Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
The Community remained extremely concerned at the repeated outbursts of violence in that country and urged all South African political forces to participate in the transition process and put an end to the violence. Сообщество по-прежнему крайне обеспокоено непрекращающимися вспышками насилия в этой стране и настоятельно призывает все политические силы в Южной Африке принимать участие в переходном процессе и положить конец насилию.
We are in an extremely unstable monetary zone, which would mean certain limitations for Turkmenistan if we gave up our sovereignty and formed our own policy regarding prices, taxation, budgeting, credit and monetary policy. Оставаться в крайне нестабильной единой монетарной зоне означало бы для Туркменистана намеренное ограничение, если не отказ от суверенитета, от формирования собственной линии во всех важнейших вопросах - цен, налогов, формирования бюджета, кредитно-денежной политики.
Given the gravity of this situation, and despite our extremely difficult economic and financial situation, the Government of Belarus has made a contribution in the amount of $3.5 million to the Organization's budget. Принимая во внимание остроту этой ситуации и несмотря на наше крайне тяжелое экономическое и финансовое положение, правительство Беларуси внесло взнос в сумме 3,5 млн. долл. США в бюджет Организации.
The chairpersons affirm once again that non-governmental organizations play a vital role in supplying the treaty bodies with documentation and other information on human rights developments that is extremely useful for their monitoring activities and that each treaty body should consider how best to monitor and facilitate this role. Председатели вновь заявляют, что неправительственные организации играют крайне важную роль, предоставляя договорным органам документацию и другую информацию о тенденциях в области прав человека, которая крайне полезна для их деятельности по наблюдению, и что каждому договорному органу следует рассмотреть наилучшие способы наблюдения и укрепления этой роли.
It is extremely regrettable that, since 1990, the General Assembly has ignored our requests to speak during the first week of the general debate, which is supposed to accommodate one third of the Member States. Крайне жаль, что с 1990 года Генеральная Ассамблея игнорирует наши просьбы о том, чтобы нам было выделено время для выступления в течение первой недели общих прений, на которую, предположительно, должны приходиться выступления одной трети государств-членов.
The salaries of judges, magistrates and other court officers, including prosecutors and the police, who often act as prosecutors, are reported to be extremely low. Как указывается, судьи, магистраты и другие служащие суда, включая прокуроров и полицейских, которые часто выступают в роли прокуроров, получают крайне низкую заработную плату.
It commended the progress made at the two sessions of the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court, although the choice of options open to that committee remained extremely wide. Она высоко оценивает прогресс, достигнутый на двух сессиях Подготовительного комитета по вопросу об учреждении международного уголовного суда, хотя диапазон вариантов, имеющихся у этого комитета, остается крайне широким.
Lastly, while it was important to seek a consensus, and the Commission had achieved one on extremely thorny issues, when that search became prolonged, it would be better for the Sixth Committee and for Governments if the Commission proposed possible alternative formulations. Наконец, хотя достижение консенсуса имеет важное значение и КМП удавалось достигать его по крайне трудным темам, в тех случаях, когда процесс его достижения затягивается, для Шестого комитета и правительства было бы лучше, если бы КМП предлагала возможные альтернативные формулировки.
Without such a link it has become extremely difficult to build recognition, understanding and support for international efforts, especially in recent years as those efforts have become more complex and the international environment more uncertain. Без такого звена стало крайне трудно обеспечивать укрепление авторитета, понимания и поддержки международных усилий, в особенности в последние годы, по мере того, как эти усилия приобретают более многоплановый характер, а международная обстановка становится более неопределенной.
The Georgian side finds that the negotiations are proceeding extremely slowly and in the security zone monitored by the peace-keeping forces of the Russian Federation there is no solid guarantee of the safety of the returnees. Грузинская сторона констатирует, что процесс идет крайне медленно и в зоне безопасности, контролируемой миротворческими силами РФ, не существует твердых гарантий безопасности возвращаемых лиц.
We are at the final stage of negotiating at the CTBT; an extremely critical stage as the fate of the treaty may depend on the success of this last phase of negotiations. Мы находимся на заключительном этапе переговоров по ДВЗИ, и этот этап носит крайне важный характер, ибо судьба договора может зависеть от успеха данного последнего их этапа.
Such centres had played an extremely useful role in developing countries, especially in Africa, by informing the public about the United Nations and above all by highlighting the critical economic situation in Africa. Указанные центры выполняют крайне полезную роль в развивающихся странах, особенно в Африке, в том что касается информирования населения об Организации Объединенных Наций и прежде всего освещения критического экономического положения в Африке.
For the reasons explained in the preceding paragraph, the data conversion was extremely complex and difficult, in particular owing to the fact that it took place after the beginning of the biennium, and current expenditures, obligations and allotments had to be brought into IMIS. По причинам, изложенным в предыдущем пункте, процесс преобразования данных был крайне сложен и труден, особенно ввиду того факта, что он осуществлялся после начала двухгодичного периода, и в ИМИС пришлось вводить данные о текущих расходах, обязательствах и выделяемых суммах.
Certain actions by firms in a monopolistic position or dominant position are also prohibited, including limitations on production, sales or purchase, particularly where they lead to price increases, refraining from sale in order to increase prices, and asking extremely high prices. Запрету также подлежат определенные действия фирм, занимающих монопольное или господствующее положение, в том числе ограничения на производство, продажи и закупки, в особенности, если они ведут к повышению цен, приостановление продаж в целях повышения цен, а также запрашивание крайне высоких цен.
The negotiations are difficult, but it is important to keep in mind that an extremely significant Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples was signed in March, and that progress is being made on the issue of socio-economic aspects and the agrarian situation. Переговоры носят трудный характер, но надо помнить о том, что крайне важное Соглашение о самобытности и правах коренных народов было подписано в марте и что отмечается прогресс в вопросе, касающемся социально-экономических аспектов и аграрной ситуации.
It is extremely regrettable that we could not reach a consensus on this CTBT text, or on transmitting the text to the United Nations General Assembly, after two and a half years of intensive, sincere and devoted negotiations. Крайне прискорбно, что нам не удалось достичь консенсуса в отношении этого текста ДВЗИ или в отношении препровождения текста Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций после двух с половиной лет интенсивных, искренних и целенаправленных переговоров.
However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны.
The category of the extremely poor in Azerbaijan includes over 1 million refugees and displaced persons forcibly evicted from Armenia and the occupied areas of Azerbaijan, and 240,000 disabled persons, aged citizens living alone and large families. В категорию крайне бедных слоев населения страны входят более миллиона беженцев и перемещенных лиц, насильственно изгнанных с территории Армении и оккупированных территорий Азербайджана, 240000 инвалидов, одинокие престарелые граждане и многодетные семьи.
The local judicial community has been extremely reluctant to apply these laws, especially Serbian criminal law, which is viewed to have been part and parcel of the revocation of Kosovo's prior autonomous status and an instrument of oppression since then. Местные судебные чиновники крайне неохотно идут на применение этих законов, особенно законов сербского уголовного права, которые, как считается, играли важнейшую роль в отмене ранее существовавшего автономного статуса Косово и служили орудием угнетения в последующий период.
The syllabus of the time did not include subjects such as agriculture (in a country where the bulk of the population depends on agriculture for their livelihood) and schooling continued in English (the mother tongue of an extremely small minority). В упомянутый период в учебную программу не были включены такие предметы, как сельское хозяйство (и это в стране, где основная часть населения живет за счет сельского хозяйства), и языком обучения оставался английский (являющийся родным для крайне немногочисленного меньшинства населения).
Most of the NGOs emphasize that the human rights situation in the Congo is extremely serious and calls for greater attention and action on the part of the international community and human rights defence mechanisms. Большинство неправительственных организаций подчеркивают, что положение в области прав человека в Конго является крайне серьезным и должно стать предметом более пристального внимания и приложения усилий со стороны международного сообщества и механизмов защиты прав человека.
Most of the victims and witnesses are extremely vulnerable, not only because of their youth, but also because they are living alone, with other children or with older relatives in extended families who are unable to provide for them. Бóльшая часть потерпевших и свидетелей находится в крайне уязвимом положении не только из-за своего малолетства, но и ввиду того, что они проживают одни с другими детьми или с родственниками более старшего возраста в больших семьях, не способных обеспечивать их.
However, victims and human rights defenders were more sceptical: they felt that the judiciary in Indonesia is extremely passive and pointed out that it does not have a reputation for vindicating human rights. Между тем пострадавшие и правозащитники высказались более скептически: они считают, что судебная система в Индонезии крайне пассивна и подчеркнули, что она не имеет хорошей репутации в отношении отстаивания прав человека.
At its twenty-fourth and twenty-fifth sessions, the Administrative Committee stressed that it would be extremely useful to establish general guidelines for the procedure to be followed for the initial election of the members of the TIRExB. На своих двадцать четвертой и двадцать пятой сессиях Административный комитет подчеркнул, что было бы крайне полезно установить общие руководящие принципы в отношении процедуры, которую следует соблюдать при первоначальном избрании членов ИСМДП.
As a result of the conflict in the Republic of the Congo, a continuous influx of refugees arrived in the Democratic Republic of the Congo, most of them in extremely poor condition and severely undernourished. Вследствие конфликта в Республике Конго беженцы хлынули непрерывным потоком в Демократическую Республику Конго, причем большинство из них находятся в крайне удручающем состоянии, с признаками серьезного недоедания.