Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Extremely - Крайне"

Примеры: Extremely - Крайне
Other members felt that the introduction of the notion of autonomy, as understood by the Special Rapporteur, in the definition of a unilateral act, served a useful purpose in order to delimit an otherwise extremely vast field of study. Другие члены Комиссии сочли, что введение понятия самостоятельности, как его понимает Специальный докладчик, в определение одностороннего акта служит полезной цели разграничения крайне широкой сферы исследования.
The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан.
Both drop-out and repetition rates are extremely high, and the Special Representative notes with interest the forthcoming UNICEF study on the causes, consequences and costs of repetition. Крайне большое количество детей бросает школу или остается на второй год, и Специальный докладчик с интересом ожидает предстоящего исследования ЮНИСЕФ, посвященного причинам и последствиям повторения школьниками классов и связанным с этим расходам.
The share of government expenditure on education remains extremely low, amounting to less than 1 per cent of the gross national product (GNP) in 1998. Доля государственных расходов на образование по-прежнему крайне низка - она составила в 1998 году менее 1 процента от валового национального продукта (ВНП).
imports of electric power (an option that is extremely disadvantageous financially compared with production from domestic sources). импорт электроэнергии (который является крайне невыгодным с финансовой точки зрения по сравнению с производством электроэнергии за счет отечественных энергоносителей).
3.3 Counsel further claims that the frequent delays in correspondence sent from St. Catherine District Prison and in the receipt of letters at the prison, if they arrived at all, made it extremely difficult to obtain instructions from his client and to represent him adequately. З.З Адвокат далее сообщает, что из-за частых задержек с отправлением корреспонденции из окружной тюрьмы Св. Екатерины и с приемкой писем в самой тюрьме - когда они вообще доходили до адресата - было крайне сложно получать инструкции от клиента и должным образом представлять его интересы.
They were extremely complex cases but, according to the legislation applied by the Ministry of Justice, the legal limit for detention did not appear to have been exceeded. Речь идет о крайне сложных делах, однако, согласно применяемым министерством юстиции нормам, установленный законом период содержания под стражей, по всей видимости, не был превышен.
Since extremely difficult and complex ethical and personal decisions are involved, the choice to have a child should be left to the woman, with input from her partner, if possible. Поскольку в данном случае решение о рождении ребенка является крайне трудным и деликатным с этической и личностной точек зрения, выбор должна делать женщина по возможности при участии своего партнера.
Waste allegedly is dumped into the rivers that cross the rural areas of Kenya and it was extremely difficult to have a clear picture of the substances dumped or of the quantities. По сообщениям, отходы сбрасываются в реки, протекающие по сельским районам Кении, и получить четкую картину о конкретном составе или объеме этих веществ крайне сложно.
The situation is particularly alarming given the fact that the war there interlocks with other conflicts in the region, thereby rendering any effort at mediation extremely difficult. Сложившееся положение вызывает особую тревогу, ибо война в этой стране тесно связана с другими конфликтами в регионе, что крайне затрудняет любые посреднические усилия.
Planning assistance programmes in these circumstances can be extremely difficult, particularly when the imperatives of the countries hosting the refugees (which would like them to return home quickly), conflict with the development priorities of the Government in power. В этих условиях планирование программ помощи может быть крайне затруднительным, в частности в тех случаях, когда первоочередные задачи стран, приютивших у себя репатриантов (которые хотели бы, чтобы они поскорее возвратились домой), противоречат приоритетам в области развития правительства, находящегося у власти.
On 25 June, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Sergio Vieira de Mello, briefed the Council on the extremely serious humanitarian situation in Sierra Leone. 25 июня заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-н Сержиу Виейра ди Меллу информировал Совет о крайне серьезной гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне.
While every case of suicide was extremely serious, the numbers should be seen in proportion to the total of 32,000 deportation cases pending, and the 19,700 individuals in detention awaiting deportation. Хотя каждый из случаев самоубийства представляется крайне серьезным, вышеуказанные цифры необходимо рассматривать с учетом того, что общее число нерассмотренных дел о высылке составляет 32000 и что в настоящее время высылки из страны ожидают в заключении 19700 человек.
On the question of treaty crimes, his delegation considered that, while crimes related to drugs and terrorism were extremely serious, it was essential to intensify cooperation within the framework of the treaties dealing with those issues. Что касается вопроса о преступлениях по международным договорам, то делегация оратора считает, что, поскольку преступления, связанные с наркотиками и терроризмом, являются крайне серьезными, необходимо активизировать сотрудничество в рамках договоров по этим вопросам.
The only objective is to provide a more credible defence on Cyprus, against odds that remain extremely overwhelming, in the face of a continuing illegal occupation. Единственная цель, которую преследует эта доктрина, заключается в обеспечении более надежной обороны Кипра в обстановке, которая остается крайне неблагоприятной с учетом продолжающейся незаконной оккупации.
Unfortunately, the reality of the situation is such that the people of Tajikistan need strong international support. Without it, achieving peace and national reconciliation and overcoming the consequences of the conflict would be extremely difficult. К сожалению, реальность такова, что народ Таджикистана нуждается в энергичной международной поддержке, без которой достижение мира и национального примирения и ликвидация последствий конфликта будут крайне затруднены.
The Government further stated that the demonstration had been illegal, represented a serious threat to peace and security of the nation and its democratic system, and had been extremely violent as illustrated by an unprecedented record of injuries suffered by the police. Правительство также заявило, что демонстрация являлась незаконной, представляла серьезную угрозу для мира и безопасности страны, ее демократической системы и носила крайне насильственный характер, о чем свидетельствует беспрецедентное число ранений, нанесенных полицейским.
Avni Nura told the court that he had been continually beaten for 10 days after arrest, after which a second group of interrogators had arrived who treated him "extremely inhumanely". Авни Нура сообщил суду, что его непрерывно били в течение десяти дней после ареста, а затем передали второй группе допрашивающих, которые обращались с ним "крайне бесчеловечно".
In the circumstances, it was extremely difficult to ensure that each and every one of the 80,000 detainees could exercise his legal right to be assigned a defence counsel, and there had been cases of persons brought to trial without counsel. В сложившихся обстоятельствах крайне трудно обеспечить, чтобы каждый из 80000 задержанных лиц мог осуществить свое законное право пользоваться услугами адвоката, поэтому имели место случаи, когда дела некоторых лиц рассматривались в суде без участия адвокатов.
However, progress in the crucial area of the quartering of UNITA troops has remained extremely slow and the talks on important military questions have not been concluded (see para. 9 below). Однако прогресс в критически важной области расквартирования войск УНИТА осуществлялся по-прежнему крайне низкими темпами, и переговоры по важным военным вопросам не были завершены (см. пункт 9 ниже).
As a result, patrolling by military observers would be extremely taxing and would be restricted to a few daylight hours per day for most of the year. В результате этого патрулирование силами военных наблюдателей будет крайне обременительным и будет ограничиваться лишь несколькими часами светлого времени в сутки в течение большей части года.
In briefly referring here to some of the allegations he has already mentioned in his second report, the Special Rapporteur wishes to invite the de facto Burundi authorities seriously to consider the extremely unpleasant humanitarian consequences of its forced resettlement policy for numerous poor rural population groups. Кратко останавливаясь здесь на некоторых из утверждений, которые уже были подробно рассмотрены во втором докладе, Специальный докладчик хотел бы предложить бурундийским властям де-факто всерьез задуматься над крайне неблагоприятными гуманитарными последствиями, которыми оборачивается для многих неимущих сельских жителей эта политика насильственного переселения.
The work was carried out often in extremely harsh and dangerous physical conditions including the presence of chemical warfare agent, precursors, leaking munitions and unexploded ordnance. Работа нередко велась в крайне тяжелых и опасных условиях, в том числе там, где хранились химические боевые отравляющие вещества, прекурсоры, негерметичные и необезвреженные боеприпасы.
For a number of reasons, both objective (mining of the reserves under favourable geological conditions) and subjective (incorrect price policy) the Ukrainian mining industry has been placed in an extremely difficult position. В силу целого ряда причин, как объективных (добыча полезных ископаемых при благоприятных горно-геологических условиях), так и субъективных (неправильная ценовая политика), горнодобывающая промышленность Украины оказалась в крайне сложном положении.
Where civil unrest or war conditions prevail, all economic activities become precarious, the budget for social services is substantially cut, and an extremely high proportion of the population remains below the poverty line, deprived of their homes and their traditional sources of subsistence. Там, где происходят гражданские беспорядки или войны, ведение всякой экономической деятельности становится рискованным, бюджет на социальные услуги резко сокращается и крайне высокая доля населения остается за чертой бедности, будучи лишена жилья и традиционных источников существования.