Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
According to Dolin, it is extremely rare in post-Soviet Russia the sample quality mainstream and the first ever Russian blockbuster, has earned a solid "five": at an altitude here and casting, and "brutal-rock" music, and "noble-monochrome" movie. По мнению Долина, это крайне редкий в постсоветской России образец качественного мейнстрима и первый в истории России блокбастер, заслуживший твёрдую «пятёрку»: на высоте здесь и кастинг, и «брутально-роковое» музыкальное сопровождение, и «благородно-монохромная» картинка.
The dies produced were "so extremely crude" that Coni was afraid to use them, but he eventually decided that he had no choice as the need for the stamps was urgent. Эти клише были «настолько крайне грубыми», что Кони опасался их использовать, но постепенно пришёл к мнению, что у него нет иного выбора, поскольку потребность в марках была очень срочной.
Antibody microarrays are extremely versatile - they can be used to analyze the amount of protein in a mixture, different protein isoforms, posttranslational modifications, and the biochemical activity of proteins. Антительные микрочипы крайне разносторонни: они могут быть использованы для анализа количества белка в смеси, для анализа других белковых изоформ, посттрансляционных модификаций и анализа биохимической активности белков.
The coding algorithm for Tanner graphs is extremely efficient in practice, although it is not guaranteed to converge except for cycle-free graphs, which are known not to admit asymptotically good codes. Алгоритм кодирования для графов Таннера крайне эффективен на практике, хотя он не гарантирует сходимость, за исключением графов без циклов, для которых известно, что они не дают асимптотически хороших кодов.
Potential transmission of HIV was originally a public health concern, but practical considerations and detailed studies of epidemiological patterns suggest that any transmission of the HIV virus by mosquitoes is at worst extremely unlikely. Хотя первоначально передача ВИЧ-инфекции рассматривалась в качестве серьёзной проблемы общественного здравоохранения, практические соображения и исследования эпидемиологической модели предполагают, что любая передача вируса ВИЧ-инфекции комарами на практике крайне маловероятна (является «худшим случаем»).
Serious crimes were extremely rare throughout the twentieth century, although there were reports of increased criminal activity in the 1980s and early 1990s with the influx of foreign laborers, widening economic disparities, and greater contact with foreign cultures. Тяжкие преступления в Бутане на протяжении ХХ века были крайне редки, хотя были сообщения о повышенной криминальной деятельности в 1980-х и начале 1990-х годов в связи с наплывом гастарбайтеров, ростом экономического неравенства и расширению контактов с зарубежными странами.
However, voters' weariness with the UCD's internal crisis and its management of the country resulted in a surprise win for the right-wing People's Alliance on an extremely low turnout (46.3%). Тем не менее, усталость избирателей от внутреннего кризиса в Союзе и плодов его управления страной привела к неожиданной победе правого Народного альянса при крайне низкой явке избирателей (46,3 %).
If N is distributed uniformly from 1012 to 1013, for example, then the probability of N < 1,200 billion inferred from n = 60 billion will be extremely small. Например, если N распределено равномерно 1012 до 1013, например, то вероятность того, что N < 1200 миллиардов, предполагаемая на основании n = 60 миллиардов будет крайне малой.
In our turn, we as the organizers were extremely glad that no one went out of the stadium disappointed! В свою очередь мы, как организаторы, были крайне рады, что никто не ушел со стадионов разочарованным!
Particularity in blue fish, being fished in all I marry Italians and neighbour I markets then is of sale, is extremely economic and above all Year is present for everything almost. Особенность в синей рыбе, будучи пойман во всех, я выдаю замуж итальянцев и сосед I рынки, таким образом, - продажи, крайне экономические и прежде всего присутствует для всего почти Год.
In 1917, primarily due to internal turmoil, the situation at the front became critical for Russia, and in March 1918, after the Bolsheviks had come to power, they entered into an extremely harsh for Russia peace treaty. В 1917 году, в первую очередь из-за внутренних потрясений, положение на фронте стало для России критическим, и в марте 1918 года пришедшие к власти большевики заключили крайне тяжёлый по своим условиям для России мирный договор.
First, their cost of extracting oil is extremely low, which means that they will be able to produce profitably at the current price - or even at a much lower price. Во-первых, их стоимость добычи нефти крайне низка, что означает, что они будут в состоянии производить выгодно по текущей цене - или даже на гораздо более низкой цене.
Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость.
Well an idea is that that strategy, that learning strategy, is an extremely powerful, great strategy for getting on in the world, but it has one big disadvantage. Ну, есть теория, что эта стратегия, стратегия обучения - крайне сильная, мощная стратегия преуспевания в этом мире, но у нее есть один большой недостаток.
On the economic front, the euro-zone economy performed extremely well in 2006, and most experts predict that economic growth in 2007 will be faster in Europe than in the United States, notwithstanding Germany's hefty increase in value-added tax. Экономика еврозоны была крайне успешной в 2006 г., и большинство экспертов предсказывают, что экономический рост в 2007 году в Европе будет более быстрым, чем в Соединённых Штатах, несмотря на значительное увеличение НДС в Германии.
Attacked from the north and south and facing the possibility of unrest elsewhere, Mindaugas was placed in an extremely difficult position, but managed to use the conflicts between the Livonian Order and the Archbishop of Riga in his own interests. Атакованный с севера и с юга и стоящий перед возможностью беспорядков в других местах, Миндовг очутился в крайне сложном положении, однако сумел использовать в своих интересах конфликт между Ливонским орденом и рижским архиепископом Альбертом.
Well an idea is that that strategy, that learning strategy, is an extremely powerful, great strategy for getting on in the world, but it has one big disadvantage. Ну, есть теория, что эта стратегия, стратегия обучения - крайне сильная, мощная стратегия преуспевания в этом мире, но у неё есть один большой недостаток.
The recent unrest on an unprecedented scale in a neighbouring country (Rwanda), which has resulted in a massive influx of refugees into Burundi, is a further difficulty likely to have extremely negative effects on the application of the Covenant in that country. Беспрецедентные по своим масштабам потрясения, произошедшие недавно в соседней стране (Руанде), последствия которых для Бурунди выразились в большом наплыве беженцев, - это еще одна трудность, которая может крайне отрицательно сказаться на осуществлении Пакта в этой стране.
The Argentine Republic once again condemns the constant violations of the sovereignty of Bosnia and Herzegovina and the repeated, extremely grave violations of human rights perpetrated against its population, and in particular the odious policy of "ethnic cleansing" carried out on its territory. Аргентинская Республика вновь осуждает постоянные нарушения суверенитета Боснии и Герцеговины и непрекращающееся крайне серьезное попрание прав человека в отношении населения этой страны и в частности одиозную политику "этнической чистки", которая проводится на территории.
We consider it extremely significant that the international community has agreed to give new impetus to the dialogue on international cooperation for development on the basis of a new approach and orientation: mutuality of interests and benefits, genuine interdependence, shared responsibility and partnership. Мы считаем крайне важным то, что международное сообщество согласилось придать новую динамику диалогу о международном сотрудничестве в целях развития на основе нового подхода и ориентации: взаимности интересов и благ, подлинной взаимозависимости, общей ответственности и партнерства.
They were increasingly required to operate in extremely difficult circumstances and the increase in the number of peace-keeping operations, particularly in situations of conflict, exposed personnel of all categories to greater physical risks. Им все чаще приходится работать в крайне трудных условиях, и в результате увеличения числа операций по поддержанию мира, особенно в условиях конфликтов, сотрудники всех категорий подвергаются большому физическому риску.
Being able to ascertain and place individual responsibility for crimes committed against United Nations personnel was crucial for determining which measures should be adopted later, particularly in the extremely hazardous conditions of new United Nations operations. Вопрос об оценке и возложении личной ответственности за преступления, совершенные против персонала Организации Объединенных Наций, имеет основополагающее значение для определения последующих действий, которые надлежит предпринять, особенно в тех крайне опасных условиях, в которых проводятся новые операции Организации Объединенных Наций.
The Board of Governors' meeting of IAEA on 10 June demanded the opening of our military sites on the pretext of the nuclear issue and adopted an extremely unreasonable "resolution" on the "suspension of the Agency's assistance" to our country. На заседании, состоявшемся 10 июня, Совет управляющих МАГАТЭ потребовал открытия наших военных объектов, использовав в качестве предлога ядерный вопрос, и принял крайне неразумную "резолюцию" о "приостановлении оказания Агентством помощи" нашей стране.
At a time when the Organization's cash-flow situation was extremely serious, the Russian Federation had already contributed in early October a sum of more than US$80 million to the regular budget and peace-keeping operations of the United Nations despite its well-known economic difficulties. Сейчас, когда ситуация с наличностью в Организации является крайне напряженной, Российская Федерация в начале октября уже внесла более 80 млн. долл. США в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и в бюджет ее операций по поддержанию мира, несмотря на хорошо известные трудности в российской экономике.
(b) With regard to cases involving felonies, in view of the extremely grave nature of such offences, the conditions regulating the remand in custody of the accused are less strict than in cases involving misdemeanours. Ь) Что касается фелоний, то ввиду крайне тяжкого характера таких правонарушений условия, регламентирующие возвращение обвиняемых под стражу, носят менее жесткий характер, чем в случае мисдиминоров.