| Mexico highlighted the fact that the right to development was an extremely relevant part of the architecture to protect all other human rights. | Мексика подчеркнула тот факт, что право на развитие является крайне важной частью механизма защиты всех других прав человека. |
| The human rights and humanitarian law situation in Somalia continued to be extremely precarious during the reporting period. | Положение в области прав человека и гуманитарная ситуация в Сомали продолжали быть крайне тяжелыми в течение отчетного периода. |
| Being extremely vulnerable to the impact of global warming, mountain ecosystems were early indicators of climate change. | Поскольку горы крайне уязвимы в отношении воздействия глобального потепления, горные экосистемы являются ранними индикаторами изменения климата. |
| Therefore, it is extremely crucial that we establish good governance, strengthen the rule of law and reform key democratic institutions. | Поэтому крайне важно, чтобы мы обеспечили благое правление, укрепили верховенство права и реформировали основные демократические институты. |
| There have been a number of extremely significant undercover operations resulting in numerous convictions. | Проведен целый ряд крайне важных агентурных операций, позволивших привлечь к ответственности и осудить значительное число преступников. |
| It was extremely concerned about the grave humanitarian consequences of current fighting in northern Yemen. | Она крайне обеспокоена серьезными гуманитарными последствиями продолжающихся боевых действий на севере Йемена. |
| Members of smaller minority communities consider their opportunities for political participation to be extremely limited. | По мнению членов менее многочисленных общин меньшинств, их возможности участия в политической жизни страны крайне ограничены. |
| The draft resolution correctly notes that the Caribbean region is extremely vulnerable to the physical and economic impacts of tropical storms and hurricanes. | В проекте резолюции правильно отмечается, что Карибский регион крайне уязвим перед физическими и экономическими последствиями тропических циклонов и ураганов. |
| That is why one situation in which a small Caribbean nation has been placed is extremely unfortunate and must be remedied as quickly as possible. | Вот почему ситуация, в которой оказалось небольшое карибское государство, крайне прискорбна и должна быть как можно скорее исправлена. |
| The Group believes that it is extremely unlikely that the diamonds could have travelled the distance within one working day. | Группа считает крайне маловероятным, что алмазы могли быть перевезены на такое расстояние за один рабочий день. |
| Departures of key prosecution staff from trial teams can be extremely problematic, if not damaging, to the successful completion of a trial. | Выбывание ключевых сотрудников обвинения из судебных групп может оказаться крайне проблематичным, а то и ущербным для успешного завершения процесса. |
| The Administration's resources, as well as administrative and logistical support, remain extremely limited. | Ресурсы администрации, а также административная и материально-техническая поддержка остаются крайне ограниченными. |
| The Panel finds such a report extremely troubling. | Группа считает подобные сообщения крайне тревожными. |
| The resource issue, for instance, was extremely serious. | Например, крайне серьезным является вопрос о ресурсах. |
| The hostility expressed towards some countries made constructive engagement extremely difficult. | Враждебность по отношению к некоторым странам крайне затрудняет конструктивное сотрудничество. |
| The adverse impacts of forced eviction are massive, increasing poverty and destroying communities, leaving millions in extremely vulnerable situations. | Насильственные выселения имеют глубокие негативные последствия, вызывают рост уровня нищеты, разрушают общины и приводят к тому, что миллионы людей оказываются в крайне тяжелой жизненной ситуации. |
| The conflict in a third country had spilled into Ecuador, with extremely negative consequence. | На Эквадор перекинулся конфликт в третьей стране, что привело к крайне негативным последствиям. |
| Notwithstanding the measures taken, the food situation in Guatemala was extremely serious. | Несмотря на принятые меры, продовольственное положение в Гватемале, остается крайне серьезным. |
| Cases of interrogation by police officers being video-recorded had been extremely limited. | Случаи записи допросов полицией на электронные носители крайне редки. |
| Many others live just above the poverty line, and are extremely vulnerable to shocks. | Многие другие живут в таких условиях, которые лишь немного превышают черту бедности, и вследствие этого являются крайне уязвимыми к любым негативным переменам. |
| Lastly, ALOS-LDH noted with concern the extremely precarious conditions of accommodation offered to asylum seekers in 2011. | И наконец, ОСДЛ-ЛПЧ с обеспокоенностью отметила, что условия проживания просителей убежища в течение 2011 года были крайне неудовлетворительными. |
| Noma can reach its terminal phase in the extremely short timespan of three weeks. | Нома может достичь своей терминальной стадии за крайне короткий трехнедельный отрезок времени. |
| The gains achieved in West Africa were extremely precarious. | Положительные сдвиги, достигнутые в Западной Африке, крайне неустойчивы. |
| UNRWA was obliged to carry out its work in extremely difficult conditions. | БАПОР вынуждено работать в крайне трудных условиях. |
| The decision-making process would be extremely difficult when delegations had had so little time to review the reports. | Процесс принятия решений крайне затруднен в ситуации, когда делегации располагают столь малым временем для рассмотрения докладов. |