| To keep Macedonia out of conflicts during the last decade has not been an easy achievement in an often unfriendly environment and in extremely difficult economic circumstances. | Не допустить вовлечение Македонии в конфликты последнего десятилетия было не простой задачей, учитывая зачастую неблагоприятную обстановку и крайне тяжелое экономическое положение. |
| The HIV/AIDS situation in the Democratic Republic of the Congo is extremely worrying and its negative impact on human development is very obvious. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Демократической Республике Конго вызывает крайне серьезную обеспокоенность, и ее негативные последствия для развития людских ресурсов весьма очевидны. |
| In the process of dealing with the new and extremely complex situations, concepts such as preventive diplomacy, post-conflict peace-building and peace enforcement have emerged. | В процессе урегулирования новых и крайне сложных ситуаций появились такие концепции, как превентивная дипломатия, постконфликтное миростроительство и принуждение к миру. |
| As a result, efforts to restore job motivation in Georgia are making extremely slow progress. | В свою очередь это свидетельствует о том, что процесс восстановления мотивации труда в Грузии идет крайне медленно. |
| As such, the content makes the work of the Quartet extremely difficult, if not impossible, to carry out. | Эти письма и заявления делают работу «четверки» крайне сложной, практически невозможной. |
| By all accounts, training conditions were generally physically gruelling and extremely hard, in terms of food rations and punishment regimes. | Судя по всему, режим учебной подготовки был обычно физически напряженным и крайне суровым в плане продовольственного пайка и мер наказания. |
| The mine-clearance process is not only extremely dangerous and time-consuming but is also a very expensive activity. | Процесс разминирования не только крайне опасен и требует длительного времени, он требует еще и огромных затрат. |
| Over the years their presence on the ground has been instrumental in providing information on extremely grave situations that otherwise would have gone ignored. | Их присутствие на местах в течение ряда лет играет важную роль в предоставлении информации по крайне сложным ситуациям, которые бы в противном случае были оставлены без внимания. |
| In a FEA this critical situation is represented by the first rupture of a finite element, which has an extremely large plastic strain at this moment. | В рамках анализа МКЭ эта критическая ситуация представлена первым разрывом конечного элемента, который подвергся на данный момент крайне сильной пластической деформации. |
| Given the wide range of technical, market, and legal barriers to overcome, it is extremely difficult for one organization to successfully manage all of them. | С учетом существования широкого диапазона барьеров технического, рыночного и юридического характера одной организации крайне трудно успешно решать все эти вопросы. |
| The capacity of the Secretariat to monitor and report on the military situation between Eritrea and Ethiopia based on its own independent observation is extremely limited. | Возможности Секретариата в плане отслеживания и представления отчетов о военных аспектах ситуации в отношениях между Эритреей и Эфиопией на основе своих собственных независимых наблюдений крайне ограничены. |
| The Stockholm Office of Public Prosecution had considered the issue of unlawful discrimination and had concluded that the standard of proof upheld by courts was extremely high. | Прокуратура Стокгольма рассмотрела вопрос о незаконной дискриминации и сделала вывод о том, что стандарт доказательства, которого придерживаются суды, является крайне высоким. |
| This problem has been on the agenda for a number of years and is having an extremely negative effect on the situation in the whole Caucasus region. | Данная проблема стоит на повестке дня уже на протяжении ряда последних лет и крайне негативно сказывается на ситуации во всем Кавказском регионе. |
| The conditions prevailing in the prisons are extremely bad and can be said to constitute inhuman and degrading treatment. | Условия содержания заключенных в тюрьмах являются крайне неудовлетворительными и могут быть охарактеризованы как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| Currently, macroeconomic stability in Georgia is threatened by the acute budgetary crisis which is due chiefly to the extremely low level of government revenues. | В настоящее время макроэкономической стабильности в Грузии угрожает острый бюджетный кризис, вызванный, в основном, крайне низким уровнем государственных доходов. |
| The significance of the dramatic increase in the number of hosts in Tajikistan is diminished when we consider the extremely low initial level in January 1999. | Значение резкого увеличения числа хост-компьютеров в Таджикистане будет намного меньше, если учесть крайне низкий первоначальный уровень в январе 1999 года. |
| The construction of a new road along this route would be extremely expensive and is not planned for the next 10 - 15 years. | Строительство новой автодороги на этом маршруте было бы сопряжено с крайне высокими затратами и в ближайшие 1015 лет не планируется. |
| The authoritative information they produced was hence extremely useful for special procedures reporting activities, and also for the development of strategies and areas deserving priority attention. | Следовательно, представляемая ими авторитетная информация имеет крайне большое значение для деятельности мандатариев специальных процедур, а также для разработки стратегий и рассмотрения вопросов, заслуживающих приоритетного внимания. |
| However, comprehensive and regular control of current standards is extremely difficult and costly owing to an overly large number of substances to be monitored. | Однако в комплексе и регулярно контролировать нынешние стандарты крайне сложно и обременительно с финансовой точки зрения из-за чрезмерно большого числа подконтрольных веществ. |
| Regarding counter-terrorism, he remained extremely concerned at some of the counter-terrorism measures adopted by many countries, particularly if terrorist suspects were held in secret places of detention. | Что касается контртеррористических мер, то оратора крайне беспокоят некоторые контртеррористические меры, предпринимаемые отдельными странами, в частности, содержание подозреваемых в терроризме в секретных тюрьмах. |
| The Brahimi report was an extremely useful tool, as it provided a clear road map for improving the capacity of the Organization and the effectiveness of its activities. | Доклад Брахими является крайне полезным инструментом, поскольку в нем излагается четкий путь повышения у Организации способности к более эффективным действиям. |
| The international community and those in power in the Democratic Republic of the Congo should give priority attention to the extremely serious situation in the Kivu provinces. | Положение в обеих провинциях Киву является крайне сложным, и международное сообщество и руководство Демократической Республики Конго должны уделить ему самое серьезное внимание. |
| Policy support is generally positive but this is rarely backed up with resources and targeted financial support for energy efficiency is extremely limited. | Политическая поддержка обычно оказывается, но она редко подкреплена ресурсами, а целевая финансовая поддержка мер по повышению энергоэффективности крайне ограничена. |
| IMES, Circular, 17 September 2004: IMES practice concerning residence of foreigners in extremely serious personal situations. | Циркулярное письмо ФУИИЭ от 17 сентября 2004 года: практика ФУИИЭ в отношении регламентации пребывания иностранцев, находящихся в крайне бедственном личном положении. |
| In spite of the extremely scarce resources available, and with the support of the city of Lyon, a proactive communications strategy was put in place. | Несмотря на крайне ограниченные имевшиеся ресурсы, при поддержке города Лиона удалось реализовать активную стратегию по распространению информации. |