| It may be observed that it has been extremely difficult to recruit qualified candidates for many positions in the secretariat. | Можно отметить, что на многие должности в секретариате крайне сложно набирать квалифицированных кандидатов. |
| In that connection, the Group was extremely concerned at the lack of progress by the nuclear-weapon States toward eliminating their nuclear arsenals. | В этой связи Группа крайне обеспокоена отсутствием прогресса в области ликвидации государствами, обладающими ядерным оружием, своих ядерных арсеналов. |
| This is compounded by extremely poor conditions of service for public officials. | Картина усугубляется крайне плохими условиями службы государственных должностных лиц. |
| Despite a relative calm, the security situation in the Abyei Area is extremely volatile. | Несмотря на относительное спокойствие, ситуация в плане безопасности в районе Абьей крайне нестабильна. |
| Most of these prisoners are held in Welikada and Bogambara prisons under extremely harsh and degrading conditions for protracted periods. | Большинство из этих заключенных содержатся в тюрьмах Великада и Богамбара в крайне тяжелых и унизительных условиях в течение длительных сроков. |
| The Committee is extremely concerned at reports of widespread violence affecting more than 90 per cent of women and girls. | Комитет крайне озабочен сведениями о широко распространенных проявлениях насилия в отношении женщин и девочек, затрагивающих более 90% этой группы населения. |
| Within the UNECE region, the information on substitution and alternatives is extremely limited, as PCNs are not in use anymore. | В регионе ЕЭК ООН информация о замене и альтернативах крайне ограничена, поскольку ПХН больше не используются. |
| The host country had been extremely proactive in contacting permanent missions individually on their issues. | Страна пребывания крайне энергично идет на индивидуальный контакт с постоянными представительствами по заботящим их проблемам. |
| The representative of the host country noted that, during the plenary session of the General Assembly, New York City became extremely congested. | Представитель страны пребывания отметил, что во время пленарной сессии Генеральной Ассамблеи Нью-Йорк становится крайне загруженным. |
| Second, the level of protection that is set will remain extremely low. | Во-вторых, предполагаемая защита будет находиться на крайне низком уровне. |
| This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. | Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими. |
| Although electronic, telephonic and other remote communications are extremely useful and cost-effective, trust-based relationships are enhanced through in-person contact. | Хотя электронные, телефонные и другие дистанционные средства коммуникации являются крайне полезными и экономичными, доверительные отношения можно укрепить через личные контакты. |
| Interest in the work of the Tribunal remained extremely high, with the Communications Service continuing to provide information to a wide range of audiences. | Интерес к работе Трибунала оставался крайне высоким, и Служба коммуникации продолжала предоставлять информацию самой широкой аудитории. |
| The size of the homeless population worldwide is extremely difficult to determine because many countries lack any system for counting them. | Определить точное число бездомных во всем мире крайне сложно, поскольку во многих странах отсутствуют какие-либо системы подсчета. |
| Incentives to reward performance and opportunities for promotion might be extremely limited. | Служебные стимулы и возможности для карьерного роста могут быть крайне ограниченными. |
| The Fund is also significantly underweight in Japanese yen owing to its extremely low yield and perceived risks for the currency. | Фонд также располагает незначительными активами в японских иенах по причине их крайне низкой доходности и возможных рисков для этой валюты. |
| Access to areas of active hostilities has been extremely limited, however. | Доступ в районы активных боевых действий, однако, крайне ограничен. |
| I remain extremely concerned about the humanitarian situation in Somalia and that of Somali refugees and migrants in third countries. | Я по-прежнему крайне обеспокоен гуманитарной ситуацией в Сомали и положением сомалийских беженцев и мигрантов в третьих странах. |
| Organized criminal groups take advantage of the vast and porous borders of the countries of the region, making effective patrolling extremely difficult. | Организованные преступные группы легко пересекают обширные и проницаемые границы стран региона, которые крайне затрудняют эффективное патрулирование. |
| Services available in the regions of Gao, Kidal and Timbuktu are extremely limited. | В областях Гао, Кидаль и Тимбукту такие услуги крайне ограниченны. |
| Access to the area is extremely difficult. | Добраться в этот район крайне сложно. |
| That progress, while welcome, is still too slow and remains extremely fragile. | Такой прогресс можно только приветствовать, однако он по-прежнему идет слишком медленными темпами и остается крайне нестабильным. |
| Technical operations were successfully conducted, although security and logistics remained extremely challenging in Anbar, Ninewa, Salah al-Din, Diyalah and Kirkuk. | Успешно проводились технические мероприятия, хотя условия в области безопасности и логистического обеспечения по-прежнему крайне неблагоприятны в Анбаре, Найнаве, Салах эд-Дине, Дияле и Киркуке. |
| The delivery of humanitarian assistance to hard-to-reach areas remains extremely difficult in view of the new procedures which have centralized approvals. | Доставка гуманитарной помощи в труднодоступные районы по-прежнему крайне затруднена из-за новых процедур, которые предусматривают получение разрешения из центра. |
| This has been an extremely challenging exercise for the Task Force. | Следственной группе приходилось решать крайне сложные задачи. |