(a) Regions where officials from the Office of the Attorney-General and judicial authorities are present, but their action is hampered or extremely limited owing to the control exercised by armed groups in the area; |
а) районах, где, несмотря на присутствие судебных инстанций и органов прокуратуры, деятельность последних затрудняется или крайне ограничивается наличием вооруженных групп, контролирующих соответствующую зону; |
It also commends the courage and dedication of the Special Representative for the East Timor popular consultation and of the staff of the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) in organizing and conducting the popular consultation in extremely difficult conditions. |
Он также дает высокую оценку смелости и преданности делу Специального представителя по проведению всенародного опроса в Восточном Тиморе и персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) в связи с организацией и проведением всенародного опроса в крайне трудных условиях. |
The ability of a part to enhance the lethality of a firearm is extremely subjective, while the definition of what is essential to the operation of a firearm limits what could be covered in the protocol. |
Оценка способности какой-либо детали усиливать поражающее действие огнестрельного оружия носит крайне субъективный характер, а определение того, что необходимо для функционирования огнестрельного оружия, ограничивает возможную сферу охвата настоящего протокола. |
It had involved a significant reduction by achieving vacancies and maintaining vacant posts, and also by the extremely cumbersome and lengthy procedures for the filling of vacancies in the Organization. |
Для этого потребовалось значительное сокращение, достигнутое за счет высвобождения должностей и сохранения должностей вакантными, а также в силу крайне громоздких и продолжительных процедур заполнения вакантных должностей в Организации. |
Thus, women spend 7.4 times as much time as men on unpaid work, whereas men spend more time on paid work, but extremely little on unpaid work. |
Таким образом, на неоплачиваемую работу женщины затрачивали в 7,4 раза больше времени, чем мужчины; а мужчины тратили больше времени на оплачиваемую работу и крайне мало времени на неоплачиваемую. |
Families whose expenditure per family member amounts to 15 per cent or less of international norms are described as "extremely poor" and those whose expenditure is equal to between 15 and 40 per cent of the international norm as "poor". |
Крайне бедными семьями считались те семьи, у которых расходы на одного человека составляли 15% от норм международных, а бедными считались те семьи, у которых расходы составляли от 15% до 40%. |
We have continued to attach importance and priority to initiating negotiations on nuclear disarmament within this Conference, and we remain extremely concerned that a few States, a handful of States, have continued to oppose the start of multilateral negotiations on nuclear disarmament. |
Мы продолжаем придавать важное и приоритетное значение началу переговоров по ядерному разоружению в рамках этой Конференции, и нас по-прежнему крайне заботит то, что несколько государств - всего лишь горстка государств - продолжают противиться началу многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
While waters in recharging aquifers are renewable, quantity of recharge waters is usually extremely small compared to the large quantity of waters stored in the aquifer over thousands of years. |
Воды в подпитываемом водоносном горизонте являются возобновляемыми, однако объем водной подпитки, как правило, крайне мал по сравнению со значительным объемом вод, накапливающихся в водоносном горизонте на протяжении тысячелетий. |
The situation in Ituri in general, and in the Drodro area and neighbouring localities in particular, is extremely threatening to peace and stability throughout the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Положение, сложившееся в районе Итури в целом, и в частности в районе Дродро и прилегающих к нему районах, представляет крайне серьезную угрозу миру и стабильности в Демократической Республике Конго и районе Великих озер. |
In view of the non-commercial nature of the work being carried out in phases I and II, such requests are justified (while the political risk of the project is extremely high, there is a need to study socio-economic development opportunities in major European river basins); |
Учитывая некоммерческий характер работ 1-го и 2-го этапов (крайне высок политический риск проекта, но есть потребность исследования возможностей социально-экономического развития в бассейнах крупных рек континента), указанные просьбы - обоснованны. |
The question of giving judgement over the reduction or merging of resolutions would need to be clearly decided beforehand; however, we believe consensus over such standards and rights would be extremely difficult to reach. |
Вопрос о том, из каких критериев исходить в отношении ограничения числа резолюций или их объединения, необходимо четко решить заранее, однако, как нам кажется, консенсуса в отношении таких критериев и прав достичь будет крайне сложно. |
The situation nevertheless remains extremely volatile, with the rebels reportedly in firm control of several towns and cities, including Fassama and Kolahun, as well as most of the other cities in Lofa county, including Zorzor and Voinjama, the LURD headquarters. |
Тем не менее ситуация остается крайне взрывоопасной, и повстанцы, согласно сообщениям, твердо контролируют несколько населенных пунктов и городов, включая Фасаму и Колахун, а также большинство других городов в графстве Лофа, включая Зорзор и Воинджаму, где расположена штаб-квартира ЛУРД. |
In view of the extremely volatile environment in the region, MONUC, together with the United Nations Security Coordinator, has developed an evacuation plan which covers both MONUC and United Nations agencies personnel. |
С учетом крайне нестабильной обстановки в районе МООНДРК вместе с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности разработали план эвакуации, который охватывает персонал как МООНДРК, так и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. |
Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
Azerbaijan came to Cairo in 1994 with more than 400,000 women and nearly 200,000 children refugees and internally displaced persons living in extremely difficult conditions in temporary shelters; hundreds of children had become orphans; and nearly 50,000 people had become disabled. |
Азербайджанская делегация прибыла в 1994 году в Каир, когда в стране насчитывалось около 400 тысяч женщин-беженок и около 200 тысяч детей-беженцев и вынужденных переселенцев, проживавших в крайне трудных условиях во временном жилье; сотни детей осиротели и около 50 тысяч человек стали инвалидами. |
(a) The public expenditure on education (as a percentage of the gross domestic product) in the State party is extremely low and has been sinking in recent years; |
а) государственные расходы на образование (в процентном отношении к валовому внутреннему продукту) в государстве-участнике являются крайне низкими и еще более сокращаются в последние годы; |
(m) 60,3% having extremely bad and 31,9% having bad material situation; |
м) 60,3% находятся в крайне тяжелом и 31,9% в тяжелом материальном положении, |
The Committee recognizes the need to improve the quality of translation services provided at the United Nations Office at Nairobi and, in particular, given the extremely high level of outsourcing, to ensure appropriate quality control of translation done externally. |
Комитет признает необходимость повышения качества услуг по письменному переводу, предоставляемых в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, и, в частности, ввиду крайне высокого процента переводов, выполняемых по контрактам, необходимость обеспечения надлежащего контроля качества такого перевода. |
Women's income from such activities tends to be extremely low and there are limited opportunities for women, particularly for single female heads of households, to break out of the cycle of poverty.[10] |
Доходы, которые получают женщины от такой деятельности, зачастую крайне низки и далеко недостаточны, особенно для одиноких женщин - глав семьи, чтобы вырваться из тисков бедности.[10] |
According to the Secretary-General, the transfer of the Unit to the Engineering Section, approved during the 2010/11 period, has proven extremely difficult to implement on account of the existing workload of that Section. |
Как указал Генеральный секретарь, санкционированный перевод этой группы в состав Инженерной секции в 2010/11 году является крайне трудной задачей в связи с существующим объемом работы этой секции. |
Preventing further human-induced biodiversity loss for the near-term future will be extremely challenging, but biodiversity loss may be halted and, in some aspects, reversed in the longer term, if urgent, concerted and effective action is initiated now in support of an agreed long-term vision. |
Предотвращение дальнейшей вызванной человеком утраты биоразнообразия в ближайшем будущем будет крайне сложной задачей, однако утрату биоразнообразия можно остановить, а в некоторых аспектах и обратить вспять в долгосрочной перспективе, если уже сейчас будут приняты срочные, совместные и эффективные меры по поддержке согласованной долгосрочной концепции. |
The analysing group noted that given the extremely ambitious resource mobilisation projections and given the importance of a sustained high level of external support, Colombia could benefit from developing as soon as possible a resource mobilisation strategy which included clarity regarding its national commitment during the extension period. |
Анализирующая группа отметила, что с учетом крайне амбициозных прогнозов по мобилизации ресурсов и с учетом важности устойчивой внешней поддержки на высоком уровне Колумбия могла бы извлечь пользу из разработки как можно скорее стратегии мобилизации ресурсов, которая отличалась бы ясностью в отношении ее национальной лепты в период продления. |
Further, because it was extremely unequal in terms of the distribution of benefits, most people in the developing world - even those within the most dynamic economic segment - did not fully gain from that boom. |
Кроме того, поскольку распределение благ в ходе того подъема было крайне неравномерным, большинство жителей развивающихся стран - даже стран с самой динамичной экономикой - получило мало пользы от того подъема. |
The incidence of extreme poverty fell by 4.02 per cent in 2005-2006 in rural areas but by 1.47 per cent in urban areas, reflecting a marked improvement in living standards among the extremely poor in urban as compared to rural areas. |
Масштабы крайней нищеты сократились на 4,02% в 2005-2006 годах в сельских районах и всего лишь на 1,47% в городских районах, что свидетельствует о резком улучшении условий жизни крайне бедных людей в городах по сравнению с жителями сельских районов. |
And this because it is commonly known that residents of the areas where they [the Roma] are to be relocated react to that prospect [and] this makes it extremely difficult for them to find another area to relocate, without the help of the authorities. |
Это связано с тем, что, как хорошо известно, жители предполагаемых районов для их [рома] переселения, крайне негативно воспринимают эти планы, что исключительно затрудняет поиск для них другого района для переселения без помощи со стороны властей. |