Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
What'd he do to deserve a bullet in the face at extremely close range? Что он сделал, чтобы заслужить выстрел в лицо с крайне близкой дистанции?
So, in my view, it's extremely unlikely that he has... forgotten anything. Так что, по моему мнению, крайне маловероятно, что он что-то там забыл.
With respect to these incidents, the Special Rapporteur is extremely concerned that those who had contacted the United Nations office during his mission and had come to speak with him have been subjected to reprisals. В связи с этими инцидентами Специальный докладчик крайне обеспокоен тем, что люди, обратившиеся в отделение Организации Объединенных Наций во время его пребывания и пришедшие поговорить с ним, подверглись репрессиям.
In that regard, the Independent Development Trust stated in its submission that the Government had allocated 21.4 per cent of its 1993/1994 budget to education, an extremely high percentage by international standards. В этой связи Союз за независимое развитие в представленном им документе указал, что правительство выделило 21,4 процента бюджетных средств на 1993/94 год на цели просвещения, что по международным стандартам является крайне высоким показателем.
Minister Serreqi's statement is extremely unusual in international relations, since its major part constitutes a gross interference in the internal affairs of, and false accusations against, Albania's two neighbours - the Federal Republic of Yugoslavia and Greece. Заявление министра Серречи является крайне необычным в практике международных отношений, поскольку его основная часть представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела и лживые обвинения в адрес двух соседних с Албанией стран - Союзной Республики Югославии и Греции.
In paragraphs 171 and 172, the Special Rapporteur discusses the Council of Ministers, pointing out that its actual power is extremely limited since the President of the Republic exercises the real authority. В пунктах 171 и 172 Специальный докладчик рассматривает Совет министров, указывая, что его фактическая власть крайне ограничена, поскольку подлинной властью пользуется только президент Республики.
Socio-economic difficulties and extremely widespread poverty have led to the growing marginalization of a vast portion of the population, in particular street children and members of indigenous groups, who, as a result, are denied the protection of the basic rights guaranteed by the Covenant. Трудности в социально-экономической области и крайне широкое распространение бедности привели к дальнейшему росту маргинализации подавляющего большинства населения страны, включая беспризорных детей и представителей коренных народов, лишенных в результате всего этого доступа к средствам защиты основных прав, гарантируемых Пактом.
10.6 The Committee considers violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant to be extremely serious, and requiring prompt investigation by States parties to the Covenant. 10.6 Комитет считает нарушения статей 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта крайне серьезными и требующими незамедлительного расследования государствами - участниками Пакта.
The author further claims that on death row, visiting facilities are inadequate and that conditions in the prison are unsanitary and extremely overcrowded. Автор далее утверждает, что для приговоренных к смертной казни не созданы адекватные условия для свиданий, что их содержат в тюрьме в антисанитарных условиях, а камеры крайне переполнены.
Suicides occur and are attributable to the conditions, lack of programmes, extremely inadequate psychiatric and physiological care and the tension, apprehension, depression and despair which permeate death row. Отмечались случаи самоубийства, причины которых кроются в условиях содержания, отсутствии каких-либо программ, крайне неудовлетворительном психиатрическом и физиологическом уходе, а также в царящих в камере смертников напряженности, страхе, депрессии и отчаянии .
It does mean, however, that South Africa will have extremely limited resources for anything which falls outside of this Programme, as Government spending has been significantly cut to meet these new demands. Это вместе с тем означает, что Южная Африка будет крайне ограничена в ресурсах для всего, что находится за пределами Программы, поскольку правительственный бюджет будет существенно сокращен для удовлетворения этих новых требований.
The update of these significant cases shows that the organs responsible for investigating these violations and seeing to it that their perpetrators are sentenced to the penalties imposed by law have proved to be extremely ineffective in getting results. Изучение практики этих дел свидетельствует о том, что деятельность органов, которым поручено расследование указанных нарушений и вынесение совершившим их лицам предусмотренного законом наказания, оказалась крайне неэффективной.
I am writing in connection with the latest extremely serious situation caused by the bombardment of the site of the newly installed pontoon bridge over the Maslenica straits. Я обращаюсь к Вам в письме в связи со сложившимся в самое последнее время крайне серьезным положением в результате обстрела места установки нового понтонного моста через Масленицкий пролив.
Through enforced rationing, running water is available only for a couple of hours every third day, thus creating a situation that, aside from being extremely unpleasant in summer heat, can also be the cause of serious diseases. Из-за введения регулируемого потребления водопроводная вода подается только в течение нескольких часов раз в трое суток, что ведет к созданию ситуации, которая, будучи крайне неприятной в связи с летней жарой, может также вызвать серьезные заболевания.
However, we must not overlook the reality that Afghanistan, with its extremely limited means and massive economic and financial needs, is not in a position effectively to accomplish this task alone. Однако мы не должны игнорировать реальность, заключающуюся в том, что Афганистан с его крайне ограниченными средствами и огромными экономическими и финансовыми нуждами не в состоянии эффективно решить эту проблему в одиночку.
As for the organization of work, time was extremely limited and he would have to explore the possibility of holding meetings additional to the ones planned. В отношении организации работы оратор говорит, что время, имеющееся в распоряжении для ее проведения, крайне ограниченно, поэтому следует изучить возможность проведения других заседаний, помимо предусмотренных.
The list of extremely hazardous duty stations was growing day by day and nationally recruited staff appeared to be more at risk than other categories of staff. Список крайне опасных мест службы возрастает день ото дня, и набираемые на местной основе сотрудники, как представляется, подвергаются большему риску, чем другие категории персонала.
Displaced populations, mobile or concentrated in camps, are extremely vulnerable to measles, meningitis, polio, tuberculosis and other diseases that have reached epidemic proportions in many areas of southern Sudan. Перемещенные лица, будь то мобильные или сосредоточенные в лагерях, крайне подвержены заболеванию корью, менингитом, полиомиелитом, туберкулезом и другими болезнями, заболевание которыми во многих районах на юге Судана приобрело масштабы эпидемии.
In their statements during the just concluded general debate of the fiftieth session of the General Assembly, representatives of Swaziland, Solomon Islands and an extremely small number of other countries openly brought up the question of the so-called "representation" of Taiwan at the United Nations. В ходе только что завершившихся на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи общих прений представители Свазиленда, Соломоновых Островов и крайне малочисленной группы других стран открыто поставили в своих выступлениях вопрос о так называемом "представительстве" Тайваня в Организации Объединенных Наций.
Even if the club still operated, it would have been extremely hard for it to find its place under the auspices of the "Armenian monarchic party" for the simple reason that no such entity exists in Armenia. Даже если бы этот клуб по-прежнему работал, ему было бы крайне трудно оказаться под эгидой "Армянской монархической партии" по той простой причине, что подобного образования в Армении не существует.
The representative of France protested strongly at the extremely late distribution of the basic documents, some language versions of which had not even been available for the opening of the session. Представитель Франции выразил решительный протест по поводу крайне позднего распространения основных документов, которые на некоторых языках не были представлены даже к открытию сессии.
It should be mentioned that work has been initiated in UNCTAD on recycled materials, for which information is extremely scarce and government regulations differ widely between countries and change frequently. Следует отметить, что в ЮНКТАД начата работа над рециркулируемыми материалами, в отношении которых имеется крайне мало информации и по которым правительственные нормы значительно отличаются в различных странах и довольно часто меняются.
It was also stated that careful consideration would have to be given to the fact that international judicial proceedings were extremely expensive; thus, States parties should understand in advance the financial consequences of establishing such a court. Заявлялось также, что следует уделить пристальное внимание тому факту, что международные судебные разбирательства крайне дорогостоящи; таким образом, государства-участники должны заранее понимать, каковы финансовые последствия учреждения такого Суда.
The very abundance of literature devoted to reservations to treaties testifies to the fact that doctrine is consistently confusing with regard to problems which are highly technical and extremely complex, but of exceptional practical importance. Само обилие литературы, посвященной оговоркам к международным договорам, свидетельствует о неизменной растерянности науки при решении проблем, которые являются очень техническими и крайне сложными, но представляют собой исключительную практическую важность.
It is no less true, however, that participation in the test by countries that are not full members of the Conference on Disarmament creates an extremely paradoxical situation, one I believe to be unique in international life. Но не менее верно и то, что участие в эксперименте стран, не являющихся полноправными членами Конференции, создает крайне парадоксальную ситуацию, которая, как я полагаю, уникальна для международной жизни.