является весьма сложным и крайне затруднительным с точки зрения его материально-технического обеспечения, поскольку вооруженные элементы широко рассредоточены по всей стране. |
today's extremely rapid technological developments, particularly affecting international transport and trade; |
а) нынешних крайне стремительных технических изменений, которые оказывают особо сильное воздействие на международные перевозки и международную торговлю; |
Participation was extremely low and, in some places, there were indications of ballot-stuffing. |
Явка избирателей была крайне низкой, а на некоторых участках, согласно имеющимся данным, имели место попытки подтасовки результатов голосования. |
The cells were generally in an appalling state of repair and extremely unhygienic. |
Как правило, камеры для содержания задержанных лиц требуют серьезного ремонта и условия в них крайне негигиеничные. |
It is also much more important than socio-economic status, something extremely vital in relation to dominated/ oppressed Indigenous and minority students. |
Она также является значительно более важной, чем социально-экономическое положение, иногда имея крайне важное значение для учащихся из числа находящихся в подчинении/угнетаемых групп коренного населения и меньшинств. |
The Committee however notes with concern that community-based alternatives remain extremely limited and that institutionalization is therefore frequently used. |
Вместе с тем он с озабоченностью констатирует, что возможности для обеспечения такого ухода на базе общин по-прежнему крайне ограниченны, в связи с чем зачастую применяется вариант помещения ребенка в специнтернат. |
The programme is a targeted one which will provide extremely poor households with a reliable and cost effective subsistence grant. |
Она будет охватывать 20% наиболее бедных из крайне обездоленных лиц, а также сирот и живущих в неблагоприятных условиях детей, лиц в возрасте от 65 лет и старше и лиц с серьезными нарушениями здоровья. |
However, the indigenous remained extremely marginalized and poor, losing both language and culture until most eventually intermarried with outsiders to produce mestizos. |
Тем не менее, коренные народы оставались крайне маргинальными и бедными, почти утратив свои языки и культуру, достигнув того, что большинство, в конце концов, вступая в брак с европейцами, рождая на свет метисов. |
As a result, cases of infection of humans by animals are extremely rare. |
Для предупреждения распространения зоонозных инфекций работа проводится в тесном контакте с ветеринарной службой, благодаря чему случаи заболевания зоонозных инфекций среди людей встречаются крайне редко. |