So we know that multilateral diplomacy can produce extremely worthwhile arms control agreements - indeed that this very Conference can do so. |
Так что мы знаем, что многосторонняя дипломатия может производить крайне достойные соглашения по контролю над вооружениями, да и сама данная Конференция может делать это. |
These had been highly appreciated and considered extremely useful by the participants, but were only a first step towards addressing the needs for assistance of the region. |
Эти рабочие совещания получили высокую оценку со стороны участников и были сочтены ими как крайне полезные, но они представляют собой лишь первый шаг по пути к удовлетворению нужд региона в помощи. |
The fresh attack perpetrated this morning in Tel Aviv tragically shows how unacceptable it is that violence should become a daily commonplace in that extremely sensitive region. |
Новое нападение, совершенное сегодня утром в Тель-Авиве, является драматическим свидетельством того, насколько недопустимо превращение насилия в повседневную рутину в этом крайне нестабильном регионе. |
It was extremely disappointing that the Conference on Disarmament had neither begun negotiations on a fissile material ban nor established a committee to deal with nuclear disarmament. |
Крайне удручает, что Конференция по разоружению и не начала переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала, и не учредила комитет, чтобы заняться проблемой ядерного разоружения. |
The colour production of these publications was up to now subcontracted to external companies or arranged using colour printers, which has proven to be extremely expensive. |
До настоящего времени цветная печать этих публикаций осуществлялась по субподрядам внешними компаниями или с использованием цветных принтеров, что оказалось крайне дорогостоящим делом. |
This process is extremely inefficient with only a 10-15% yield, producing 6-10 tons of other isomers for each ton of Lindane. |
Данная технология крайне неэффективна, так как при выходе конечного продукта, не превышающем 10-15 процентов, на каждую полученную тонну линдана образуется примерно 6-10 тонн других изомеров. |
No detention review hearings or other urgent matters were dealt with during this period, except on an extremely ad hoc basis. |
В этот период не проводилось никаких рассмотрений по вопросам о законности задержаний или другим неотложным делам, за исключением крайне ограниченного числа особых случаев. |
I learned that he was making this request and I granted it - although the issue of flags in Kosovo is extremely sensitive. |
Мне стало известно о том, что он обращается с этой просьбой, и я удовлетворил ее, хотя вопрос о флагах в Косово является крайне чувствительным. |
It would be extremely useful for the depositary to draw the attention of a reserving party, where necessary, to the manifest impermissibility of its reservation. |
Будет крайне полезно, если в необходимых случаях депозитарий будет обращать внимание стороны, являющейся автором оговорки, на явную ее недопустимость. |
Georgia is extremely alarmed by the statement of the President of the Russian Federation, Mr. Vladimir Putin, made during the Sochi meeting on 11 September 2002. |
Грузия крайне встревожена заявлением президента Российской Федерации г-на Владимира Путина, которое он сделал на совещании в Сочи 11 сентября 2002 года. |
We are also extremely alarmed over the other problems that deter the refugees from returning home, aside from the problems of militias and violence. |
Нас также крайне беспокоят другие проблемы, которые препятствуют возвращению беженцев домой, помимо проблем, связанных с военизированными формированиями и насилием. |
We are convinced that the intensification of international efforts to combat terrorism needs a more concentrated focus on the underlying causes of this extremely complicated international phenomenon and its deep socio-economic roots and conditions. |
Мы убеждены в том, что для интенсификации международных усилий по борьбе с терроризмом нужно более согласованно сосредоточиться на подспудных причинах этого крайне сложного международного явления и его глубоких социально-экономических корнях и условиях. |
The fight against terrorism represents an extremely complex problem in the so-called uncontrolled territories that have emerged as a result of armed separatism and foreign aggression. |
Борьба с терроризмом представляет собой крайне сложную проблему на так называемых неконтролируемых территориях, которые возникли в результате вооруженного сепаратизма и иностранной агрессии. |
As a country suffering from the depletion of the fish stocks of its exclusive economic zone, Ukraine is extremely interested in addressing that problem. |
Как страна, страдающая от истощения рыбных запасов в своей исключительной экономической зоне, Украина крайне заинтересована в решении данной проблемы. |
The fact that it had been able to maintain those services in straitened financial circumstances and in an extremely critical political situation was highly creditable. |
То, что ему удается по-прежнему предоставлять эти услуги в напряженных финансовых условиях и в крайне обострившейся политической ситуации, делает ему большую честь. |
Economic and social development, in both developed and extremely poor countries, is critical to improving the lot of children. |
Социально-экономическое развитие как в развитых, так и в крайне бедных странах имеет решающее значение для улучшения участи детей. |
Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. |
В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах. |
The application of EU policy on competition to the new member countries and the anti-dumping procedures in force will have extremely negative implications for Belarusian exporters. |
Распространение политики ЕС в области конкуренции на новые страны-члены и действующих антидемпинговых процедур будет иметь крайне негативные последствия для белорусских экспортеров. |
Long-term protective measures - in the form of resettlement, anonymity, asylum - have been extremely rare and offered only in the most exceptional circumstances. |
Долговременные защитные меры - обеспечение переселения, анонимности и убежища - были крайне редки и принимались лишь в исключительных обстоятельствах. |
More specifically, extremely serious concern was repeatedly expressed about the role of security agents, who are invariably described as putting human rights and fundamental freedoms in jeopardy. |
Например, крайне серьезные опасения неоднократно выражались по поводу роли сотрудников службы безопасности, деятельность которых неизменно представлялась как угроза правам человека и основным свободам. |
It must be stressed that this conflict is extremely destabilizing, not only within the territory of Afghanistan but for the whole region. |
Следует подчеркнуть, что данный конфликт оказывает крайне дестабилизирующее влияние на положение не только в самом Афганистане, но и в масштабах всего региона. |
That situation has forced Indonesia to prioritize the allocation of its limited resources, making it extremely difficult to increase the coverage and comprehensiveness of the National AIDS Programme. |
В сложившейся ситуации Индонезии приходится тщательно задавать приоритеты при распределении ограниченных ресурсов, что крайне осложняет расширение охвата и обеспечение всесторонности государственной программы борьбы со СПИДом. |
These in turn call for substantial investments which, unfortunately, in developing countries, have to come from extremely scarce resources. |
Это в свою очередь требует значительных инвестиций, для выделения которых развивающимся странам, к сожалению, приходится пользоваться крайне ограниченными ресурсами. |
That would be extremely dangerous, as it would challenge the state of civilization that mankind has worked so strenuously to achieve. |
Это было бы крайне опасно, поскольку в результате этого возникнет опасность для того уровня цивилизации, к которому стремилось человечество, прилагая самые напряженные усилия. |
We remain extremely worried about the increase of violence within the former Yugoslav Republic of Macedonia, including the most recent incidents near Tetovo, and we condemn such acts unreservedly. |
Мы по-прежнему крайне обеспокоены эскалацией насилия в бывшей югославской Республике Македонии, в том числе самыми последними инцидентами неподалеку от Тетово, и мы безоговорочно осуждаем такие акты. |